逐节对照
- 中文標準譯本 - 在諸天、在大地、 在海洋和一切的深處, 耶和華完全照自己的意願行事。
- 新标点和合本 - 耶和华在天上,在地下, 在海中,在一切的深处, 都随自己的意旨而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在天,在地,在海洋,在各深渊, 耶和华都随自己的旨意而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 在天,在地,在海洋,在各深渊, 耶和华都随自己的旨意而行。
- 当代译本 - 耶和华在天上、地下、海洋、 深渊按自己的旨意行事。
- 圣经新译本 - 在天上,在地上,在海中,在一切深处, 耶和华喜欢什么,就作什么。
- 中文标准译本 - 在诸天、在大地、 在海洋和一切的深处, 耶和华完全照自己的意愿行事。
- 现代标点和合本 - 耶和华在天上,在地下, 在海中,在一切的深处, 都随自己的意旨而行。
- 和合本(拼音版) - 耶和华在天上,在地下, 在海中,在一切的深处, 都随自己的意旨而行。
- New International Version - The Lord does whatever pleases him, in the heavens and on the earth, in the seas and all their depths.
- New International Reader's Version - The Lord does anything he wants to do in the heavens and on the earth. He does it even in the deepest parts of the oceans.
- English Standard Version - Whatever the Lord pleases, he does, in heaven and on earth, in the seas and all deeps.
- New Living Translation - The Lord does whatever pleases him throughout all heaven and earth, and on the seas and in their depths.
- Christian Standard Bible - The Lord does whatever he pleases in heaven and on earth, in the seas and all the depths.
- New American Standard Bible - Whatever the Lord pleases, He does, In heaven and on earth, in the seas and in all the ocean depths.
- New King James Version - Whatever the Lord pleases He does, In heaven and in earth, In the seas and in all deep places.
- Amplified Bible - Whatever the Lord pleases, He does, In the heavens and on the earth, in the seas and all deeps—
- American Standard Version - Whatsoever Jehovah pleased, that hath he done, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps;
- King James Version - Whatsoever the Lord pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
- New English Translation - He does whatever he pleases in heaven and on earth, in the seas and all the ocean depths.
- World English Bible - Whatever Yahweh pleased, that he has done, in heaven and in earth, in the seas and in all deeps.
- 新標點和合本 - 耶和華在天上,在地下, 在海中,在一切的深處, 都隨自己的意旨而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在天,在地,在海洋,在各深淵, 耶和華都隨自己的旨意而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在天,在地,在海洋,在各深淵, 耶和華都隨自己的旨意而行。
- 當代譯本 - 耶和華在天上、地下、海洋、 深淵按自己的旨意行事。
- 聖經新譯本 - 在天上,在地上,在海中,在一切深處, 耶和華喜歡甚麼,就作甚麼。
- 呂振中譯本 - 在上天、在下地、在海中、在深淵各處、 永恆主喜歡甚麼,就作甚麼。
- 現代標點和合本 - 耶和華在天上,在地下, 在海中,在一切的深處, 都隨自己的意旨而行。
- 文理和合譯本 - 在於上天下地、滄海深淵、耶和華所悅者、咸為之兮、
- 文理委辦譯本 - 上天下地、滄海深淵、耶和華任意作為兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在上天下地滄海及一切深淵、主皆憑意而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 隨意造萬物。品類紛以陳。天地與淵海。咸賴主陶鈞。
- Nueva Versión Internacional - El Señor hace todo lo que quiere en los cielos y en la tierra, en los mares y en todos sus abismos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 하늘과 땅과 바다에서 원하시는 것은 무엇이든지 다 행하신다.
- Новый Русский Перевод - распростер над водами землю, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - распростёр над водами землю, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - распростёр над водами землю, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - распростёр над водами землю, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fait ╵tout ce qu’il veut au ciel et sur la terre, dans les mers et dans les abîmes.
- リビングバイブル - 天も地も、深い海も、 主は思いどおりに治められます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor faz tudo o que lhe agrada, nos céus e na terra, nos mares e em todas as suas profundezas.
- Hoffnung für alle - Was er will, das tut er auch – sei es im Himmel oder auf der Erde, im Meer oder in den tiefsten Tiefen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc đẹp ý Chúa Hằng Hữu, Ngài đều thực hiện, tại mặt đất và trên trời cao, trong đại dương và dưới vực sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำสิ่งใดๆ ตามชอบพระทัยพระองค์ ในฟ้าสวรรค์และบนแผ่นดินโลก ในห้วงสมุทรและที่ลึกทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากระทำตามความประสงค์ของพระองค์ ทั้งเบื้องสวรรค์และแหล่งหล้า ทั้งในทะเลและห้วงน้ำลึกทั้งปวง
交叉引用
- 馬太福音 14:25 - 天快亮的時候 ,耶穌在湖 面上行走,向他們而去。
- 詩篇 136:13 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:14 - 他使以色列從其中經過, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊抖落在紅海中, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 33:11 - 耶和華的謀略確立,直到永遠; 他心裡的意念存到萬代。
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為無有, 他照著自己的旨意對待天上的眾軍和地上的居民。 沒有人能攔住他的手, 或對他說:「你做什麼?」
- 以賽亞書 46:10 - 我從起初就宣告末後的事, 從古時就宣告尚未成就的事。 我說:『我的籌算必成立, 我所喜悅的一切,我都必成就。』
- 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪 ,湖面就變得一片平靜。
- 馬太福音 8:27 - 他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪 也聽從他!」
- 詩篇 33:9 - 因為他說有 ,就有; 命立 ,就立。
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前來,對他們說:「天上和地上所有的權柄都賜給我了。
- 詩篇 115:3 - 我們的神在天上, 他完全照自己的意願行事。