Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
135:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 天も地も、深い海も、 主は思いどおりに治められます。
  • 新标点和合本 - 耶和华在天上,在地下, 在海中,在一切的深处, 都随自己的意旨而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在天,在地,在海洋,在各深渊, 耶和华都随自己的旨意而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在天,在地,在海洋,在各深渊, 耶和华都随自己的旨意而行。
  • 当代译本 - 耶和华在天上、地下、海洋、 深渊按自己的旨意行事。
  • 圣经新译本 - 在天上,在地上,在海中,在一切深处, 耶和华喜欢什么,就作什么。
  • 中文标准译本 - 在诸天、在大地、 在海洋和一切的深处, 耶和华完全照自己的意愿行事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华在天上,在地下, 在海中,在一切的深处, 都随自己的意旨而行。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在天上,在地下, 在海中,在一切的深处, 都随自己的意旨而行。
  • New International Version - The Lord does whatever pleases him, in the heavens and on the earth, in the seas and all their depths.
  • New International Reader's Version - The Lord does anything he wants to do in the heavens and on the earth. He does it even in the deepest parts of the oceans.
  • English Standard Version - Whatever the Lord pleases, he does, in heaven and on earth, in the seas and all deeps.
  • New Living Translation - The Lord does whatever pleases him throughout all heaven and earth, and on the seas and in their depths.
  • Christian Standard Bible - The Lord does whatever he pleases in heaven and on earth, in the seas and all the depths.
  • New American Standard Bible - Whatever the Lord pleases, He does, In heaven and on earth, in the seas and in all the ocean depths.
  • New King James Version - Whatever the Lord pleases He does, In heaven and in earth, In the seas and in all deep places.
  • Amplified Bible - Whatever the Lord pleases, He does, In the heavens and on the earth, in the seas and all deeps—
  • American Standard Version - Whatsoever Jehovah pleased, that hath he done, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps;
  • King James Version - Whatsoever the Lord pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
  • New English Translation - He does whatever he pleases in heaven and on earth, in the seas and all the ocean depths.
  • World English Bible - Whatever Yahweh pleased, that he has done, in heaven and in earth, in the seas and in all deeps.
  • 新標點和合本 - 耶和華在天上,在地下, 在海中,在一切的深處, 都隨自己的意旨而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在天,在地,在海洋,在各深淵, 耶和華都隨自己的旨意而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在天,在地,在海洋,在各深淵, 耶和華都隨自己的旨意而行。
  • 當代譯本 - 耶和華在天上、地下、海洋、 深淵按自己的旨意行事。
  • 聖經新譯本 - 在天上,在地上,在海中,在一切深處, 耶和華喜歡甚麼,就作甚麼。
  • 呂振中譯本 - 在上天、在下地、在海中、在深淵各處、 永恆主喜歡甚麼,就作甚麼。
  • 中文標準譯本 - 在諸天、在大地、 在海洋和一切的深處, 耶和華完全照自己的意願行事。
  • 現代標點和合本 - 耶和華在天上,在地下, 在海中,在一切的深處, 都隨自己的意旨而行。
  • 文理和合譯本 - 在於上天下地、滄海深淵、耶和華所悅者、咸為之兮、
  • 文理委辦譯本 - 上天下地、滄海深淵、耶和華任意作為兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在上天下地滄海及一切深淵、主皆憑意而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 隨意造萬物。品類紛以陳。天地與淵海。咸賴主陶鈞。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor hace todo lo que quiere en los cielos y en la tierra, en los mares y en todos sus abismos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 하늘과 땅과 바다에서 원하시는 것은 무엇이든지 다 행하신다.
  • Новый Русский Перевод - распростер над водами землю, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод - распростёр над водами землю, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - распростёр над водами землю, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - распростёр над водами землю, потому что милость Его – навеки;
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fait ╵tout ce qu’il veut au ciel et sur la terre, dans les mers et dans les abîmes.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor faz tudo o que lhe agrada, nos céus e na terra, nos mares e em todas as suas profundezas.
  • Hoffnung für alle - Was er will, das tut er auch – sei es im Himmel oder auf der Erde, im Meer oder in den tiefsten Tiefen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc đẹp ý Chúa Hằng Hữu, Ngài đều thực hiện, tại mặt đất và trên trời cao, trong đại dương và dưới vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำสิ่งใดๆ ตามชอบพระทัยพระองค์ ในฟ้าสวรรค์และบนแผ่นดินโลก ในห้วงสมุทรและที่ลึกทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ ทั้ง​เบื้อง​สวรรค์​และ​แหล่ง​หล้า ทั้ง​ใน​ทะเล​และ​ห้วงน้ำ​ลึก​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • マタイの福音書 14:25 - 朝の四時ごろ、イエスが水の上を歩いて弟子たちのところに行かれると、
  • 詩篇 136:13 - 紅海を二つに分け、道を開いてくださった主を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • 詩篇 136:14 - 主は人々に、その道を無事に通らせてくださいました。 その恵みは絶えることがありません。
  • 詩篇 136:15 - 敵であるエジプト王の軍隊はおぼれてしまいました。 イスラエルへの神の恵みは、絶えることがありません。
  • アモス書 4:13 - 山々を造り、風を造り、あなたがたの思いを 全部知っている方と向かい合うことになるからだ。 その方は、朝を暗闇に変え、山を踏み砕く。 その名は、全能の神、主である。
  • 詩篇 33:11 - 主の計画はいつまでも不滅で、 主のお考えはいつの時代にも揺るぎません。
  • アモス書 9:6 - その住まいの階上は天にあり、 一階は地の上にあります。 その方は海から蒸気を呼んで、 地に雨として降らせます。その名は主です。
  • ダニエル書 4:35 - 神に比べれば、地上の人間はみな無に等しい。 神は、天の御使いたちの中にあっても、 地上に住む人々の中にあっても、 最善とお考えのことを行われる。 それに対して、 「どうして、こんなことをするのですか」と言って、 神に挑戦したり、神を止めたりはできない。
  • イザヤ書 46:10 - 何が起こるかを教えることができるのは、 このわたしだけだ。 わたしの言ったことは、みなそのとおりになる。 心に決めたことはどんなことでも実行する。
  • マタイの福音書 8:26 - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
  • マタイの福音書 8:27 - 弟子たちは恐ろしさのあまり、その場に座り込み、「なんというお方だろう。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • 詩篇 33:9 - 主のおことばで、この世界は始まったからです。
  • マタイの福音書 28:18 - イエスは弟子たちに言われました。「わたしには天と地のすべての権威が与えられています。
  • 詩篇 115:3 - 天におられる私たちの神は、 意のままに事を運ばれます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 天も地も、深い海も、 主は思いどおりに治められます。
  • 新标点和合本 - 耶和华在天上,在地下, 在海中,在一切的深处, 都随自己的意旨而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在天,在地,在海洋,在各深渊, 耶和华都随自己的旨意而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在天,在地,在海洋,在各深渊, 耶和华都随自己的旨意而行。
  • 当代译本 - 耶和华在天上、地下、海洋、 深渊按自己的旨意行事。
  • 圣经新译本 - 在天上,在地上,在海中,在一切深处, 耶和华喜欢什么,就作什么。
  • 中文标准译本 - 在诸天、在大地、 在海洋和一切的深处, 耶和华完全照自己的意愿行事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华在天上,在地下, 在海中,在一切的深处, 都随自己的意旨而行。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在天上,在地下, 在海中,在一切的深处, 都随自己的意旨而行。
  • New International Version - The Lord does whatever pleases him, in the heavens and on the earth, in the seas and all their depths.
  • New International Reader's Version - The Lord does anything he wants to do in the heavens and on the earth. He does it even in the deepest parts of the oceans.
  • English Standard Version - Whatever the Lord pleases, he does, in heaven and on earth, in the seas and all deeps.
  • New Living Translation - The Lord does whatever pleases him throughout all heaven and earth, and on the seas and in their depths.
  • Christian Standard Bible - The Lord does whatever he pleases in heaven and on earth, in the seas and all the depths.
  • New American Standard Bible - Whatever the Lord pleases, He does, In heaven and on earth, in the seas and in all the ocean depths.
  • New King James Version - Whatever the Lord pleases He does, In heaven and in earth, In the seas and in all deep places.
  • Amplified Bible - Whatever the Lord pleases, He does, In the heavens and on the earth, in the seas and all deeps—
  • American Standard Version - Whatsoever Jehovah pleased, that hath he done, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps;
  • King James Version - Whatsoever the Lord pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
  • New English Translation - He does whatever he pleases in heaven and on earth, in the seas and all the ocean depths.
  • World English Bible - Whatever Yahweh pleased, that he has done, in heaven and in earth, in the seas and in all deeps.
  • 新標點和合本 - 耶和華在天上,在地下, 在海中,在一切的深處, 都隨自己的意旨而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在天,在地,在海洋,在各深淵, 耶和華都隨自己的旨意而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在天,在地,在海洋,在各深淵, 耶和華都隨自己的旨意而行。
  • 當代譯本 - 耶和華在天上、地下、海洋、 深淵按自己的旨意行事。
  • 聖經新譯本 - 在天上,在地上,在海中,在一切深處, 耶和華喜歡甚麼,就作甚麼。
  • 呂振中譯本 - 在上天、在下地、在海中、在深淵各處、 永恆主喜歡甚麼,就作甚麼。
  • 中文標準譯本 - 在諸天、在大地、 在海洋和一切的深處, 耶和華完全照自己的意願行事。
  • 現代標點和合本 - 耶和華在天上,在地下, 在海中,在一切的深處, 都隨自己的意旨而行。
  • 文理和合譯本 - 在於上天下地、滄海深淵、耶和華所悅者、咸為之兮、
  • 文理委辦譯本 - 上天下地、滄海深淵、耶和華任意作為兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在上天下地滄海及一切深淵、主皆憑意而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 隨意造萬物。品類紛以陳。天地與淵海。咸賴主陶鈞。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor hace todo lo que quiere en los cielos y en la tierra, en los mares y en todos sus abismos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 하늘과 땅과 바다에서 원하시는 것은 무엇이든지 다 행하신다.
  • Новый Русский Перевод - распростер над водами землю, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод - распростёр над водами землю, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - распростёр над водами землю, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - распростёр над водами землю, потому что милость Его – навеки;
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fait ╵tout ce qu’il veut au ciel et sur la terre, dans les mers et dans les abîmes.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor faz tudo o que lhe agrada, nos céus e na terra, nos mares e em todas as suas profundezas.
  • Hoffnung für alle - Was er will, das tut er auch – sei es im Himmel oder auf der Erde, im Meer oder in den tiefsten Tiefen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc đẹp ý Chúa Hằng Hữu, Ngài đều thực hiện, tại mặt đất và trên trời cao, trong đại dương và dưới vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำสิ่งใดๆ ตามชอบพระทัยพระองค์ ในฟ้าสวรรค์และบนแผ่นดินโลก ในห้วงสมุทรและที่ลึกทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ ทั้ง​เบื้อง​สวรรค์​และ​แหล่ง​หล้า ทั้ง​ใน​ทะเล​และ​ห้วงน้ำ​ลึก​ทั้ง​ปวง
  • マタイの福音書 14:25 - 朝の四時ごろ、イエスが水の上を歩いて弟子たちのところに行かれると、
  • 詩篇 136:13 - 紅海を二つに分け、道を開いてくださった主を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • 詩篇 136:14 - 主は人々に、その道を無事に通らせてくださいました。 その恵みは絶えることがありません。
  • 詩篇 136:15 - 敵であるエジプト王の軍隊はおぼれてしまいました。 イスラエルへの神の恵みは、絶えることがありません。
  • アモス書 4:13 - 山々を造り、風を造り、あなたがたの思いを 全部知っている方と向かい合うことになるからだ。 その方は、朝を暗闇に変え、山を踏み砕く。 その名は、全能の神、主である。
  • 詩篇 33:11 - 主の計画はいつまでも不滅で、 主のお考えはいつの時代にも揺るぎません。
  • アモス書 9:6 - その住まいの階上は天にあり、 一階は地の上にあります。 その方は海から蒸気を呼んで、 地に雨として降らせます。その名は主です。
  • ダニエル書 4:35 - 神に比べれば、地上の人間はみな無に等しい。 神は、天の御使いたちの中にあっても、 地上に住む人々の中にあっても、 最善とお考えのことを行われる。 それに対して、 「どうして、こんなことをするのですか」と言って、 神に挑戦したり、神を止めたりはできない。
  • イザヤ書 46:10 - 何が起こるかを教えることができるのは、 このわたしだけだ。 わたしの言ったことは、みなそのとおりになる。 心に決めたことはどんなことでも実行する。
  • マタイの福音書 8:26 - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
  • マタイの福音書 8:27 - 弟子たちは恐ろしさのあまり、その場に座り込み、「なんというお方だろう。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • 詩篇 33:9 - 主のおことばで、この世界は始まったからです。
  • マタイの福音書 28:18 - イエスは弟子たちに言われました。「わたしには天と地のすべての権威が与えられています。
  • 詩篇 115:3 - 天におられる私たちの神は、 意のままに事を運ばれます。
圣经
资源
计划
奉献