逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้เมฆลอยขึ้นมาจากสุดปลายโลก พระองค์ทำให้เกิดฟ้าแลบมาพร้อมกับฝน และพระองค์นำลมออกมาจากคลังของพระองค์
- 新标点和合本 - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
- 当代译本 - 祂使云雾从地极上升, 发出电光,带来雨水, 从祂的仓库带出风来。
- 圣经新译本 - 他使云雾从地极上升, 发出闪电随雨而来, 又从他的府库吹出风来。
- 中文标准译本 - 他使云雾从地极上腾, 使闪电随雨水而发, 又使风从他的库房而出。
- 现代标点和合本 - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
- 和合本(拼音版) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
- New International Version - He makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
- New International Reader's Version - He makes clouds rise from one end of the earth to the other. He sends lightning with the rain. He brings the wind out of his storerooms.
- English Standard Version - He it is who makes the clouds rise at the end of the earth, who makes lightnings for the rain and brings forth the wind from his storehouses.
- New Living Translation - He causes the clouds to rise over the whole earth. He sends the lightning with the rain and releases the wind from his storehouses.
- Christian Standard Bible - He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.
- New American Standard Bible - He causes the mist to ascend from the ends of the earth, He makes lightning for the rain; He brings forth the wind from His treasuries.
- New King James Version - He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightning for the rain; He brings the wind out of His treasuries.
- Amplified Bible - Who causes the clouds to rise from the ends of the earth; Who makes lightning for the rain, Who brings the wind from His storehouses;
- American Standard Version - Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries;
- King James Version - He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
- New English Translation - He causes the clouds to arise from the end of the earth, makes lightning bolts accompany the rain, and brings the wind out of his storehouses.
- World English Bible - He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightnings with the rain. He brings the wind out of his treasuries.
- 新標點和合本 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從府庫中帶出風來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
- 當代譯本 - 祂使雲霧從地極上升, 發出電光,帶來雨水, 從祂的倉庫帶出風來。
- 聖經新譯本 - 他使雲霧從地極上升, 發出閃電隨雨而來, 又從他的府庫吹出風來。
- 呂振中譯本 - 他使雲霧從地儘邊上騰, 他造電隨着雨而閃, 叫風從他的府庫中吹出。
- 中文標準譯本 - 他使雲霧從地極上騰, 使閃電隨雨水而發, 又使風從他的庫房而出。
- 現代標點和合本 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從府庫中帶出風來。
- 文理和合譯本 - 使霧起於地極、造電隨雨、出風於其庫兮、
- 文理委辦譯本 - 地之四方、使雲霧倏起、雨下電閃、風藏府庫、彼能出之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使雲霧從地極而起、使雨降電閃、又使風吹自府庫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 騰霧於地極。運霆作甘霖。大風何所自。實出雲雷屯。
- Nueva Versión Internacional - Levanta las nubes desde los confines de la tierra; envía relámpagos con la lluvia y saca de sus depósitos a los vientos.
- 현대인의 성경 - 그는 땅 끝에서 구름을 일으키시며 비를 위해 번개를 보내시고 그의 창고에서 바람을 내신다.
- Новый Русский Перевод - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - Des confins de la terre, ╵il fait monter les brumes. Il produit les éclairs ╵au milieu de la pluie, il fait lever le vent ╵qu’il tenait en réserve.
- リビングバイブル - 地上にもやを立ちこめさせ、 雨をもたらすいなずまを光らせ、 その宝物倉から風を送り出されます。
- Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens desde os confins da terra; envia os relâmpagos que acompanham a chuva e faz que o vento saia dos seus depósitos.
- Hoffnung für alle - Er lässt Wolken am Horizont aufsteigen, er sendet Regen und grelle Blitze, den Sturmwind holt er aus seiner Kammer und schickt ihn auf die Reise.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn hơi nước bay lên từ địa cực. Làm chớp nhoáng báo hiệu cơn mưa, đem gió lại từ kho chứa của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้เมฆลอยขึ้นจากสุดโลก พระองค์ทรงส่งฟ้าแลบมากับฝน และทรงนำสายลมออกมาจากคลังของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ทำให้เมฆลอยขึ้นจากทุกมุมโลก เป็นผู้ให้กำเนิดฟ้าแลบกับสายฝน และลมพัดออกจากแหล่งเก็บลมของพระองค์
- Thai KJV - พระองค์ทรงกระทำให้เมฆลอยขึ้นมาจากที่สุดปลายแผ่นดินโลก พระองค์ทรงกระทำฟ้าแลบให้แก่ฝนและทรงนำลมออกมาจากคลังของพระองค์
交叉引用
- เยเรมียาห์ 14:22 - พวกเทพเจ้าจอมปลอมของชนชาติต่างๆทำให้ฝนตกได้หรือ ตัวท้องฟ้าเองจะทำให้ฝนตกได้หรือ ไม่ใช่พระองค์หรอกหรือที่เป็นพระยาห์เวห์ของพวกเรา พวกเราพึ่งในพระองค์ เพราะพระองค์เป็นผู้ทำสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด”
- 1 พงศ์กษัตริย์ 18:41 - แล้วเอลียาห์ก็พูดกับกษัตริย์อาหับว่า “ไปกินและดื่มเถิด เพราะมีเสียงฝนตกหนักลงมาแล้ว”
- 1 พงศ์กษัตริย์ 18:42 - กษัตริย์อาหับจึงไปกินและดื่ม แต่เอลียาห์ได้ปีนขึ้นไปบนยอดเขาคารเมล ก้มกราบลงบนพื้นดินและซุกหน้าไว้ระหว่างหัวเข่าของเขา
- 1 พงศ์กษัตริย์ 18:43 - เขาได้พูดกับคนรับใช้ของเขาว่า “มองไปทางทะเลซิ”
- 1 พงศ์กษัตริย์ 18:44 - ในครั้งที่เจ็ดนั้นเอง คนรับใช้ของเขาก็ได้มารายงานว่า “มีเมฆก้อนหนึ่งขนาดเท่ากำมือกำลังขึ้นมาจากทะเล” เอลียาห์จึงพูดว่า “กลับไปบอกกษัตริย์อาหับว่า ‘ให้ผูกรถรบของท่านและรีบลงไปก่อนที่ฝนจะหยุดท่านไว้’”
- 1 พงศ์กษัตริย์ 18:45 - ในขณะนั้นเอง ท้องฟ้าก็เริ่มดำทะมึนไปด้วยกลุ่มเมฆมากมาย ลมเริ่มพัดแรง ฝนเทลงมาอย่างหนักและกษัตริย์อาหับก็ได้ขี่รถรบมุ่งไปยังยิสเรเอล
- โยบ 38:22 - เจ้าเคยไปที่คลังเก็บหิมะแล้วหรือ หรือว่าเจ้าเคยเห็นคลังเก็บลูกเห็บ
- โยบ 38:23 - ที่เราได้เก็บไว้ใช้ในยามยากลำบาก คือในวันศึกสงคราม
- โยบ 38:24 - หนทางที่นำไปสู่จุดที่สายฟ้าแลบกระจายออกมาอยู่ที่ไหน หรือจุดที่ลมตะวันออกพัดกระจายออกมาไปบนแผ่นดินโลกอยู่ที่ไหน
- โยบ 38:25 - ใครขุดร่องให้ฝนห่าใหญ่ไหลลงมา และทำทางสำหรับพายุฝนฟ้าคะนอง
- โยบ 38:26 - เพื่อให้ฝนตกลงสู่ดินแดนที่ไม่มีคนอยู่ และถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีมนุษย์อาศัยอยู่
- โยบ 38:27 - ซึ่งจะให้ความชุ่มฉ่ำกับดินแดนร้าง และทำให้หญ้าผลิต้นขึ้น
- โยบ 38:28 - ฝนมีพ่อหรือ หรือว่าใครเป็นพ่อของหยาดน้ำค้างหรือ
- 1 พงศ์กษัตริย์ 18:1 - หลังจากนั้น ในช่วงปีที่สามที่ฝนไม่ตก พระยาห์เวห์บอกเอลียาห์ว่า “ไปปรากฏตัวให้กษัตริย์อาหับเห็นสิ แล้วเราจะส่งฝนให้ตกลงมาบนแผ่นดินนี้”
- โยนาห์ 1:4 - แต่พระยาห์เวห์โยนลมแรงลงไปบนทะเล จึงเกิดพายุใหญ่โหมกระหน่ำขึ้นในทะเล และเรือเกือบจะแตกเป็นชิ้นๆ
- ยอห์น 3:8 - ลม อยากพัดไปทางไหนมันก็พัดไป คุณได้ยินเสียงลม แต่ไม่รู้หรอกว่าพัดมาจากไหนหรือจะพัดไปไหน คนที่เกิดจากพระวิญญาณก็จะเป็นอย่างนั้นเหมือนกัน”
- โยบ 5:10 - พระเจ้าคือผู้ที่ให้ฝนตกลงมาบนแผ่นดินโลก พระองค์คือผู้ที่ให้น้ำไหลลงมาสู่ทุ่งนา
- ปฐมกาล 2:5 - ยังไม่มีพุ่มไม้ในท้องทุ่งเกิดขึ้นบนโลกนี้ และยังไม่มีพืชในท้องทุ่งแตกหน่อออกมา เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้า ยังไม่ได้ทำให้มีฝนตกบนโลกนี้ และยังไม่มีมนุษย์ที่จะมาไถพรวนดินนั้น
- ปฐมกาล 2:6 - แต่มีตาน้ำไหลออกมาจากพื้นดิน และมันก็ทำให้หน้าดินชุ่มชื้น
- สดุดี 107:25 - เมื่อพระองค์สั่ง พายุก็พัดเข้ามา และคลื่นในทะเลก็ก่อตัวสูงขึ้น
- สดุดี 148:8 - ฟ้าแลบ ลูกเห็บเอ๋ย หิมะและควัน เอ๋ย ลมพายุที่ทำตามคำสั่งของพระองค์เอ๋ย
- โยบ 28:25 - พระองค์กำหนดน้ำหนักให้กับลม พระองค์ตวงน้ำด้วยถ้วยตวง
- โยบ 28:26 - เมื่อพระองค์ออกกฎให้ฝน และเตรียมทางให้กับพายุฝนฟ้าคะนอง
- เยเรมียาห์ 51:16 - ด้วยคำสั่งของพระองค์ก็เกิดเสียงน้ำดังขึ้นบนฟ้า แล้วเมฆหมอกก็ลอยขึ้นมาจากขอบโลก พระองค์ได้สร้างสายฟ้าไว้ให้ฝน และสายลมก็พัดออกมาจากคลังของพระองค์
- เศคาริยาห์ 10:1 - ให้ขอฝนจากพระยาห์เวห์ในช่วงที่พืชผลต้องการฝน พระยาห์เวห์เป็นผู้ทำให้เกิดพายุฝนฟ้าคะนอง พระองค์ใช้พวกมันรดน้ำให้พืชผลในไร่นาเจริญเติบโต
- เยเรมียาห์ 10:13 - เมื่อพระองค์พูดมันเหมือนกับเสียงน้ำบนฟ้าสวรรค์ แล้วเมฆหมอกก็ลอยขึ้นมาจากสุดขอบโลก พระองค์สร้างสายฟ้าแลบขึ้นสำหรับฝน ส่วนสายลมก็พัดออกมาจากคลังของพระองค์