Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
136:6 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il a étendu la terre sur les eaux, car son amour dure à toujours .
  • 新标点和合本 - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位在水上铺展大地的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那铺张大地在水上的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那把大地铺在众水之上的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - who spread out the earth upon the waters, His love endures forever.
  • New International Reader's Version - He spread out the earth on the waters. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who spread out the earth above the waters, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who placed the earth among the waters. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He spread the land on the waters. His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who spread out the earth above the waters, For His faithfulness is everlasting;
  • New King James Version - To Him who laid out the earth above the waters, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who stretched out the earth upon the waters, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - to the one who spread out the earth over the water, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位在水上鋪展大地的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那鋪張大地在水上的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那鋪展大地於水上的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那把大地鋪在眾水之上的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 鋪大地於水上、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 立地維於水際、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 闢地在水上、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】洪濤之上。展布乾坤。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que expandió la tierra sobre las aguas; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 땅을 물 위에 세우신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • Новый Русский Перевод - Если не буду помнить тебя, то пусть прилипнет язык мой к небу, если не поставлю Иерусалим во главе своего веселья.
  • Восточный перевод - Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не будет Иерусалим моей самой большой радостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не будет Иерусалим моей самой большой радостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не будет Иерусалим моей самой большой радостью.
  • リビングバイブル - 地中に水脈を巡らされたお方をほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Que estendeu a terra sobre as águas; O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Die Erde breitete er über den Meeren aus – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trải đất ra bên biển cả. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงคลี่ผืนแผ่นดินเหนือห้วงน้ำ ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​แผ่​แผ่นดิน​โลก​ไว้​บน​น้ำ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • Psaumes 104:2 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
  • Psaumes 104:3 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
  • Job 37:18 - peux-tu aider Dieu à étendre ╵la voûte des nuées et la rendre solide ╵pareille à un miroir ╵coulé dans le métal  ?
  • Job 26:7 - Il étend sur le vide ╵la région de l’Arctique et il suspend la terre ╵au-dessus du néant.
  • Esaïe 40:22 - Or, pour celui qui siège ╵bien au-dessus ╵du cercle de la terre, ses habitants ╵sont pareils à des sauterelles. Il a tendu le ciel comme une toile et il l’a déployé ╵comme une tente ╵pour l’habiter.
  • 2 Pierre 3:5 - Mais il y a un fait que ces gens oublient délibérément : c’est que Dieu, par sa parole, a créé autrefois le ciel et la terre. Il a séparé la terre des eaux et il l’a rassemblée du milieu des eaux.
  • 2 Pierre 3:6 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
  • 2 Pierre 3:7 - Quant à la terre et aux cieux actuels, ils sont réservés par cette même parole pour être livrés au feu : ils sont gardés en vue du jour du jugement où tous ceux qui n’ont aucun respect pour Dieu périront.
  • Zacharie 12:1 - Proclamation. Déclaration de l’Eternel au sujet d’Israël. L’Eternel dit ceci, lui qui a étendu le ciel et posé les fondements de la terre, qui a formé l’esprit humain dans l’homme :
  • Esaïe 42:5 - Car voici ce que dit ╵l’Eternel Dieu qui a créé les cieux ╵et les a déployés, lui qui a disposé la terre ╵avec tout ce qu’elle produit, qui a donné la vie ╵aux hommes qui la peuplent et le souffle de vie ╵à ceux qui la parcourent :
  • Esaïe 44:24 - Voici ce que déclare ╵l’Eternel, ton libérateur, celui qui t’a formé ╵dès le sein maternel : Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui ai fait toutes choses. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étendu la terre, ╵sans aucune aide.
  • Genèse 1:9 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
  • Jérémie 10:12 - L’Eternel, lui, a fait la terre ╵par sa puissance, il a solidement ╵fondé le monde ╵par sa sagesse, et il a déployé le ciel ╵par son intelligence .
  • Psaumes 24:2 - C’est lui qui a fondé ╵la terre sur les mers, qui l’a établie fermement ╵au-dessus des cours d’eau.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il a étendu la terre sur les eaux, car son amour dure à toujours .
  • 新标点和合本 - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位在水上铺展大地的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那铺张大地在水上的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那把大地铺在众水之上的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - who spread out the earth upon the waters, His love endures forever.
  • New International Reader's Version - He spread out the earth on the waters. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who spread out the earth above the waters, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who placed the earth among the waters. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He spread the land on the waters. His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who spread out the earth above the waters, For His faithfulness is everlasting;
  • New King James Version - To Him who laid out the earth above the waters, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who stretched out the earth upon the waters, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - to the one who spread out the earth over the water, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位在水上鋪展大地的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那鋪張大地在水上的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那鋪展大地於水上的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那把大地鋪在眾水之上的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 鋪大地於水上、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 立地維於水際、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 闢地在水上、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】洪濤之上。展布乾坤。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que expandió la tierra sobre las aguas; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 땅을 물 위에 세우신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • Новый Русский Перевод - Если не буду помнить тебя, то пусть прилипнет язык мой к небу, если не поставлю Иерусалим во главе своего веселья.
  • Восточный перевод - Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не будет Иерусалим моей самой большой радостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не будет Иерусалим моей самой большой радостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не будет Иерусалим моей самой большой радостью.
  • リビングバイブル - 地中に水脈を巡らされたお方をほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Que estendeu a terra sobre as águas; O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Die Erde breitete er über den Meeren aus – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trải đất ra bên biển cả. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงคลี่ผืนแผ่นดินเหนือห้วงน้ำ ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​แผ่​แผ่นดิน​โลก​ไว้​บน​น้ำ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • Psaumes 104:2 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
  • Psaumes 104:3 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
  • Job 37:18 - peux-tu aider Dieu à étendre ╵la voûte des nuées et la rendre solide ╵pareille à un miroir ╵coulé dans le métal  ?
  • Job 26:7 - Il étend sur le vide ╵la région de l’Arctique et il suspend la terre ╵au-dessus du néant.
  • Esaïe 40:22 - Or, pour celui qui siège ╵bien au-dessus ╵du cercle de la terre, ses habitants ╵sont pareils à des sauterelles. Il a tendu le ciel comme une toile et il l’a déployé ╵comme une tente ╵pour l’habiter.
  • 2 Pierre 3:5 - Mais il y a un fait que ces gens oublient délibérément : c’est que Dieu, par sa parole, a créé autrefois le ciel et la terre. Il a séparé la terre des eaux et il l’a rassemblée du milieu des eaux.
  • 2 Pierre 3:6 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
  • 2 Pierre 3:7 - Quant à la terre et aux cieux actuels, ils sont réservés par cette même parole pour être livrés au feu : ils sont gardés en vue du jour du jugement où tous ceux qui n’ont aucun respect pour Dieu périront.
  • Zacharie 12:1 - Proclamation. Déclaration de l’Eternel au sujet d’Israël. L’Eternel dit ceci, lui qui a étendu le ciel et posé les fondements de la terre, qui a formé l’esprit humain dans l’homme :
  • Esaïe 42:5 - Car voici ce que dit ╵l’Eternel Dieu qui a créé les cieux ╵et les a déployés, lui qui a disposé la terre ╵avec tout ce qu’elle produit, qui a donné la vie ╵aux hommes qui la peuplent et le souffle de vie ╵à ceux qui la parcourent :
  • Esaïe 44:24 - Voici ce que déclare ╵l’Eternel, ton libérateur, celui qui t’a formé ╵dès le sein maternel : Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui ai fait toutes choses. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étendu la terre, ╵sans aucune aide.
  • Genèse 1:9 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
  • Jérémie 10:12 - L’Eternel, lui, a fait la terre ╵par sa puissance, il a solidement ╵fondé le monde ╵par sa sagesse, et il a déployé le ciel ╵par son intelligence .
  • Psaumes 24:2 - C’est lui qui a fondé ╵la terre sur les mers, qui l’a établie fermement ╵au-dessus des cours d’eau.
圣经
资源
计划
奉献