Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
137:2 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我們把琴掛在那裏的柳樹上;
  • 新标点和合本 - 我们把琴挂在那里的柳树上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在一排柳树中, 我们挂上我们的竖琴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在一排柳树中, 我们挂上我们的竖琴。
  • 当代译本 - 我们把琴挂在柳树上。
  • 圣经新译本 - 我们把我们的琴 挂在那里的柳树上。
  • 中文标准译本 - 在那里的柳树林中, 我们挂起我们的竖琴;
  • 现代标点和合本 - 我们把琴挂在那里的柳树上。
  • 和合本(拼音版) - 我们把琴挂在那里的柳树上,
  • New International Version - There on the poplars we hung our harps,
  • New International Reader's Version - On the nearby poplar trees we hung up our harps.
  • English Standard Version - On the willows there we hung up our lyres.
  • New Living Translation - We put away our harps, hanging them on the branches of poplar trees.
  • Christian Standard Bible - There we hung up our lyres on the poplar trees,
  • New American Standard Bible - Upon the willows in the midst of it We hung our harps.
  • New King James Version - We hung our harps Upon the willows in the midst of it.
  • Amplified Bible - On the willow trees in the midst of Babylon We hung our harps.
  • American Standard Version - Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.
  • King James Version - We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
  • New English Translation - On the poplars in her midst we hang our harps,
  • World English Bible - On the willows in that land, we hung up our harps.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在一排柳樹中, 我們掛上我們的豎琴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在一排柳樹中, 我們掛上我們的豎琴。
  • 當代譯本 - 我們把琴掛在柳樹上。
  • 聖經新譯本 - 我們把我們的琴 掛在那裡的柳樹上。
  • 呂振中譯本 - 在 河溝 之間楊柳樹旁、 我們把我們的琴掛上了。
  • 中文標準譯本 - 在那裡的柳樹林中, 我們掛起我們的豎琴;
  • 現代標點和合本 - 我們把琴掛在那裡的柳樹上。
  • 文理和合譯本 - 其間有柳、懸琴其上兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰有楊柳、植於其間、懸琴於上兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕將琴瑟懸在彼之柳樹上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 白楊枝上挂靈瑟。遙寄鄉思到帝村。
  • Nueva Versión Internacional - En los álamos que había en la ciudad colgábamos nuestras arpas.
  • 현대인의 성경 - 우리가 수금을 버드나무 가지에 걸었으니
  • Новый Русский Перевод - Поклонюсь перед святым храмом Твоим и буду славить имя Твое за Твою милость и верность, потому что Ты вознес превыше всего Твое имя и Твое слово .
  • Восточный перевод - Поклонюсь пред святым храмом Твоим и буду славить имя Твоё за Твою милость и верность, потому что Ты обещал мне больше, чем я мог ожидать .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклонюсь пред святым храмом Твоим и буду славить имя Твоё за Твою милость и верность, потому что Ты обещал мне больше, чем я мог ожидать .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклонюсь пред святым храмом Твоим и буду славить имя Твоё за Твою милость и верность, потому что Ты обещал мне больше, чем я мог ожидать .
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux saules de cette contrée, nous avions suspendu nos lyres.
  • リビングバイブル - 手にしていた竪琴も、柳の枝にかけてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Ali, nos salgueiros, penduramos as nossas harpas;
  • Hoffnung für alle - Unsere Lauten hängten wir an die Zweige der Pappeln, wir hatten aufgehört, auf ihnen zu spielen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đã treo đàn hạc, trên cành liễu ven sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแขวนพิณของเราไว้ ที่ต้นปอปลาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​แขวน​พิณ​เล็ก​ของ​เรา บน​ต้น​หลิว​ที่​ขึ้น​ใน​เขต​แดน​นั้น
交叉引用
  • 阿摩司書 8:10 - 我必使你們的節期變為悲哀, 歌曲變為哀歌。 眾人腰束麻布,頭上光禿, 使這場悲哀如喪獨生子, 至終如痛苦的日子一樣。
  • 詩篇 33:2 - 你們應當彈琴稱謝耶和華, 用十弦瑟歌頌他。
  • 詩篇 81:2 - 唱起詩歌,打手鼓, 彈美琴與瑟。
  • 啟示錄 18:22 - 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音, 在你中間決不能再聽見; 各行手藝人在你中間決不能再遇見; 推磨的聲音在你中間決不能再聽見;
  • 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之樂止息; 宴樂人的聲音完畢, 彈琴之樂也止息了。
  • 以西結書 26:13 - 我必使你唱歌的聲音止息;人也不再聽見你彈琴的聲音。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我們把琴掛在那裏的柳樹上;
  • 新标点和合本 - 我们把琴挂在那里的柳树上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在一排柳树中, 我们挂上我们的竖琴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在一排柳树中, 我们挂上我们的竖琴。
  • 当代译本 - 我们把琴挂在柳树上。
  • 圣经新译本 - 我们把我们的琴 挂在那里的柳树上。
  • 中文标准译本 - 在那里的柳树林中, 我们挂起我们的竖琴;
  • 现代标点和合本 - 我们把琴挂在那里的柳树上。
  • 和合本(拼音版) - 我们把琴挂在那里的柳树上,
  • New International Version - There on the poplars we hung our harps,
  • New International Reader's Version - On the nearby poplar trees we hung up our harps.
  • English Standard Version - On the willows there we hung up our lyres.
  • New Living Translation - We put away our harps, hanging them on the branches of poplar trees.
  • Christian Standard Bible - There we hung up our lyres on the poplar trees,
  • New American Standard Bible - Upon the willows in the midst of it We hung our harps.
  • New King James Version - We hung our harps Upon the willows in the midst of it.
  • Amplified Bible - On the willow trees in the midst of Babylon We hung our harps.
  • American Standard Version - Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.
  • King James Version - We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
  • New English Translation - On the poplars in her midst we hang our harps,
  • World English Bible - On the willows in that land, we hung up our harps.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在一排柳樹中, 我們掛上我們的豎琴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在一排柳樹中, 我們掛上我們的豎琴。
  • 當代譯本 - 我們把琴掛在柳樹上。
  • 聖經新譯本 - 我們把我們的琴 掛在那裡的柳樹上。
  • 呂振中譯本 - 在 河溝 之間楊柳樹旁、 我們把我們的琴掛上了。
  • 中文標準譯本 - 在那裡的柳樹林中, 我們掛起我們的豎琴;
  • 現代標點和合本 - 我們把琴掛在那裡的柳樹上。
  • 文理和合譯本 - 其間有柳、懸琴其上兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰有楊柳、植於其間、懸琴於上兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕將琴瑟懸在彼之柳樹上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 白楊枝上挂靈瑟。遙寄鄉思到帝村。
  • Nueva Versión Internacional - En los álamos que había en la ciudad colgábamos nuestras arpas.
  • 현대인의 성경 - 우리가 수금을 버드나무 가지에 걸었으니
  • Новый Русский Перевод - Поклонюсь перед святым храмом Твоим и буду славить имя Твое за Твою милость и верность, потому что Ты вознес превыше всего Твое имя и Твое слово .
  • Восточный перевод - Поклонюсь пред святым храмом Твоим и буду славить имя Твоё за Твою милость и верность, потому что Ты обещал мне больше, чем я мог ожидать .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклонюсь пред святым храмом Твоим и буду славить имя Твоё за Твою милость и верность, потому что Ты обещал мне больше, чем я мог ожидать .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклонюсь пред святым храмом Твоим и буду славить имя Твоё за Твою милость и верность, потому что Ты обещал мне больше, чем я мог ожидать .
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux saules de cette contrée, nous avions suspendu nos lyres.
  • リビングバイブル - 手にしていた竪琴も、柳の枝にかけてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Ali, nos salgueiros, penduramos as nossas harpas;
  • Hoffnung für alle - Unsere Lauten hängten wir an die Zweige der Pappeln, wir hatten aufgehört, auf ihnen zu spielen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đã treo đàn hạc, trên cành liễu ven sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแขวนพิณของเราไว้ ที่ต้นปอปลาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​แขวน​พิณ​เล็ก​ของ​เรา บน​ต้น​หลิว​ที่​ขึ้น​ใน​เขต​แดน​นั้น
  • 阿摩司書 8:10 - 我必使你們的節期變為悲哀, 歌曲變為哀歌。 眾人腰束麻布,頭上光禿, 使這場悲哀如喪獨生子, 至終如痛苦的日子一樣。
  • 詩篇 33:2 - 你們應當彈琴稱謝耶和華, 用十弦瑟歌頌他。
  • 詩篇 81:2 - 唱起詩歌,打手鼓, 彈美琴與瑟。
  • 啟示錄 18:22 - 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音, 在你中間決不能再聽見; 各行手藝人在你中間決不能再遇見; 推磨的聲音在你中間決不能再聽見;
  • 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之樂止息; 宴樂人的聲音完畢, 彈琴之樂也止息了。
  • 以西結書 26:13 - 我必使你唱歌的聲音止息;人也不再聽見你彈琴的聲音。
圣经
资源
计划
奉献