Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
137:3 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌; 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 新标点和合本 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 掳掠我们的在那里 要我们唱歌; 抢夺我们的要我们为他们作乐: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 掳掠我们的在那里 要我们唱歌; 抢夺我们的要我们为他们作乐: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 当代译本 - 因为俘虏我们的人要我们在那里唱歌, 掳掠我们的人要我们歌唱,说: “给我们唱一首锡安的歌。”
  • 圣经新译本 - 因为在那里,掳掠我们的人要我们唱歌, 苦待我们的人 要我们娱乐他们; 他们说:“为我们唱一首锡安歌吧!”
  • 中文标准译本 - 因为在那里,掳走我们的要我们唱歌, 苦害我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 现代标点和合本 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • New International Version - for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, “Sing us one of the songs of Zion!”
  • New International Reader's Version - Those who held us as prisoners asked us to sing. Those who enjoyed hurting us ordered us to sing joyful songs. They said, “Sing one of the songs of Zion to us!”
  • English Standard Version - For there our captors required of us songs, and our tormentors, mirth, saying, “Sing us one of the songs of Zion!”
  • New Living Translation - For our captors demanded a song from us. Our tormentors insisted on a joyful hymn: “Sing us one of those songs of Jerusalem!”
  • Christian Standard Bible - for our captors there asked us for songs, and our tormentors, for rejoicing: “Sing us one of the songs of Zion.”
  • New American Standard Bible - For there our captors demanded of us songs, And our tormentors, jubilation, saying, “Sing for us one of the songs of Zion!”
  • New King James Version - For there those who carried us away captive asked of us a song, And those who plundered us requested mirth, Saying, “Sing us one of the songs of Zion!”
  • Amplified Bible - For there they who took us captive demanded of us a song with words, And our tormentors [who made a mockery of us demanded] amusement, saying, “Sing us one of the songs of Zion.”
  • American Standard Version - For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
  • King James Version - For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
  • New English Translation - for there our captors ask us to compose songs; those who mock us demand that we be happy, saying: “Sing for us a song about Zion!”
  • World English Bible - For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: “Sing us one of the songs of Zion!”
  • 新標點和合本 - 因為在那裏,擄掠我們的要我們唱歌, 搶奪我們的要我們作樂,說: 給我們唱一首錫安歌吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 當代譯本 - 因為俘虜我們的人要我們在那裡唱歌, 擄掠我們的人要我們歌唱,說: 「給我們唱一首錫安的歌。」
  • 聖經新譯本 - 因為在那裡,擄掠我們的人要我們唱歌, 苦待我們的人 要我們娛樂他們; 他們說:“為我們唱一首錫安歌吧!”
  • 呂振中譯本 - 因為在那裏、擄掠我們的 要我們唸歌詞; 折磨我們的 要我們 嬉樂歡笑: 他們說 :『 喂 ,給我們唱首 錫安 歌吧!』
  • 中文標準譯本 - 因為在那裡,擄走我們的要我們唱歌, 苦害我們的要我們作樂,說: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 現代標點和合本 - 因為在那裡,擄掠我們的要我們唱歌, 搶奪我們的要我們作樂,說: 「給我們唱一首錫安歌吧!」
  • 文理和合譯本 - 虜我者令我歌、刦我者命我樂、曰為我謳郇歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 蓋虜予者、迫余謳歌、導我至遠邦者、強余作歡容、曰、當謳郇邑之歌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因在彼處擄掠我者、欲我歌唱、欺凌我者、欲我唱喜歌、云、爾且以 郇 城之歌、為我唱之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人戲弄恣歡謔。勸我謳歌一笑呵。
  • Nueva Versión Internacional - Allí, los que nos tenían cautivos nos pedían que entonáramos canciones; nuestros opresores nos pedían estar alegres; nos decían: «¡Cántennos un cántico de Sión!»
  • 현대인의 성경 - 우리를 사로잡은 자들이 우리에게 노래를 청하고 우리를 괴롭히는 자들이 즐거운 노래를 요구하며 “시온의 노래 중 하나를 불러라” 하고 말하였음이라.
  • Новый Русский Перевод - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • Восточный перевод - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui nous avaient déportés ╵nous demandaient des chants, nos oppresseurs ╵réclamaient d’être réjouis : « Chantez-nous, disaient-ils, quelque chant de Sion ! »
  • リビングバイブル - それなのに、冷酷な征服者たちは、 余興にシオンの歌を歌えと言うのです。 歌う気になどなれません。
  • Nova Versão Internacional - ali os nossos captores pediam-nos canções, os nossos opressores exigiam canções alegres, dizendo: “Cantem para nós uma das canções de Sião!”
  • Hoffnung für alle - Aber die Peiniger, die uns gefangen hielten, wollten Freudengesänge von uns hören. Höhnisch drängten und forderten sie: »Singt doch eins von euren Zionsliedern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người bắt chúng ta bảo phải ca hát. Bọn tra tấn đánh đập chúng ta, truyền lệnh bắt hoan ca “Hát một ca khúc Si-ôn đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะที่นั่น ผู้คุมขอให้เราร้องเพลง ผู้ทรมานเราสั่งให้เราร้องเพลงแห่งความยินดี พวกเขาพูดว่า “ไหนร้องเพลงแห่งศิโยนให้ฟังสักบทซิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ที่​นั่น​คือ​ที่​ซึ่ง​ผู้​จับกุม​ตัว​เรา​สั่ง​ให้​เรา​ร้อง​เพลง เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ล้อเลียน​เรา​อย่าง​สนุก​สนาน “ร้อง​เพลง​ให้​พวก​เรา​ฟัง​หน่อย เพลง​ของ​ศิโยน​น่ะ”
交叉引用
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 诗篇 9:14 - 好叫我述说你一切的美德。 我必在锡安城的门 因你的救恩欢乐。
  • 尼希米记 4:2 - 对他弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人作什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”
  • 耶利米书 31:12 - 他们要来到锡安的高处歌唱, 又流归耶和华施恩之地, 就是有五谷、新酒和油, 并羊羔、牛犊之地。 他们的心必像浇灌的园子, 他们也不再有一点愁烦。
  • 耶利米书 31:13 - 那时处女必欢乐跳舞, 年少的、年老的,也必一同欢乐, 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
  • 历代志上 15:27 - 大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍。大卫另外穿着细麻布的以弗得。
  • 弥迦书 3:12 - 所以因你们的缘故, 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。
  • 诗篇 123:3 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 诗篇 123:4 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视,已到极处。
  • 诗篇 65:1 - 上帝啊,锡安的人都等候赞美你, 所许的愿也要向你偿还。
  • 诗篇 80:6 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 启示录 14:1 - 我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。
  • 启示录 14:2 - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。
  • 启示录 14:3 - 他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌,除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
  • 耶利米书 26:18 - “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说: “‘万军之耶和华如此说: 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。’
  • 以赛亚书 35:10 - 并且耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安, 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 耶利米书 9:11 - 我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处; 也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
  • 诗篇 79:1 - 上帝啊,外邦人进入你的产业, 污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆,
  • 历代志上 16:7 - 那日,大卫初次藉亚萨和他的弟兄,以诗歌称颂耶和华,说:
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷城嗤笑、摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敌都向你大大张口。 他们嗤笑,又切齿说: “我们吞灭她, 这真是我们所盼望的日子临到了! 我们亲眼看见了!”
  • 路加福音 21:6 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌; 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 新标点和合本 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 掳掠我们的在那里 要我们唱歌; 抢夺我们的要我们为他们作乐: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 掳掠我们的在那里 要我们唱歌; 抢夺我们的要我们为他们作乐: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 当代译本 - 因为俘虏我们的人要我们在那里唱歌, 掳掠我们的人要我们歌唱,说: “给我们唱一首锡安的歌。”
  • 圣经新译本 - 因为在那里,掳掠我们的人要我们唱歌, 苦待我们的人 要我们娱乐他们; 他们说:“为我们唱一首锡安歌吧!”
  • 中文标准译本 - 因为在那里,掳走我们的要我们唱歌, 苦害我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 现代标点和合本 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • New International Version - for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, “Sing us one of the songs of Zion!”
  • New International Reader's Version - Those who held us as prisoners asked us to sing. Those who enjoyed hurting us ordered us to sing joyful songs. They said, “Sing one of the songs of Zion to us!”
  • English Standard Version - For there our captors required of us songs, and our tormentors, mirth, saying, “Sing us one of the songs of Zion!”
  • New Living Translation - For our captors demanded a song from us. Our tormentors insisted on a joyful hymn: “Sing us one of those songs of Jerusalem!”
  • Christian Standard Bible - for our captors there asked us for songs, and our tormentors, for rejoicing: “Sing us one of the songs of Zion.”
  • New American Standard Bible - For there our captors demanded of us songs, And our tormentors, jubilation, saying, “Sing for us one of the songs of Zion!”
  • New King James Version - For there those who carried us away captive asked of us a song, And those who plundered us requested mirth, Saying, “Sing us one of the songs of Zion!”
  • Amplified Bible - For there they who took us captive demanded of us a song with words, And our tormentors [who made a mockery of us demanded] amusement, saying, “Sing us one of the songs of Zion.”
  • American Standard Version - For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
  • King James Version - For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
  • New English Translation - for there our captors ask us to compose songs; those who mock us demand that we be happy, saying: “Sing for us a song about Zion!”
  • World English Bible - For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: “Sing us one of the songs of Zion!”
  • 新標點和合本 - 因為在那裏,擄掠我們的要我們唱歌, 搶奪我們的要我們作樂,說: 給我們唱一首錫安歌吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 當代譯本 - 因為俘虜我們的人要我們在那裡唱歌, 擄掠我們的人要我們歌唱,說: 「給我們唱一首錫安的歌。」
  • 聖經新譯本 - 因為在那裡,擄掠我們的人要我們唱歌, 苦待我們的人 要我們娛樂他們; 他們說:“為我們唱一首錫安歌吧!”
  • 呂振中譯本 - 因為在那裏、擄掠我們的 要我們唸歌詞; 折磨我們的 要我們 嬉樂歡笑: 他們說 :『 喂 ,給我們唱首 錫安 歌吧!』
  • 中文標準譯本 - 因為在那裡,擄走我們的要我們唱歌, 苦害我們的要我們作樂,說: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 現代標點和合本 - 因為在那裡,擄掠我們的要我們唱歌, 搶奪我們的要我們作樂,說: 「給我們唱一首錫安歌吧!」
  • 文理和合譯本 - 虜我者令我歌、刦我者命我樂、曰為我謳郇歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 蓋虜予者、迫余謳歌、導我至遠邦者、強余作歡容、曰、當謳郇邑之歌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因在彼處擄掠我者、欲我歌唱、欺凌我者、欲我唱喜歌、云、爾且以 郇 城之歌、為我唱之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人戲弄恣歡謔。勸我謳歌一笑呵。
  • Nueva Versión Internacional - Allí, los que nos tenían cautivos nos pedían que entonáramos canciones; nuestros opresores nos pedían estar alegres; nos decían: «¡Cántennos un cántico de Sión!»
  • 현대인의 성경 - 우리를 사로잡은 자들이 우리에게 노래를 청하고 우리를 괴롭히는 자들이 즐거운 노래를 요구하며 “시온의 노래 중 하나를 불러라” 하고 말하였음이라.
  • Новый Русский Перевод - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • Восточный перевод - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui nous avaient déportés ╵nous demandaient des chants, nos oppresseurs ╵réclamaient d’être réjouis : « Chantez-nous, disaient-ils, quelque chant de Sion ! »
  • リビングバイブル - それなのに、冷酷な征服者たちは、 余興にシオンの歌を歌えと言うのです。 歌う気になどなれません。
  • Nova Versão Internacional - ali os nossos captores pediam-nos canções, os nossos opressores exigiam canções alegres, dizendo: “Cantem para nós uma das canções de Sião!”
  • Hoffnung für alle - Aber die Peiniger, die uns gefangen hielten, wollten Freudengesänge von uns hören. Höhnisch drängten und forderten sie: »Singt doch eins von euren Zionsliedern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người bắt chúng ta bảo phải ca hát. Bọn tra tấn đánh đập chúng ta, truyền lệnh bắt hoan ca “Hát một ca khúc Si-ôn đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะที่นั่น ผู้คุมขอให้เราร้องเพลง ผู้ทรมานเราสั่งให้เราร้องเพลงแห่งความยินดี พวกเขาพูดว่า “ไหนร้องเพลงแห่งศิโยนให้ฟังสักบทซิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ที่​นั่น​คือ​ที่​ซึ่ง​ผู้​จับกุม​ตัว​เรา​สั่ง​ให้​เรา​ร้อง​เพลง เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ล้อเลียน​เรา​อย่าง​สนุก​สนาน “ร้อง​เพลง​ให้​พวก​เรา​ฟัง​หน่อย เพลง​ของ​ศิโยน​น่ะ”
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 诗篇 9:14 - 好叫我述说你一切的美德。 我必在锡安城的门 因你的救恩欢乐。
  • 尼希米记 4:2 - 对他弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人作什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”
  • 耶利米书 31:12 - 他们要来到锡安的高处歌唱, 又流归耶和华施恩之地, 就是有五谷、新酒和油, 并羊羔、牛犊之地。 他们的心必像浇灌的园子, 他们也不再有一点愁烦。
  • 耶利米书 31:13 - 那时处女必欢乐跳舞, 年少的、年老的,也必一同欢乐, 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
  • 历代志上 15:27 - 大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍。大卫另外穿着细麻布的以弗得。
  • 弥迦书 3:12 - 所以因你们的缘故, 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。
  • 诗篇 123:3 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 诗篇 123:4 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视,已到极处。
  • 诗篇 65:1 - 上帝啊,锡安的人都等候赞美你, 所许的愿也要向你偿还。
  • 诗篇 80:6 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 启示录 14:1 - 我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。
  • 启示录 14:2 - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。
  • 启示录 14:3 - 他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌,除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
  • 耶利米书 26:18 - “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说: “‘万军之耶和华如此说: 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。’
  • 以赛亚书 35:10 - 并且耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安, 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 耶利米书 9:11 - 我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处; 也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
  • 诗篇 79:1 - 上帝啊,外邦人进入你的产业, 污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆,
  • 历代志上 16:7 - 那日,大卫初次藉亚萨和他的弟兄,以诗歌称颂耶和华,说:
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷城嗤笑、摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敌都向你大大张口。 他们嗤笑,又切齿说: “我们吞灭她, 这真是我们所盼望的日子临到了! 我们亲眼看见了!”
  • 路加福音 21:6 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
圣经
资源
计划
奉献