逐节对照
- 聖經新譯本 - 抓住你的嬰孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
- 新标点和合本 - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 和合本2010(神版-简体) - 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 当代译本 - 那抓住你的婴孩摔在石头上的人有福了!
- 圣经新译本 - 抓住你的婴孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
- 中文标准译本 - 抓住你的幼童往岩石上摔的, 那人是蒙福的!
- 现代标点和合本 - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福!
- 和合本(拼音版) - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福。
- New International Version - Happy is the one who seizes your infants and dashes them against the rocks.
- New International Reader's Version - Happy is the person who grabs your babies and smashes them against the rocks.
- English Standard Version - Blessed shall he be who takes your little ones and dashes them against the rock!
- New Living Translation - Happy is the one who takes your babies and smashes them against the rocks!
- Christian Standard Bible - Happy is he who takes your little ones and dashes them against the rocks.
- New American Standard Bible - Blessed will be one who seizes and dashes your children Against the rock.
- New King James Version - Happy the one who takes and dashes Your little ones against the rock!
- Amplified Bible - How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones Against the rock.
- American Standard Version - Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.
- King James Version - Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
- New English Translation - How blessed will be the one who grabs your babies and smashes them on a rock!
- World English Bible - Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
- 新標點和合本 - 拿你的嬰孩摔在磐石上的, 那人便為有福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓起你的嬰孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 抓起你的嬰孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 當代譯本 - 那抓住你的嬰孩摔在石頭上的人有福了!
- 呂振中譯本 - 抓住你的嬰孩 去摔在磐石上的、 那人有福啊!
- 中文標準譯本 - 抓住你的幼童往巖石上摔的, 那人是蒙福的!
- 現代標點和合本 - 拿你的嬰孩摔在磐石上的, 那人便為有福!
- 文理和合譯本 - 擲爾孩提於石、斯人其有福兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能一雪斯奇恥。聖澤潤身萬古芳。
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichoso el que agarre a tus pequeños y los estrelle contra las rocas!
- 현대인의 성경 - 네 아이들을 잡아다가 바위에 메어치는 자가 복이 있으리라.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux qui saisira ╵tes nourrissons pour les briser contre le roc !
- リビングバイブル - おまえの赤ん坊を、岩に投げつける人に、 祝福があるように。
- Nova Versão Internacional - Feliz aquele que pegar os seus filhos e os despedaçar contra a rocha!
- Hoffnung für alle - Glücklich ist, wer deine kleinen Kinder packt und sie am Felsen zerschmettert!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người bắt hài nhi ngươi và đập chúng vào núi đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แก่ผู้ที่จับลูกเล็กเด็กแดงของเจ้า แล้วฟาดลงกับก้อนหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นสุขคือผู้เอาตัวเด็กน้อยของพวกเจ้าไป และฟาดร่างของพวกเขากระแทกหิน
交叉引用
- 列王紀下 8:12 - 哈薛說:“我主為甚麼哭起來了?”他回答:“因為我已知道你要對以色列人施行的惡事。他們的城堡,你要放火焚燒;他們的年輕人,你要用刀殺死;他們的嬰孩,你要摔死;他們的孕婦,你要剖開。”
- 何西阿書 10:14 - 所以必有鬨嚷之聲攻擊你的眾民, 你的一切城堡都必被毀壞, 正如沙勒幔在爭戰的日子毀壞伯.亞比勒一般, 有母親與兒女一同在那裡被摔死。
- 那鴻書 3:10 - 然而她卻被遷徙, 被擄去了; 她的嬰孩在各街頭被摔死; 人們為她的尊貴人抽籤。 她所有的達官貴人都被鎖鍊捆著。
- 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞必承擔自己罪的刑罰, 因為他背叛了他的 神。 他們必倒在刀下。 他們的嬰孩被摔死, 他們的孕婦必被剖開肚腹。”(本節在《馬索拉文本》為14:1)
- 以賽亞書 13:16 - 他們的嬰孩必在他們眼前被摔死; 他們的房屋必被搶掠, 他們的妻子必被污辱。