逐节对照
- New English Translation - If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
- 新标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
- 当代译本 - 我若升到天上,你在那里; 我若下到阴间,你也在那里。
- 圣经新译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我在阴间下榻,你也在那里。
- 中文标准译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我躺在阴间,看哪,你也在那里!
- 现代标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
- 和合本(拼音版) - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
- New International Version - If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
- New International Reader's Version - If I go up to the heavens, you are there. If I lie down in the deepest parts of the earth, you are also there.
- English Standard Version - If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
- New Living Translation - If I go up to heaven, you are there; if I go down to the grave, you are there.
- Christian Standard Bible - If I go up to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
- New American Standard Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
- New King James Version - If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.
- Amplified Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol (the nether world, the place of the dead), behold, You are there.
- American Standard Version - If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
- King James Version - If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
- World English Bible - If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
- 新標點和合本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若在陰間下榻,你也在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
- 當代譯本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若下到陰間,你也在那裡。
- 聖經新譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我在陰間下榻,你也在那裡。
- 呂振中譯本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若拿陰間當床鋪, 看哪,你也 在那裏 !
- 中文標準譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
- 現代標點和合本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若在陰間下榻,你也在那裡。
- 文理和合譯本 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
- 文理委辦譯本 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。
- Nueva Versión Internacional - Si subiera al cielo, allí estás tú; si tendiera mi lecho en el fondo del abismo, también estás allí.
- 현대인의 성경 - 내가 하늘에 올라가도 주는 거기 계시며 내가 하계에 가서 누워도 주는 거기 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Владыка Господи, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- Восточный перевод - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je monte au ciel ╵tu es là, et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà !
- リビングバイブル - 天まで昇ろうと、あなたはそこにおられ、 死者の世界まで降りて行っても、 あなたはそこで待っておられるのです。
- Nova Versão Internacional - Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura , também lá estás.
- Hoffnung für alle - Stiege ich in den Himmel hinauf – du bist da! Wollte ich mich im Totenreich verbergen – auch dort bist du!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con lên trời, Chúa ngự tại đó; nếu con xuống âm phủ, Chúa cũng ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น หากข้าพระองค์นอนลงในแดนมรณา พระองค์ก็ประทับที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าข้าพเจ้าขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ก็จะอยู่ที่นั่น หากว่าข้าพเจ้าลงไปนอนในแดนคนตาย ดูเถิด พระองค์ก็อยู่ที่นั่นด้วย
交叉引用
- Ezekiel 28:12 - “Son of man, sing a lament for the king of Tyre, and say to him, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘You were the sealer of perfection, full of wisdom, and perfect in beauty.
- Ezekiel 28:13 - You were in Eden, the garden of God. Every precious stone was your covering, the ruby, topaz, and emerald, the chrysolite, onyx, and jasper, the sapphire, turquoise, and beryl; your settings and mounts were made of gold. On the day you were created they were prepared.
- Ezekiel 28:14 - I placed you there with an anointed guardian cherub; you were on the holy mountain of God; you walked about amidst fiery stones.
- Ezekiel 28:15 - You were blameless in your behavior from the day you were created, until sin was discovered in you.
- Ezekiel 28:16 - In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I defiled you and banished you from the mountain of God – the guardian cherub expelled you from the midst of the stones of fire.
- Ezekiel 28:17 - Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom on account of your splendor. I threw you down to the ground; I placed you before kings, that they might see you.
- Obadiah 1:4 - Even if you were to soar high like an eagle, even if you were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!” says the Lord.
- Proverbs 15:11 - Death and Destruction are before the Lord – how much more the hearts of humans!
- Job 26:6 - The underworld is naked before God; the place of destruction lies uncovered.
- Job 34:21 - For his eyes are on the ways of an individual, he observes all a person’s steps.
- Job 34:22 - There is no darkness, and no deep darkness, where evildoers can hide themselves.
- Jonah 2:2 - and said, “I called out to the Lord from my distress, and he answered me; from the belly of Sheol I cried out for help, and you heard my prayer.
- Amos 9:2 - Even if they could dig down into the netherworld, my hand would pull them up from there. Even if they could climb up to heaven, I would drag them down from there.
- Amos 9:3 - Even if they were to hide on the top of Mount Carmel, I would hunt them down and take them from there. Even if they tried to hide from me at the bottom of the sea, from there I would command the Sea Serpent to bite them.
- Amos 9:4 - Even when their enemies drive them into captivity, from there I will command the sword to kill them. I will not let them out of my sight; they will experience disaster, not prosperity.”