Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 新标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 当代译本 - 人人偏离正道, 一同堕落; 无人行善, 连一个也没有!
  • 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 中文标准译本 - 所有的人都偏离正道 ,他们一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
  • 现代标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本(拼音版) - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • New International Version - All have turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
  • New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become evil. No one does anything good, no one at all.
  • English Standard Version - They have all turned aside; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
  • New Living Translation - But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
  • The Message - He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow their fellow.
  • Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.
  • New American Standard Bible - They have all turned aside, together they are corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • New King James Version - They have all turned aside, They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
  • Amplified Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • American Standard Version - They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
  • King James Version - They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
  • New English Translation - Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
  • World English Bible - They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one.
  • 新標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為污穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 當代譯本 - 人人偏離正道, 一同墮落; 無人行善, 連一個也沒有!
  • 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 呂振中譯本 - 他們都偏離 正路 ,一概被染污; 沒有人行善, 連一個也沒有。
  • 中文標準譯本 - 所有的人都偏離正道 ,他們一同墮落; 沒有行善的,連一個也沒有!
  • 現代標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為汙穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 文理和合譯本 - 眾皆偏詖、同變為污、無行善者、並無其一兮、
  • 文理委辦譯本 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛落歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。竟無一賢人。
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!
  • 현대인의 성경 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
  • Новый Русский Перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.
  • リビングバイブル - しかし、だれもいないのです。 すべての人が道を踏みはずし、 罪のために腐りきっています。 正しい人はいません。ただの一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
  • Hoffnung für alle - Aber alle haben sich von ihm abgewandt und sind nun verdorben, einer wie der andere. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, nicht ein Einziger!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả đều từ chối Chúa; cùng nhau trở nên băng hoại. Chẳng ai trong số chúng làm điều thiện lành, dù một người cũng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนหันหนีไปหมด ทุกคนกลายเป็นคนเสื่อมทราม ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​หลง​ผิด​ไป เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ศีลธรรม​กัน​ไป​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว
交叉引用
  • 出埃及記 12:30 - 法老和他眾臣僕,以及所有的埃及人,都在夜間起來了。在埃及有大大的哀號,因為沒有一家不死人的。
  • 出埃及記 8:31 - 耶和華就照摩西的請求去做,使成羣的蒼蠅離開法老、他的臣僕和他的百姓,一隻也沒有留下。
  • 約伯記 15:16 - 何況那污穢可憎, 喝罪孽如水的世人呢!
  • 哥林多前書 6:5 - 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
  • 申命記 1:35 - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
  • 詩篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 詩篇 119:176 - 我走迷了路如同失喪的羊,求你尋找你的僕人, 因我不忘記你的命令。
  • 傳道書 7:29 - 你看,我所找到的只有一件,就是上帝造的人是正直的,但他們卻尋出許多詭計。」
  • 哥林多後書 7:1 - 所以,親愛的,既然我們有這樣的應許,就當潔淨自己,除去身體和靈魂一切的污穢,藉着敬畏上帝,得以成聖。
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的百姓做了兩件惡事: 離棄我這活水的泉源; 又為自己鑿出水池, 卻是破裂不能儲水的池子。」
  • 彼得後書 2:13 - 為所行的不義受不義的工錢。他們喜愛白晝狂歡,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同歡宴,以自己的詭詐為樂。
  • 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色,是止不住的罪,引誘心不堅定的人,心中習慣了貪婪,正是被詛咒的種類。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 詩篇 143:2 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 以西結書 36:25 - 我必灑清水在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄絕一切的偶像。
  • 詩篇 58:3 - 惡人一出母胎就與上帝疏遠, 一離母腹就走錯路,說謊話。
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中的意念去做,和別人一樣,生來就是該受懲罰的人。
  • 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨出於污穢呢? 誰也不能!
  • 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行惡, 急速流無辜者的血; 他們的思想全是惡念, 走過的路盡是破壞與毀滅。
  • 以賽亞書 59:8 - 平安的路,他們不知道, 所行的事無一公平。 他們為自己修築彎曲的路, 凡走這路的都不得平安。
  • 以賽亞書 59:13 - 就是悖逆,否認耶和華, 轉去不跟從我們的上帝, 口說欺壓和叛逆的話, 心懷謊言,隨即說出;
  • 以賽亞書 59:14 - 公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實仆倒在廣場上, 正直不得進入;
  • 以賽亞書 59:15 - 誠實少見, 離棄邪惡的人反成掠物。 那時,耶和華見沒有公平, 就不喜悅。
  • 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺了上帝的榮耀,
  • 詩篇 14:1 - 愚頑人心裏說:「沒有上帝。」 他們都敗壞,行了可憎惡的事, 沒有一個人行善。
  • 以賽亞書 64:6 - 我們都如不潔淨的人, 所行的義都像污穢的衣服。 我們如葉子漸漸枯乾, 罪孽像風把我們吹走。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 羅馬書 3:10 - 就如經上所記: 「沒有義人,連一個也沒有。
  • 羅馬書 3:11 - 沒有明白的, 沒有尋求上帝的。
  • 羅馬書 3:12 - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 新标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 当代译本 - 人人偏离正道, 一同堕落; 无人行善, 连一个也没有!
  • 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 中文标准译本 - 所有的人都偏离正道 ,他们一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
  • 现代标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本(拼音版) - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • New International Version - All have turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
  • New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become evil. No one does anything good, no one at all.
  • English Standard Version - They have all turned aside; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
  • New Living Translation - But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
  • The Message - He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow their fellow.
  • Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.
  • New American Standard Bible - They have all turned aside, together they are corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • New King James Version - They have all turned aside, They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
  • Amplified Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • American Standard Version - They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
  • King James Version - They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
  • New English Translation - Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
  • World English Bible - They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one.
  • 新標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為污穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 當代譯本 - 人人偏離正道, 一同墮落; 無人行善, 連一個也沒有!
  • 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 呂振中譯本 - 他們都偏離 正路 ,一概被染污; 沒有人行善, 連一個也沒有。
  • 中文標準譯本 - 所有的人都偏離正道 ,他們一同墮落; 沒有行善的,連一個也沒有!
  • 現代標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為汙穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 文理和合譯本 - 眾皆偏詖、同變為污、無行善者、並無其一兮、
  • 文理委辦譯本 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛落歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。竟無一賢人。
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!
  • 현대인의 성경 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
  • Новый Русский Перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.
  • リビングバイブル - しかし、だれもいないのです。 すべての人が道を踏みはずし、 罪のために腐りきっています。 正しい人はいません。ただの一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
  • Hoffnung für alle - Aber alle haben sich von ihm abgewandt und sind nun verdorben, einer wie der andere. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, nicht ein Einziger!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả đều từ chối Chúa; cùng nhau trở nên băng hoại. Chẳng ai trong số chúng làm điều thiện lành, dù một người cũng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนหันหนีไปหมด ทุกคนกลายเป็นคนเสื่อมทราม ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​หลง​ผิด​ไป เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ศีลธรรม​กัน​ไป​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว
  • 出埃及記 12:30 - 法老和他眾臣僕,以及所有的埃及人,都在夜間起來了。在埃及有大大的哀號,因為沒有一家不死人的。
  • 出埃及記 8:31 - 耶和華就照摩西的請求去做,使成羣的蒼蠅離開法老、他的臣僕和他的百姓,一隻也沒有留下。
  • 約伯記 15:16 - 何況那污穢可憎, 喝罪孽如水的世人呢!
  • 哥林多前書 6:5 - 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
  • 申命記 1:35 - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
  • 詩篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 詩篇 119:176 - 我走迷了路如同失喪的羊,求你尋找你的僕人, 因我不忘記你的命令。
  • 傳道書 7:29 - 你看,我所找到的只有一件,就是上帝造的人是正直的,但他們卻尋出許多詭計。」
  • 哥林多後書 7:1 - 所以,親愛的,既然我們有這樣的應許,就當潔淨自己,除去身體和靈魂一切的污穢,藉着敬畏上帝,得以成聖。
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的百姓做了兩件惡事: 離棄我這活水的泉源; 又為自己鑿出水池, 卻是破裂不能儲水的池子。」
  • 彼得後書 2:13 - 為所行的不義受不義的工錢。他們喜愛白晝狂歡,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同歡宴,以自己的詭詐為樂。
  • 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色,是止不住的罪,引誘心不堅定的人,心中習慣了貪婪,正是被詛咒的種類。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 詩篇 143:2 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 以西結書 36:25 - 我必灑清水在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄絕一切的偶像。
  • 詩篇 58:3 - 惡人一出母胎就與上帝疏遠, 一離母腹就走錯路,說謊話。
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中的意念去做,和別人一樣,生來就是該受懲罰的人。
  • 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨出於污穢呢? 誰也不能!
  • 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行惡, 急速流無辜者的血; 他們的思想全是惡念, 走過的路盡是破壞與毀滅。
  • 以賽亞書 59:8 - 平安的路,他們不知道, 所行的事無一公平。 他們為自己修築彎曲的路, 凡走這路的都不得平安。
  • 以賽亞書 59:13 - 就是悖逆,否認耶和華, 轉去不跟從我們的上帝, 口說欺壓和叛逆的話, 心懷謊言,隨即說出;
  • 以賽亞書 59:14 - 公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實仆倒在廣場上, 正直不得進入;
  • 以賽亞書 59:15 - 誠實少見, 離棄邪惡的人反成掠物。 那時,耶和華見沒有公平, 就不喜悅。
  • 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺了上帝的榮耀,
  • 詩篇 14:1 - 愚頑人心裏說:「沒有上帝。」 他們都敗壞,行了可憎惡的事, 沒有一個人行善。
  • 以賽亞書 64:6 - 我們都如不潔淨的人, 所行的義都像污穢的衣服。 我們如葉子漸漸枯乾, 罪孽像風把我們吹走。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 羅馬書 3:10 - 就如經上所記: 「沒有義人,連一個也沒有。
  • 羅馬書 3:11 - 沒有明白的, 沒有尋求上帝的。
  • 羅馬書 3:12 - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
圣经
资源
计划
奉献