逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我追想古時之日, 默誦你一切作為, 述說你手的工作。
- 新标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 和合本2010(神版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 当代译本 - 我想起遥远的过去, 我默想你的一切作为, 我回想你所做的事。
- 圣经新译本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作为, 沉思你手所作的。
- 中文标准译本 - 我记起古时的日子, 思想你一切的作为, 默想你手所做的。
- 现代标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 和合本(拼音版) - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- New International Version - I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
- New International Reader's Version - I remember what happened long ago. I spend time thinking about all your acts. I consider what your hands have done.
- English Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands.
- New Living Translation - I remember the days of old. I ponder all your great works and think about what you have done.
- Christian Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all you have done; I reflect on the work of your hands.
- New American Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all Your accomplishments; I reflect on the work of Your hands.
- New King James Version - I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
- Amplified Bible - I remember the days of old; I meditate on all that You have done; I ponder the work of Your hands.
- American Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.
- King James Version - I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
- New English Translation - I recall the old days; I meditate on all you have done; I reflect on your accomplishments.
- World English Bible - I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.
- 新標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 當代譯本 - 我想起遙遠的過去, 我默想你的一切作為, 我回想你所做的事。
- 聖經新譯本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作為, 沉思你手所作的。
- 呂振中譯本 - 我追想到古時的日子, 我沉思着你一切的作為; 你的手所作的、我都默想着。
- 中文標準譯本 - 我記起古時的日子, 思想你一切的作為, 默想你手所做的。
- 現代標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 文理和合譯本 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
- 文理委辦譯本 - 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追想昔日、思維主之一切所作、默念主手所為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凝思憶疇昔。默念主舉措。
- Nueva Versión Internacional - Traigo a la memoria los tiempos de antaño: medito en todas tus proezas, considero las obras de tus manos.
- 현대인의 성경 - 내가 지나간 날들을 기억하며 주께서 행하신 모든 일을 생각하고
- Новый Русский Перевод - Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
- Восточный перевод - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens ╵des temps anciens, je me redis ╵tout ce que tu as fait, et je médite ╵sur l’œuvre de tes mains.
- リビングバイブル - 私はあなたがかつてなさった すばらしい奇跡の数々を思い出しています。
- Nova Versão Internacional - Eu me recordo dos tempos antigos; medito em todas as tuas obras e considero o que as tuas mãos têm feito.
- Hoffnung für alle - Ich denke zurück an früher, an das, was du damals getan hast, und halte mir deine großen Taten vor Augen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ những ngày xa xưa. Hồi tưởng công trình của Chúa và suy ngẫm việc tay Ngài làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ระลึกถึงวันเก่าก่อน ข้าพระองค์ใคร่ครวญพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ พิเคราะห์สิ่งที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงกระทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจำวันเก่าๆ ได้ ข้าพเจ้าใคร่ครวญถึงงานทุกชิ้นของพระองค์ ข้าพเจ้าตริตรองถึงการงานของพระองค์
- Thai KJV - ข้าพระองค์ระลึกถึงสมัยเก่าก่อนได้ ข้าพระองค์คิดคำนึงถึงทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ ข้าพระองค์รำพึงถึงพระหัตถกิจของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าระลึกถึงวันเวลาอันเก่าแก่ที่ผ่านมา ข้าพเจ้าคิดถึงทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทำ ข้าพเจ้าใคร่ครวญถึงงานทั้งหลายที่พระองค์ทำ
- onav - تَذَكَّرْتُ الأَيَّامَ السَّالِفَةَ مُتَأَمِّلاً فِي جَمِيعِ أَعْمَالِكَ، مُتَفَكِّراً فِي صَنِيعِ يَدَيْكَ.
交叉引用
- 詩篇 111:4 - 他使人記住他奇妙的作為。 耶和華有恩典,有憐憫,
- 詩篇 42:6 - 我的心在我裡面沮喪; 因此我從約旦地,從黑門嶺, 從米薩山, 想念你。
- 申命記 8:2 - “你要記住耶和華你的 神這四十年在荒野帶你走過的一切路程,他是要讓你受苦,藉此考驗你,好知道你心裡怎樣,看你是否願意遵守他的誡命。
- 申命記 8:3 - 他讓你受苦,使你飢餓,給你吃你和你列祖都不認識的嗎哪,好讓你明白人活著不可單靠食物,而要靠耶和華口裡所出的每一句話。
- 以賽亞書 63:7 - 我要宣告耶和華的忠誠之愛, 耶和華配得的讚美, 因耶和華為我們成就的一切, 還有他賜給以色列家的大福; 他有憐憫,滿有忠誠之愛, 所以為他們成就這一切。
- 以賽亞書 63:8 - 他曾說:“他們真是我的子民, 這些兒女不會背信。” 於是,他成為他們的拯救者。
- 以賽亞書 63:9 - 在他們的一切患難中, 他也經歷患難, 他以使者的形式出現, 拯救他們, 以他的愛和憐惜, 他親自救贖他們; 在古時的一切日子, 他背起他們,抱著他們。
- 以賽亞書 63:10 - 可是,他們竟然叛逆, 使他的聖靈憂傷, 他就轉為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
- 以賽亞書 63:11 - 於是人想起古時摩西 和他人民的日子; 那曾把他們和他羊群的牧人 從海裡領上來的,他在哪裡呢? 那曾把他的聖靈放在他們中間的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:12 - 那使自己榮耀的手臂 在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為要建立他永遠名聲的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:13 - 那帶領他們走過深水, 像馬行走荒野不絆跌的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到平原; 你這樣引領你的人民, 為要建立榮耀的名聲。
- 詩篇 77:10 - 因此我說:“我深感苦惱, 至高者的右手已經改變了。”
- 詩篇 77:11 - 我要提說耶和華的工作, 我要記住你古時奇妙的作為。
- 詩篇 77:12 - 我要默誦你一切的工作, 你的作為,我要述說。
- 撒母耳記上 17:34 - 大衛對掃羅說:“僕人為父親放羊,有時獅子甚或是熊來了,從羊群中叼去一隻羊,
- 撒母耳記上 17:35 - 我就出去追趕牠,擊打牠,從牠的嘴裡把羊救出來。牠起來攻擊我,我就揪住牠的鬚,打死牠。
- 撒母耳記上 17:36 - 僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊,這個未受割禮的非利士人也會像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活 神的軍隊罵陣。”
- 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:“那曾救我脫離獅爪熊掌的耶和華,也必會搭救我脫離這非利士人的手。” 於是掃羅對大衛說:“你去吧!願耶和華與你同在!”
- 彌迦書 6:5 - 我的子民啊,你們要記起 摩押王巴勒謀劃過甚麼, 比珥的兒子巴蘭回答他甚麼, 以及從金合歡鎮到吉甲發生了甚麼事, 好讓你們知道耶和華公義的作為!”
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛對那非利士人說:“你來攻擊我,是靠刀、靠矛、靠彎刀,但我來攻擊你,是靠萬軍之耶和華的名;他就是你所辱罵的以色列軍隊的 神。
- 撒母耳記上 17:46 - 今天耶和華要把你交在我手裡,我要擊殺你,砍下你的頭!今天我還要把非利士人軍隊的屍體給天空的飛鳥和地上的野獸吃掉!這樣,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
- 撒母耳記上 17:47 - 這全體會眾也會知道,耶和華拯救人不是靠刀靠矛,因為決定戰爭勝敗的是耶和華,他會把你們交在我們手裡。”
- 撒母耳記上 17:48 - 那非利士人開始走近迎戰大衛,大衛也快跑上陣迎戰那非利士人。
- 撒母耳記上 17:49 - 大衛伸手從袋裡拿出一塊石子,用投石索甩出去,擊中那非利士人的前額;石子穿入前額,他就仆倒,臉伏於地。
- 撒母耳記上 17:50 - 這樣,大衛用投石索和石子戰勝那非利士人,擊殺了他,儘管大衛手裡連刀也沒有。
- 詩篇 77:5 - 我追想古時之日, 上古之年。
- 詩篇 77:6 - 我在夜間想起我的歌曲, 我心悲訴,我靈探索: