逐节对照
- Новый Русский Перевод - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
- 当代译本 - 耶和华啊,求你救我脱离仇敌, 我要到你那里寻求庇护。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你解救我脱离我的仇敌, 我要在你那里藏身!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
- New International Version - Rescue me from my enemies, Lord, for I hide myself in you.
- New International Reader's Version - Lord, save me from my enemies, because I go to you for safety.
- English Standard Version - Deliver me from my enemies, O Lord! I have fled to you for refuge.
- New Living Translation - Rescue me from my enemies, Lord; I run to you to hide me.
- Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, Lord; I come to you for protection.
- New American Standard Bible - Save me, Lord, from my enemies; I take refuge in You.
- New King James Version - Deliver me, O Lord, from my enemies; In You I take shelter.
- Amplified Bible - Rescue me, O Lord, from my enemies; I take refuge in You.
- American Standard Version - Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
- King James Version - Deliver me, O Lord, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
- New English Translation - Rescue me from my enemies, O Lord! I run to you for protection.
- World English Bible - Deliver me, Yahweh, from my enemies. I flee to you to hide me.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你救我脫離仇敵, 我要到你那裡尋求庇護。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你救我脫離我的仇敵, 我往你那裡藏身。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,援救我脫離我的仇敵哦! 我是逃到你這裏來避難的 。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你解救我脫離我的仇敵, 我要在你那裡藏身!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵, 我往你那裡藏身。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、援我於敵、我逃匿於爾兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主救我脫離仇敵、因我賴主得蔭庇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯我脫諸仇。所賴惟神助。
- Nueva Versión Internacional - Señor, líbrame de mis enemigos, porque en ti busco refugio.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 내 원수들에게서 건지소서. 내가 보호를 받으려고 주께로 갑니다.
- Восточный перевод - Новую песню воспою Тебе, Всевышний, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новую песню воспою Тебе, Аллах, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новую песню воспою Тебе, Всевышний, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
- La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, ╵ô Eternel, ╵de tous mes ennemis, je cherche mon refuge ╵auprès de toi !
- リビングバイブル - 主よ、敵からお救いください。 私はあなたのふところに飛び込んで危険を避けます。
- Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, Senhor, pois em ti eu me abrigo.
- Hoffnung für alle - Rette mich, Herr, vor meinen Feinden – nur bei dir bin ich geborgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu giải thoát con khỏi kẻ thù; vì con đến ẩn nấp nơi Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์จากบรรดาศัตรู เพราะข้าพระองค์ซ่อนอยู่ในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากพวกศัตรูของข้าพเจ้าเถิด ข้าพเจ้าเข้าหาพระองค์เพื่อพึ่งพิง
交叉引用
- Псалтирь 142:5 - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
- Притчи 18:10 - Имя Господне – крепкая башня; убежит в нее праведник – и будет спасен.
- Псалтирь 59:1 - Дирижеру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давида. Для наставления.
- Псалтирь 61:3 - Только Он мне скала и спасение, Он крепость моя – я не буду сильно поколеблен.
- Псалтирь 61:4 - Сколько вы будете еще нападать на человека, крушить его все вместе, словно наклонившуюся стену, шатающуюся ограду?
- Псалтирь 34:2 - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
- Псалтирь 34:3 - Подними копье и секиру на тех , кто меня преследует. Скажи душе моей: «Я спасение твое!»
- Псалтирь 34:4 - Да постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
- Псалтирь 56:9 - Пробудись, моя душа! Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю .
- Евреям 6:18 - И в этих двух неизменных вещах – в обещании и в клятве, которые у Бога не могут быть ложными, – мы, нашедшие у Него убежище и ухватившиеся за предстоящую нам надежду, получаем сильное ободрение.