逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 願我們的兒子, 自幼就像小樹茁壯! 願我們的女兒,好像殿四角的柱子, 按宮殿的樣式鑿成!
  • 新标点和合本 - 我们的儿子从幼年好像树栽子长大; 我们的女儿如同殿角石, 是按建宫的样式凿成的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的儿子从幼年好像树苗长大, 我们的女儿如同房角石,按照建宫殿的样式凿成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的儿子从幼年好像树苗长大, 我们的女儿如同房角石,按照建宫殿的样式凿成。
  • 当代译本 - 愿我们的儿子年轻时像茁壮的树木, 我们的女儿像宫殿中精雕的柱子。
  • 圣经新译本 - 愿我们的儿子,在幼年时都像旺盛的树木; 愿我们的女儿如同殿四角的柱子,为建造殿宇而凿成的。
  • 中文标准译本 - 我们的儿子在年幼时如同树苗成长; 我们的女儿如同房角的柱子, 照着宫殿的样式被雕琢。
  • 现代标点和合本 - 我们的儿子从幼年好像树栽子长大, 我们的女儿如同殿角石, 是按建宫的样式凿成的。
  • 和合本(拼音版) - 我们的儿子从幼年好像树栽子长大; 我们的女儿如同殿角石, 是按建宫的样式凿成的。
  • New International Version - Then our sons in their youth will be like well-nurtured plants, and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace.
  • New International Reader's Version - While our sons are young, they will be like healthy plants. Our daughters will be like pillars that have been made to decorate a palace.
  • English Standard Version - May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars cut for the structure of a palace;
  • New Living Translation - May our sons flourish in their youth like well-nurtured plants. May our daughters be like graceful pillars, carved to beautify a palace.
  • The Message - Make our sons in their prime like sturdy oak trees, Our daughters as shapely and bright as fields of wildflowers. Fill our barns with great harvest, fill our fields with huge flocks; Protect us from invasion and exile— eliminate the crime in our streets.
  • Christian Standard Bible - Then our sons will be like plants nurtured in their youth, our daughters, like corner pillars that are carved in the palace style.
  • New American Standard Bible - When our sons in their youth are like growing plants, And our daughters like corner pillars fashioned for a palace,
  • New King James Version - That our sons may be as plants grown up in their youth; That our daughters may be as pillars, Sculptured in palace style;
  • Amplified Bible - Let our sons in their youth be like plants full grown, And our daughters like corner pillars fashioned for a palace;
  • American Standard Version - When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace;
  • King James Version - That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:
  • New English Translation - Then our sons will be like plants, that quickly grow to full size. Our daughters will be like corner pillars, carved like those in a palace.
  • World English Bible - Then our sons will be like well-nurtured plants, our daughters like pillars carved to adorn a palace.
  • 新標點和合本 - 我們的兒子從幼年好像樹栽子長大; 我們的女兒如同殿角石, 是按建宮的樣式鑿成的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的兒子從幼年好像樹苗長大, 我們的女兒如同房角石,按照建宮殿的樣式鑿成。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的兒子從幼年好像樹苗長大, 我們的女兒如同房角石,按照建宮殿的樣式鑿成。
  • 當代譯本 - 願我們的兒子年輕時像茁壯的樹木, 我們的女兒像宮殿中精雕的柱子。
  • 聖經新譯本 - 願我們的兒子,在幼年時都像旺盛的樹木; 願我們的女兒如同殿四角的柱子,為建造殿宇而鑿成的。
  • 呂振中譯本 - 有福啊 ,我們的兒子,當少年時 就像植立穩固的 譙樓 ; 我們的女兒正如殿角柱像, 鑿成了的模形。
  • 中文標準譯本 - 我們的兒子在年幼時如同樹苗成長; 我們的女兒如同房角的柱子, 照著宮殿的樣式被雕琢。
  • 現代標點和合本 - 我們的兒子從幼年好像樹栽子長大, 我們的女兒如同殿角石, 是按建宮的樣式鑿成的。
  • 文理和合譯本 - 日後我之少男、如長成之樹、我之女子、如屋隅之石、依宮殿之式而雕鏤兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我男子、既壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使我男子幼年剛強、如栽培之樹木、使我女子容貌美麗、如殿角雕刻之石柱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願使我子孫。萌蘖成大樹。女子閑坤範。堪充宮中柱。
  • Nueva Versión Internacional - Que nuestros hijos, en su juventud, crezcan como plantas frondosas; que sean nuestras hijas como columnas esculpidas para adornar un palacio.
  • 현대인의 성경 - 젊은 우리 아들들은 잘 자란 나무 같으며 우리 딸들은 아름답게 다듬은 궁전 기둥 같으리라.
  • Новый Русский Перевод - чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего царства.
  • Восточный перевод - чтобы дать знать всем людям о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы дать знать всем людям о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы дать знать всем людям о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего Царства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que nos fils, dès l’enfance, ╵soient pareils à des plantes qui poussent vigoureuses, que nos filles ressemblent ╵à des colonnes d’angle sculptées pour un palais !
  • リビングバイブル - 神を信じる国の祝福された様子を語りましょう。 男の子は、すくすくと成長する木のように、 元気いっぱいに育ちます。 女の子は、宮殿にふさわしく飾られた柱のように、 しとやかで優雅です。 倉には穀物がこれ以上入らないほど 豊かにあります。 羊の群れは、何千頭、何万頭と増え、 牛は次々と子どもを産みます。 敵は一人も攻めて来ず、平和が満ちあふれています。 町には一つの犯罪も起こりません。 このように、主を神とする民は幸いです。
  • Nova Versão Internacional - Então, na juventude, os nossos filhos serão como plantas viçosas; as nossas filhas, como colunas esculpidas para ornar um palácio.
  • Hoffnung für alle - Wenn du uns rettest, können unsere Kinder ungestört aufwachsen. Unsere Söhne werden stark und groß sein wie Bäume. Unsere Töchter werden schön sein wie geschnitzte Säulen, die prächtige Paläste zieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện con trai chúng con sẽ như cây non phát triển mạnh mẽ, Nguyện con gái chúng con như đá móng đẽo mài xây cất đền đài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรชายของเราซึ่งอยู่ในวัยฉกรรจ์ จะเป็นเหมือนต้นไม้ซึ่งได้รับการหล่อเลี้ยงอย่างดี เหล่าบุตรสาวเป็นดั่งเสาสลัก เพื่อตกแต่งพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​บรรดา​บุตร​ชาย​วัย​หนุ่ม​ของ​เรา เป็น​ดั่ง​ต้น​ไม้​ที่​เติบโต​เต็ม​ที่ บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เรา เป็น​ดั่ง​เสา​หลัก​ใน​มุม​ที่​ถูก​สลัก เพื่อ​ตกแต่ง​วัง​ให้​งดงาม
  • Thai KJV - เพื่อบรรดาบุตรชายของข้าพระองค์ทั้งหลายเมื่อเขายังหนุ่มๆอยู่จะเป็นเหมือนต้นไม้โตเต็มขนาด เพื่อบรรดาบุตรสาวของข้าพระองค์ทั้งหลายจะเป็นเหมือนเสาหัวมุม สลักออกมาตามแบบพระราชวัง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขอให้​ลูกชาย​ของ​พวกเรา​เป็นเหมือน​พืช​ที่เติบโต​เต็มขนาด​อย่างรวดเร็ว และ​ขอให้​ลูกสาว​ของ​พวกเรา​เป็นเหมือน​เสาแกะสลัก​ตาม​หัวมุมต่างๆ​ของวัง
  • onav - حَتَّى يَكُونَ أَبْنَاؤُنَا كَأَغْرَاسٍ نَامِيَةٍ فِي حَدَاثَتِهَا، وَبَنَاتُنَا مِثْلَ أَعْمِدَةِ زَوَايَا الْقُصُورِ الْمَنْحُوتَةِ،
交叉引用
  • 箴言 31:10 - 有才德的妻子,誰能找得到呢? 她的價值遠勝過紅寶石。
  • 箴言 31:11 - 她的丈夫心裡倚靠她, 總不缺少利益!
  • 箴言 31:12 - 她一生裨益丈夫, 使他有益無損。
  • 箴言 31:13 - 她搜羅羊毛和亞麻, 樂意親手做工。
  • 箴言 31:14 - 她像商船隊, 從遠方運來糧食。
  • 箴言 31:15 - 天還未亮她就起來, 預備食物給家人, 按份額分配食物給婢女。
  • 箴言 31:16 - 她看中一塊田就買下, 賺得錢來栽種葡萄園。
  • 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使雙臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她知道經營會獲利, 她的燈終夜不熄。
  • 箴言 31:19 - 她伸雙手來紡線, 手掌握著紡線錘。
  • 箴言 31:20 - 她張手賙濟貧苦的人, 伸手幫助窮困的人。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪擔心家人, 因為全家都穿朱紅衣袍。
  • 箴言 31:22 - 她為自己做床單, 用細麻和紫色布做衣裳。
  • 箴言 31:23 - 她的丈夫在城門口受敬重, 與本地的長老同坐。
  • 箴言 31:24 - 她製作細麻衣出售, 為商人供應腰帶。
  • 箴言 31:25 - 她以能力和威儀為衣裳, 想到日後的幸福就歡笑。
  • 箴言 31:26 - 她開口就流露出智慧, 常說忠誠之愛的教誨。
  • 箴言 31:27 - 她管理各樣家務, 從不好吃懶做。
  • 雅歌 8:8 - 我們有一個小妹妹, 雙乳還未發育; 有人來提親的時候, 我們該為妹妹做些甚麼呢?
  • 雅歌 8:9 - 如果她是一堵牆, 我們就在她旁邊建造銀壁壘; 如果她是一扇門, 我們就用雪松木板圍護她。
  • 耶利米哀歌 4:2 - 錫安的兒女貴重 好比純金; 怎麼竟被看作 陶匠手中製作的瓦罐!
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華說: “因為錫安的女子傲慢, 她們行走挺項,媚眼看人, 碎步連連,腳環叮噹,
  • 以賽亞書 3:17 - 所以主將使錫安的女子的頭頂生癬, 耶和華會把她們的前額暴露出來。”
  • 以賽亞書 3:18 - 到那日,主會除掉那些華美的腳鐲、額帶、月牙圈、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、面紗、
  • 以賽亞書 3:20 - 頭巾、腳鏈、飾帶、香囊、護身符、
  • 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 禮服、斗篷、披風、錢包、
  • 以賽亞書 3:23 - 鏡子、細麻衣、禮冠、薄袍。
  • 以賽亞書 3:24 - 芬芳換作腐臭, 腰帶換作繩索, 精巧髮型換作禿頭, 袍子換作粗毛布裙, 美麗換作羞恥!
  • 約伯記 42:15 - 在全境中,找不到像約伯女兒那麼美貌的婦女。她們的父親在她們兄弟當中把產業分給她們。
  • 詩篇 127:4 - 年輕時所生的兒女, 好像勇士手中的箭矢。
  • 詩篇 127:5 - 箭袋滿滿的人,真是有福! 他們在城門口與仇敵說話時, 就不致蒙羞。
  • 詩篇 115:14 - 願耶和華使你們人數增多, 使你們和你們的子孫增多。
  • 詩篇 115:15 - 願你們蒙造天地的耶和華賜福。
  • 彼得前書 3:3 - 你們的裝飾不要是外在的,如編頭髮和戴金飾或穿華美的衣服,
  • 彼得前書 3:4 - 而應該是那隱而不顯的人,就是你們的內心,有謙和、安靜的心靈為不能朽壞的裝飾,這在 神面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 要知道,從前仰望 神的聖潔婦女,正是這樣以順服丈夫裝飾自己,
  • 彼得前書 3:6 - 像莎拉那樣聽從亞伯拉罕,稱他為主;你們如果有好行為,不怕任何恐嚇,就是莎拉的孩子了。
  • 以賽亞書 44:3 - 因為我將用水澆灌乾涸之處, 用河流澆灌乾地; 我要把我的靈澆灌你的後裔, 把我的福澆灌你的子孫。
  • 以賽亞書 44:4 - 他們生長在草叢之間, 會有如溪邊的柳樹。
  • 以賽亞書 44:5 - 這個說‘我屬於耶和華’, 那個以‘雅各’為名, 另一個在手上寫‘屬於耶和華’, 取名‘以色列’。”
  • 詩篇 128:3 - 你的妻子在你的內室,好像多結果子的葡萄樹; 你的兒女圍繞你的桌子,好像小橄欖樹。
逐节对照交叉引用