Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
144:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、
  • 新标点和合本 - 人好像一口气; 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 当代译本 - 因为人不过像一口气, 他的年日不过像影子转眼消逝。
  • 圣经新译本 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 中文标准译本 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
  • 现代标点和合本 - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本(拼音版) - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • New International Version - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
  • New International Reader's Version - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
  • English Standard Version - Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New Living Translation - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
  • Christian Standard Bible - A human is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New American Standard Bible - Man is like the breath; His days are like a passing shadow.
  • New King James Version - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
  • Amplified Bible - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
  • American Standard Version - Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
  • King James Version - Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
  • New English Translation - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
  • World English Bible - Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
  • 新標點和合本 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 當代譯本 - 因為人不過像一口氣, 他的年日不過像影子轉眼消逝。
  • 聖經新譯本 - 人不過像一口氣, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 呂振中譯本 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
  • 中文標準譯本 - 人好像一口氣, 他的年日就像影子那樣過去。
  • 現代標點和合本 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
  • 文理和合譯本 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如夢影。歲月同浮雲。浮雲瞬息逝。蹤跡不可尋。
  • Nueva Versión Internacional - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоем могуществе.
  • Восточный перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
  • リビングバイブル - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
  • Hoffnung für alle - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​เป็น​เสมือน​แค่​ลม​หายใจ วัน​เวลา​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​เงา​ที่​ผ่าน​ไป
交叉引用
  • 約伯記 14:1 - 人乃婦女誕育、既不永年、且多憂慮。
  • 約伯記 14:2 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 約伯記 14:3 - 人既如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。
  • 詩篇 39:11 - 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。
  • 傳道書 12:8 - 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。
  • 傳道書 1:2 - 吾觀萬事、空之又空、虛之又虛、
  • 詩篇 89:47 - 人壽幾何、請爾垂念、爾造世人、同歸於盡、寧非徒勞兮、
  • 傳道書 1:14 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 歷代志上 29:15 - 昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
  • 詩篇 103:15 - 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、
  • 詩篇 103:16 - 疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、
  • 撒母耳記下 14:14 - 我眾終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。
  • 詩篇 62:9 - 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。
  • 傳道書 8:13 - 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。
  • 約伯記 4:19 - 況居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。
  • 詩篇 39:5 - 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。
  • 詩篇 39:6 - 各人所為、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。
  • 詩篇 109:23 - 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、
  • 詩篇 102:11 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、
  • 新标点和合本 - 人好像一口气; 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 当代译本 - 因为人不过像一口气, 他的年日不过像影子转眼消逝。
  • 圣经新译本 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 中文标准译本 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
  • 现代标点和合本 - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本(拼音版) - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • New International Version - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
  • New International Reader's Version - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
  • English Standard Version - Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New Living Translation - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
  • Christian Standard Bible - A human is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New American Standard Bible - Man is like the breath; His days are like a passing shadow.
  • New King James Version - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
  • Amplified Bible - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
  • American Standard Version - Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
  • King James Version - Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
  • New English Translation - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
  • World English Bible - Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
  • 新標點和合本 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 當代譯本 - 因為人不過像一口氣, 他的年日不過像影子轉眼消逝。
  • 聖經新譯本 - 人不過像一口氣, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 呂振中譯本 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
  • 中文標準譯本 - 人好像一口氣, 他的年日就像影子那樣過去。
  • 現代標點和合本 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
  • 文理和合譯本 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如夢影。歲月同浮雲。浮雲瞬息逝。蹤跡不可尋。
  • Nueva Versión Internacional - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоем могуществе.
  • Восточный перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
  • リビングバイブル - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
  • Hoffnung für alle - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​เป็น​เสมือน​แค่​ลม​หายใจ วัน​เวลา​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​เงา​ที่​ผ่าน​ไป
  • 約伯記 14:1 - 人乃婦女誕育、既不永年、且多憂慮。
  • 約伯記 14:2 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 約伯記 14:3 - 人既如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。
  • 詩篇 39:11 - 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。
  • 傳道書 12:8 - 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。
  • 傳道書 1:2 - 吾觀萬事、空之又空、虛之又虛、
  • 詩篇 89:47 - 人壽幾何、請爾垂念、爾造世人、同歸於盡、寧非徒勞兮、
  • 傳道書 1:14 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 歷代志上 29:15 - 昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
  • 詩篇 103:15 - 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、
  • 詩篇 103:16 - 疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、
  • 撒母耳記下 14:14 - 我眾終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。
  • 詩篇 62:9 - 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。
  • 傳道書 8:13 - 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。
  • 約伯記 4:19 - 況居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。
  • 詩篇 39:5 - 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。
  • 詩篇 39:6 - 各人所為、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。
  • 詩篇 109:23 - 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、
  • 詩篇 102:11 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
圣经
资源
计划
奉献