逐节对照
- 中文標準譯本 - 求你發出閃電,使仇敵四散; 求你發出箭矢,使他們潰亂。
- 新标点和合本 - 求你发出闪电,使他们四散, 射出你的箭,使他们扰乱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你发出闪电,使仇敌四散, 射出你的箭,使他们混乱。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你发出闪电,使仇敌四散, 射出你的箭,使他们混乱。
- 当代译本 - 求你发出闪电驱散敌人, 求你射出利箭击溃他们。
- 圣经新译本 - 求你发出闪电,使仇敌四散; 求你射出你的箭,使他们溃乱。
- 中文标准译本 - 求你发出闪电,使仇敌四散; 求你发出箭矢,使他们溃乱。
- 现代标点和合本 - 求你发出闪电,使他们四散, 射出你的箭,使他们扰乱。
- 和合本(拼音版) - 求你发出闪电,使他们四散; 射出你的箭,使他们扰乱。
- New International Version - Send forth lightning and scatter the enemy; shoot your arrows and rout them.
- New International Reader's Version - Send flashes of lightning and scatter my enemies. Shoot your arrows and chase them away.
- English Standard Version - Flash forth the lightning and scatter them; send out your arrows and rout them!
- New Living Translation - Hurl your lightning bolts and scatter your enemies! Shoot your arrows and confuse them!
- Christian Standard Bible - Flash your lightning and scatter the foe; shoot your arrows and rout them.
- New American Standard Bible - Flash forth lightning and scatter them; Send out Your arrows and confuse them.
- New King James Version - Flash forth lightning and scatter them; Shoot out Your arrows and destroy them.
- Amplified Bible - Flash lightning and scatter my enemies; Send out Your arrows and confuse and embarrass and frustrate them.
- American Standard Version - Cast forth lightning, and scatter them; Send out thine arrows, and discomfit them.
- King James Version - Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
- New English Translation - Hurl lightning bolts and scatter them! Shoot your arrows and rout them!
- World English Bible - Throw out lightning, and scatter them. Send out your arrows, and rout them.
- 新標點和合本 - 求你發出閃電,使他們四散, 射出你的箭,使他們擾亂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你發出閃電,使仇敵四散, 射出你的箭,使他們混亂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你發出閃電,使仇敵四散, 射出你的箭,使他們混亂。
- 當代譯本 - 求你發出閃電驅散敵人, 求你射出利箭擊潰他們。
- 聖經新譯本 - 求你發出閃電,使仇敵四散; 求你射出你的箭,使他們潰亂。
- 呂振中譯本 - 求你閃出閃電,使仇敵 四散; 射出你的箭來,使他們潰亂。
- 現代標點和合本 - 求你發出閃電,使他們四散, 射出你的箭,使他們擾亂。
- 文理和合譯本 - 閃電以潰敵、發矢以亂之兮、
- 文理委辦譯本 - 電閃如矢、眾敵敗亡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主閃電、使敵人奔逃、願主發矢、使敵人迷亂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 霹靂驅諸敵。雷霆磔凶頑。
- Nueva Versión Internacional - Lanza relámpagos y dispersa al enemigo; dispara tus flechas y ponlo en retirada.
- 현대인의 성경 - 번개를 보내 주의 대적을 흩으시고 주의 화살을 쏘아 그들이 달아나게 하소서.
- Новый Русский Перевод - О могуществе Твоих грозных дел будут все говорить, и я буду возвещать о Твоем величии.
- Восточный перевод - Все будут говорить о могуществе Твоих грозных дел, и я буду возвещать о Твоём величии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все будут говорить о могуществе Твоих грозных дел, и я буду возвещать о Твоём величии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все будут говорить о могуществе Твоих грозных дел, и я буду возвещать о Твоём величии.
- La Bible du Semeur 2015 - Décoche des éclairs ! ╵Disperse l’ennemi ! Envoie sur eux tes flèches ╵et mets-les en déroute !
- リビングバイブル - 主よ、いなずまの矢を敵に放ち、 彼らを散らすように蹴散らしてください。
- Nova Versão Internacional - Envia relâmpagos e dispersa os inimigos; atira as tuas flechas e faze-os debandar.
- Hoffnung für alle - Schleudere deine Blitze, schieße deine Pfeile und jage die Feinde auf und davon!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin phát chớp nhoáng cho quân thù tan vỡ! Bắn tên cho họ rối loạn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้สายฟ้าและลูกธนูของพระองค์พุ่งเข้าใส่ศัตรูทั้งหลาย ทำให้พวกเขาแตกกระเจิงไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดปลดปล่อยประกายเจิดจ้าของสายฟ้า และทำให้พวกเขากระเจิดกระเจิงไป ยิงลูกธนูของพระองค์ และพวกเขาก็เตลิดเปิดเปิงไป
交叉引用
- 申命記 32:42 - 我要讓我的箭醉飲鮮血, 是被殺被擄之人的血; 我要讓我的刀吞吃肉, 是仇敵首領們的頭。」
- 撒母耳記下 22:12 - 他以黑暗,就是彌漫的水氣、天空的烏雲, 作他四周的帷幕。
- 撒母耳記下 22:13 - 從他面前發出光輝, 火炭燃燒了起來!
- 撒母耳記下 22:14 - 耶和華從天上發出雷鳴, 至高者發出他的聲音;
- 撒母耳記下 22:15 - 他發出箭矢,使仇敵四散, 發出閃電,使他們潰亂。
- 詩篇 7:12 - 如果人不回轉, 神就把自己的刀劍磨利, 並拉開弓瞄準;
- 詩篇 7:13 - 他預備了致命的武器, 做好了燃燒的箭矢。
- 詩篇 21:12 - 因為你必使他們轉身而逃; 你必拉開弓弦,對準他們的臉。
- 詩篇 45:5 - 你的箭矢尖銳,射入王的仇敵的心; 萬民都仆倒在你之下。
- 詩篇 77:17 - 烏雲傾瀉雨水,雲朵發出聲音, 你的箭也飛射四方。
- 詩篇 77:18 - 你的雷聲在旋風中, 你的閃電照亮世界,大地顫抖震動。
- 詩篇 18:13 - 耶和華在天上發出雷鳴, 至高者發出他的聲音、冰雹和火炭;
- 詩篇 18:14 - 他發出箭矢,使仇敵四散, 發出眾多閃電,使他們潰亂。
- 申命記 32:23 - 「我要把禍患加在他們身上, 我要向他們射光我的箭。