Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
145:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 모든 인류가 주를 바라보고 있으니 주는 그들에게 때를 따라 먹을 것을 주시고
  • 新标点和合本 - 万民都举目仰望你; 你随时给他们食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
  • 当代译本 - 世人都仰望你, 你按时赐给他们所需的食物。
  • 圣经新译本 - 万人的眼睛都仰望你, 你按时把粮食赐给他们。
  • 中文标准译本 - 一切的眼目都仰望你, 你按时赐给他们食物;
  • 现代标点和合本 - 万民都举目仰望你, 你随时给他们食物。
  • 和合本(拼音版) - 万民都举目仰望你, 你随时给他们食物。
  • New International Version - The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.
  • New International Reader's Version - Every living thing looks to you for food. You give it to them exactly when they need it.
  • English Standard Version - The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
  • New Living Translation - The eyes of all look to you in hope; you give them their food as they need it.
  • The Message - All eyes are on you, expectant; you give them their meals on time.
  • Christian Standard Bible - All eyes look to you, and you give them their food at the proper time.
  • New American Standard Bible - The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.
  • New King James Version - The eyes of all look expectantly to You, And You give them their food in due season.
  • Amplified Bible - The eyes of all look to You [in hopeful expectation], And You give them their food in due time.
  • American Standard Version - The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
  • King James Version - The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
  • New English Translation - Everything looks to you in anticipation, and you provide them with food on a regular basis.
  • World English Bible - The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
  • 新標點和合本 - 萬民都舉目仰望你; 你隨時給他們食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬有的眼目都仰望你, 你按時給他們食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬有的眼目都仰望你, 你按時給他們食物。
  • 當代譯本 - 世人都仰望你, 你按時賜給他們所需的食物。
  • 聖經新譯本 - 萬人的眼睛都仰望你, 你按時把糧食賜給他們。
  • 呂振中譯本 - 萬物的眼都仰望着你; 你按時節給他們食物。
  • 中文標準譯本 - 一切的眼目都仰望你, 你按時賜給他們食物;
  • 現代標點和合本 - 萬民都舉目仰望你, 你隨時給他們食物。
  • 文理和合譯本 - 眾目惟爾是望、隨時爾給以食兮、
  • 文理委辦譯本 - 萬物惟爾是仰、隨時給食兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬類皆舉目仰望主、主隨時使其得食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按時賜溫飽。用慰喁喁望。
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos de todos se posan en ti, y a su tiempo les das su alimento. Pe
  • La Bible du Semeur 2015 - Les regards de tous ╵sont tournés vers toi : C’est toi qui leur donnes ╵à chacun sa nourriture ╵le moment venu.
  • リビングバイブル - すべての人が、あなたに助けを求め、 必要な食べ物を頂くのです。
  • Nova Versão Internacional - Os olhos de todos estão voltados para ti, e tu lhes dás o alimento no devido tempo.
  • Hoffnung für alle - Alle schauen erwartungsvoll zu dir, und du gibst ihnen zu essen zur rechten Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt muôn loài trông mong Chúa; Chúa ban lương thực đúng kỳ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของทุกชีวิตแหงนมองพระองค์ และพระองค์ประทานอาหารให้ในเวลาที่เหมาะสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตา​ที่​เปี่ยม​ความ​หวัง​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​จับจ้อง​อยู่​ที่​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ก็​ได้​ให้​อาหาร​ตาม​เวลา
交叉引用
  • 요엘 2:22 - 들짐승들아, 두려워하지 말아라. 메마른 들판이 다시 푸르게 되고 나무가 열매를 맺으며 무화과나무와 포도나무가 다시 무성해질 것이다.
  • 창세기 1:30 - 그리고 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 땅에서 움직이는 모든 생물들에게는 푸른 풀과 식물을 내가 먹이로 주었다.”
  • 마태복음 6:26 - 공중의 새를 보아라. 새는 씨를 뿌리거나 거두지도 않고 곳간에 모아들이지도 않는다. 그러나 하늘에 계시는 너희 아버지께서 새를 기르신다. 너희는 새보다 더 귀하지 않느냐?
  • 시편 145:9 - 여호와는 모든 사람을 선하게 대하시며 그가 만드신 만물을 불쌍히 여기신다.
  • 욥기 38:39 - 너는 사자들이 굴에 엎드려 있거나 숲속에 누워 기다리고 있을 때 그들의 먹이를 사냥하여 그 새끼들의 굶주린 배를 채워 줄 수 있겠느냐?
  • 욥기 38:41 - 까마귀 새끼가 배가 고파 버둥거리며 나를 향해 부르짖을 때 그것들을 위해서 먹을 것을 마련해 주는 자가 누구냐?”
  • 누가복음 12:24 - 까마귀를 생각해 보아라. 까마귀는 씨를 뿌리거나 거두지도 않고 곳간이나 창고도 없다. 그러나 하나님께서는 까마귀를 기르신다. 너희는 새보다 더 귀하지 않느냐?
  • 시편 104:21 - 젊은 사자가 먹이를 찾아 으르렁거리며 하나님께 양식을 구하다가
  • 사도행전 17:25 - 또 무엇이 부족한 것처럼 사람이 드리는 것을 받지도 않습니다. 그분은 모든 사람에게 생명과 호흡과 만물을 직접 주신 분이시기 때문입니다.
  • 시편 147:8 - 그가 하늘을 구름으로 덮으시고 땅에 비를 보내시며 산에 풀이 자라게 하시고
  • 시편 147:9 - 들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주신다.
  • 시편 136:25 - 모든 인류에게 먹을 것을 주시는 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • 시편 104:27 - 이 모든 것들이 주께서 제때에 먹이 주시기를 기다립니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 모든 인류가 주를 바라보고 있으니 주는 그들에게 때를 따라 먹을 것을 주시고
  • 新标点和合本 - 万民都举目仰望你; 你随时给他们食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
  • 当代译本 - 世人都仰望你, 你按时赐给他们所需的食物。
  • 圣经新译本 - 万人的眼睛都仰望你, 你按时把粮食赐给他们。
  • 中文标准译本 - 一切的眼目都仰望你, 你按时赐给他们食物;
  • 现代标点和合本 - 万民都举目仰望你, 你随时给他们食物。
  • 和合本(拼音版) - 万民都举目仰望你, 你随时给他们食物。
  • New International Version - The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.
  • New International Reader's Version - Every living thing looks to you for food. You give it to them exactly when they need it.
  • English Standard Version - The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
  • New Living Translation - The eyes of all look to you in hope; you give them their food as they need it.
  • The Message - All eyes are on you, expectant; you give them their meals on time.
  • Christian Standard Bible - All eyes look to you, and you give them their food at the proper time.
  • New American Standard Bible - The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.
  • New King James Version - The eyes of all look expectantly to You, And You give them their food in due season.
  • Amplified Bible - The eyes of all look to You [in hopeful expectation], And You give them their food in due time.
  • American Standard Version - The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
  • King James Version - The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
  • New English Translation - Everything looks to you in anticipation, and you provide them with food on a regular basis.
  • World English Bible - The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
  • 新標點和合本 - 萬民都舉目仰望你; 你隨時給他們食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬有的眼目都仰望你, 你按時給他們食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬有的眼目都仰望你, 你按時給他們食物。
  • 當代譯本 - 世人都仰望你, 你按時賜給他們所需的食物。
  • 聖經新譯本 - 萬人的眼睛都仰望你, 你按時把糧食賜給他們。
  • 呂振中譯本 - 萬物的眼都仰望着你; 你按時節給他們食物。
  • 中文標準譯本 - 一切的眼目都仰望你, 你按時賜給他們食物;
  • 現代標點和合本 - 萬民都舉目仰望你, 你隨時給他們食物。
  • 文理和合譯本 - 眾目惟爾是望、隨時爾給以食兮、
  • 文理委辦譯本 - 萬物惟爾是仰、隨時給食兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬類皆舉目仰望主、主隨時使其得食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按時賜溫飽。用慰喁喁望。
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos de todos se posan en ti, y a su tiempo les das su alimento. Pe
  • La Bible du Semeur 2015 - Les regards de tous ╵sont tournés vers toi : C’est toi qui leur donnes ╵à chacun sa nourriture ╵le moment venu.
  • リビングバイブル - すべての人が、あなたに助けを求め、 必要な食べ物を頂くのです。
  • Nova Versão Internacional - Os olhos de todos estão voltados para ti, e tu lhes dás o alimento no devido tempo.
  • Hoffnung für alle - Alle schauen erwartungsvoll zu dir, und du gibst ihnen zu essen zur rechten Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt muôn loài trông mong Chúa; Chúa ban lương thực đúng kỳ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของทุกชีวิตแหงนมองพระองค์ และพระองค์ประทานอาหารให้ในเวลาที่เหมาะสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตา​ที่​เปี่ยม​ความ​หวัง​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​จับจ้อง​อยู่​ที่​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ก็​ได้​ให้​อาหาร​ตาม​เวลา
  • 요엘 2:22 - 들짐승들아, 두려워하지 말아라. 메마른 들판이 다시 푸르게 되고 나무가 열매를 맺으며 무화과나무와 포도나무가 다시 무성해질 것이다.
  • 창세기 1:30 - 그리고 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 땅에서 움직이는 모든 생물들에게는 푸른 풀과 식물을 내가 먹이로 주었다.”
  • 마태복음 6:26 - 공중의 새를 보아라. 새는 씨를 뿌리거나 거두지도 않고 곳간에 모아들이지도 않는다. 그러나 하늘에 계시는 너희 아버지께서 새를 기르신다. 너희는 새보다 더 귀하지 않느냐?
  • 시편 145:9 - 여호와는 모든 사람을 선하게 대하시며 그가 만드신 만물을 불쌍히 여기신다.
  • 욥기 38:39 - 너는 사자들이 굴에 엎드려 있거나 숲속에 누워 기다리고 있을 때 그들의 먹이를 사냥하여 그 새끼들의 굶주린 배를 채워 줄 수 있겠느냐?
  • 욥기 38:41 - 까마귀 새끼가 배가 고파 버둥거리며 나를 향해 부르짖을 때 그것들을 위해서 먹을 것을 마련해 주는 자가 누구냐?”
  • 누가복음 12:24 - 까마귀를 생각해 보아라. 까마귀는 씨를 뿌리거나 거두지도 않고 곳간이나 창고도 없다. 그러나 하나님께서는 까마귀를 기르신다. 너희는 새보다 더 귀하지 않느냐?
  • 시편 104:21 - 젊은 사자가 먹이를 찾아 으르렁거리며 하나님께 양식을 구하다가
  • 사도행전 17:25 - 또 무엇이 부족한 것처럼 사람이 드리는 것을 받지도 않습니다. 그분은 모든 사람에게 생명과 호흡과 만물을 직접 주신 분이시기 때문입니다.
  • 시편 147:8 - 그가 하늘을 구름으로 덮으시고 땅에 비를 보내시며 산에 풀이 자라게 하시고
  • 시편 147:9 - 들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주신다.
  • 시편 136:25 - 모든 인류에게 먹을 것을 주시는 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • 시편 104:27 - 이 모든 것들이 주께서 제때에 먹이 주시기를 기다립니다.
圣经
资源
计划
奉献