逐节对照
- 环球圣经译本 - 野兽和所有牲畜、 爬行动物和飞鸟、
- 新标点和合本 - 野兽和一切牲畜, 昆虫和飞鸟,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 野兽和一切牲畜, 昆虫和飞鸟,
- 和合本2010(神版-简体) - 野兽和一切牲畜, 昆虫和飞鸟,
- 当代译本 - 野兽、牲畜、爬虫和飞鸟啊,
- 圣经新译本 - 野兽和一切牲畜, 爬行的动物和飞鸟,
- 中文标准译本 - 野兽和所有的牲畜、 爬虫和飞鸟、
- 现代标点和合本 - 野兽和一切牲畜, 昆虫和飞鸟,
- 和合本(拼音版) - 野兽和一切牲畜, 昆虫和飞鸟,
- New International Version - wild animals and all cattle, small creatures and flying birds,
- New International Reader's Version - Praise him, all you wild animals and cattle. Praise him, you small creatures and flying birds.
- English Standard Version - Beasts and all livestock, creeping things and flying birds!
- New Living Translation - wild animals and all livestock, small scurrying animals and birds,
- Christian Standard Bible - wild animals and all cattle, creatures that crawl and flying birds,
- New American Standard Bible - Animals and all cattle; Crawling things and winged fowl;
- New King James Version - Beasts and all cattle; Creeping things and flying fowl;
- Amplified Bible - Beasts and all cattle; Creeping things and winged birds;
- American Standard Version - Beasts and all cattle; Creeping things and flying birds;
- King James Version - Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:
- New English Translation - you animals and all you cattle, you creeping things and birds,
- World English Bible - wild animals and all livestock; small creatures and flying birds;
- 新標點和合本 - 野獸和一切牲畜, 昆蟲和飛鳥,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 野獸和一切牲畜, 昆蟲和飛鳥,
- 和合本2010(神版-繁體) - 野獸和一切牲畜, 昆蟲和飛鳥,
- 當代譯本 - 野獸、牲畜、爬蟲和飛鳥啊,
- 環球聖經譯本 - 野獸和所有牲畜、 爬行動物和飛鳥、
- 聖經新譯本 - 野獸和一切牲畜, 爬行的動物和飛鳥,
- 呂振中譯本 - 野獸和一切牲口, 爬行動物和有翅膀的鳥兒,
- 中文標準譯本 - 野獸和所有的牲畜、 爬蟲和飛鳥、
- 現代標點和合本 - 野獸和一切牲畜, 昆蟲和飛鳥,
- 文理和合譯本 - 百獸六畜、昆蟲飛鳥、
- 文理委辦譯本 - 百獸六畜、昆蟲飛鳥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野獸六畜、昆蟲飛鳥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爬蟲與飛禽。野獸與家畜。
- Nueva Versión Internacional - los animales salvajes y los domésticos, los reptiles y las aves,
- 현대인의 성경 - 짐승과 모든 가축과 파충류와 나는 새들아, 여호와를 찬양하라.
- Новый Русский Перевод - звери и всякий скот, пресмыкающиеся и крылатые птицы,
- Восточный перевод - звери и всякий скот, пресмыкающиеся и крылатые птицы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - звери и всякий скот, пресмыкающиеся и крылатые птицы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - звери и всякий скот, пресмыкающиеся и крылатые птицы,
- La Bible du Semeur 2015 - animaux sauvages ╵et tout le bétail, tout ce qui rampe ou qui vole,
- リビングバイブル - 野獣や家畜、小さな動物や鳥、
- Nova Versão Internacional - todos os animais selvagens e os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos e as aves,
- Hoffnung für alle - Lobt ihn, ihr wilden und zahmen Tiere, ihr Vögel und alles Gewürm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - thú rừng và gia súc, loài bò sát và chim chóc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ป่าและฝูงสัตว์ สัตว์ตัวเล็กตัวน้อยและนกทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสัตว์ป่าและสัตว์เลี้ยงทั้งหลาย สัตว์เลื้อยคลานและนกที่บินได้
- Thai KJV - สัตว์ป่าและสัตว์ใช้ทั้งปวง สัตว์เลื้อยคลานและนกที่บินได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกสัตว์ป่าและสัตว์เลี้ยงทุกชนิดเอ๋ย พวกสัตว์เลื้อยคลานและพวกนกทั้งหลายเอ๋ย
- onav - الْحَيْوَانَاتُ الْبَرِّيَّةُ وَالْمَوَاشِي كُلُّهَا، الزَّوَاحِفُ وَالطُّيُورُ.
交叉引用
- 创世记 1:20 - 神说:“水里要滋生众多有生命的动物;大地上方、天穹下面要有雀鸟飞翔!”
- 创世记 1:21 - 神创造了巨大的海蛇,以及各种各类在水里滋生成群游动的、有生命的动物;又造了各种各类有翅膀的飞鸟。 神看见这很美好!
- 创世记 1:22 - 神赐福给牠们,说:“要繁衍、增多,遍满海洋的水;飞鸟也要在地上增多!”
- 创世记 1:23 - 有晚上,有早晨,是第五天。
- 创世记 1:24 - 神说:“地要生出各类有生命的动物,就是各类牲畜、爬行动物、地上的野兽。”事就这样成了。
- 创世记 1:25 - 于是, 神造了各类地上的野兽、各类牲畜,以及地上各种各类爬行动物。 神看见这很美好!
- 诗篇 103:22 - 一切受造之物啊, 你们在他统管的各处,都要颂赞耶和华! 我的心啊,你要颂赞耶和华!
- 诗篇 50:10 - 因为林中的百兽属我; 千山上的牲畜也属我。
- 诗篇 50:11 - 山中的飞鸟,我都认识; 野地的走兽,也都属我。
- 以西结书 17:23 - 我要把它栽种在以色列的高山上,它要长出枝子,结出果子,成为佳美的雪松;各种各类的飞鸟都在树下栖宿,栖宿在它众枝子的荫下。
- 创世记 7:14 - 他们,还有各种各类野兽、各种各类牲畜、各种各类在地上活动的爬行动物、各种各类飞鸟,就是所有雀鸟、所有有翅膀的,都进去了。
- 诗篇 150:6 - 凡有气息的都要赞美耶和华! 你们要赞美耶和华!