Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
149:4 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为耶和华喜爱祂的子民, 祂赐尊荣给谦卑的人, 使他们得胜。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华喜爱他的百姓; 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华喜爱自己的百姓, 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华喜爱自己的百姓, 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华喜悦自己的子民, 以救恩给谦卑的人作装饰。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华喜悦他的子民, 他使卑微人以救恩为装饰。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华喜爱他的百姓, 他要用救恩当做谦卑人的装饰。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华喜爱他的百姓, 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
  • New International Version - For the Lord takes delight in his people; he crowns the humble with victory.
  • New International Reader's Version - The Lord takes delight in his people. He awards with victory those who are humble.
  • English Standard Version - For the Lord takes pleasure in his people; he adorns the humble with salvation.
  • New Living Translation - For the Lord delights in his people; he crowns the humble with victory.
  • Christian Standard Bible - For the Lord takes pleasure in his people; he adorns the humble with salvation.
  • New American Standard Bible - For the Lord takes pleasure in His people; He will glorify the lowly with salvation.
  • New King James Version - For the Lord takes pleasure in His people; He will beautify the humble with salvation.
  • Amplified Bible - For the Lord takes pleasure in His people; He will beautify the humble with salvation.
  • American Standard Version - For Jehovah taketh pleasure in his people: He will beautify the meek with salvation.
  • King James Version - For the Lord taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
  • New English Translation - For the Lord takes delight in his people; he exalts the oppressed by delivering them.
  • World English Bible - For Yahweh takes pleasure in his people. He crowns the humble with salvation.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華喜愛他的百姓; 他要用救恩當作謙卑人的妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華喜愛自己的百姓, 他要用救恩當作謙卑人的妝飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華喜愛自己的百姓, 他要用救恩當作謙卑人的妝飾。
  • 當代譯本 - 因為耶和華喜愛祂的子民, 祂賜尊榮給謙卑的人, 使他們得勝。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華喜悅自己的子民, 以救恩給謙卑的人作裝飾。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主喜悅他的人民; 他用勝利興隆給困苦人做妝飾。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華喜悅他的子民, 他使卑微人以救恩為裝飾。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華喜愛他的百姓, 他要用救恩當做謙卑人的裝飾。
  • 文理和合譯本 - 耶和華喜悅其民、謙卑者、榮之以拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、喜悅其民、救彼貧乏、被以寵榮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主喜愛己民、救拔謙卑之人、使之尊榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知慈悲主。愛悅其子民。尤戀謙卑者。美德飾其身。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor se complace en su pueblo; a los humildes concede el honor de la victoria.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 기쁘게 여기시니 겸손한 자를 구원하시리라.
  • Новый Русский Перевод - потому что Господь благоволит к Своему народу и возвеличивает смиренных спасением.
  • Восточный перевод - потому что Вечный благоволит к Своему народу и возвеличивает смиренных, спасая их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Вечный благоволит к Своему народу и возвеличивает смиренных, спасая их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Вечный благоволит к Своему народу и возвеличивает смиренных, спасая их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel ╵prend plaisir en son peuple, et il accorde aux humbles ╵le salut pour parure.
  • リビングバイブル - 主はご自分の民を喜んで受け入れ、 謙虚な者を救ってくださるのです。 この光栄を思い浮かべて、 神の民が感謝しますように。 寝床でも、喜びのあまり歌いだしますように。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor agrada-se do seu povo; ele coroa de vitória os oprimidos.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr hat Freude an seinem Volk, die Unterdrückten beschenkt er mit seiner Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu hài lòng con dân Ngài; ban ơn cứu vớt cho người khiêm cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปีติยินดีในประชากรของพระองค์ ทรงเชิดชูผู้ถ่อมใจด้วยชัยชนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พอใจ​ใน​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​เชิดชู​คน​ถ่อมตน​ด้วย​การ​ให้​เขา​รอด​พ้น
交叉引用
  • 诗篇 90:17 - 愿主,我们的上帝恩待我们, 使我们所做的亨通, 使我们所做的亨通。
  • 以赛亚书 62:4 - 你不再被称为“弃妇”, 你的土地不再被称为“荒凉之地”。 你要被称为“主所喜悦的”, 你的土地要被称为“有夫之妇”, 因为耶和华必喜爱你, 做你土地的丈夫。
  • 以赛亚书 62:5 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜爱你, 如同新郎喜爱新娘。
  • 启示录 7:14 - 我回答说:“先生,你知道答案。” 他便说:“这些都是经过大灾难的人,他们用羔羊的血将衣裳洗得洁白。
  • 诗篇 117:2 - 因为祂对我们的慈爱是何等深厚, 祂的信实永远长存。 你们要赞美耶和华!
  • 希伯来书 12:10 - 我们的生身父亲是按自己以为好的标准暂时管教我们,但上帝是为了我们的益处而管教我们,使我们可以在祂的圣洁上有份。
  • 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上,因为耶和华膏立了我, 让我传福音给贫穷的人, 差遣我医治伤心的人, 宣告被掳的人得释放、 被囚的人得自由;
  • 以赛亚书 61:2 - 宣告耶和华的恩年和我们上帝报仇的日子, 安慰一切悲哀的人;
  • 以赛亚书 61:3 - 以华冠取代锡安哀伤者头上的灰尘, 以喜乐的膏油取代他们的哀伤, 以颂赞的外袍取代他们的灰心。 他们将被称为耶和华所栽种的公义橡树, 以彰显祂的荣耀。
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而无比喜乐, 因我的上帝而心里快乐, 因为祂给我穿上救恩的衣服、 披上公义的袍子, 使我像戴上华冠的新郎, 又像戴上饰物的新娘。
  • 彼得前书 5:5 - 你们年轻的要顺服年长的,大家都要存谦卑的心彼此服侍。因为上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。
  • 彼得前书 3:4 - 要以温柔、娴静这些永不褪色的内在美为妆饰,这是上帝所看重的。
  • 耶利米书 32:41 - 我必以恩待他们为乐,全心全意在这地方培育他们。’
  • 诗篇 22:8 - “他信靠耶和华, 让耶和华救他吧! 既然耶和华喜悦他, 让耶和华拯救他吧!”
  • 箴言 11:20 - 心术不正的人令耶和华憎恶, 纯全无过的人蒙耶和华喜爱。
  • 西番雅书 3:17 - 你的上帝耶和华与你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而欢喜快乐,欢然歌唱, 用祂的爱安慰你。”
  • 诗篇 132:16 - 我要用救恩作她祭司的衣裳, 她忠心的子民必欢唱。
  • 诗篇 35:27 - 愿盼望我冤屈得雪的人扬声欢呼! 愿他们常说:“耶和华当受尊崇! 祂乐意赐福给自己的仆人。”
  • 诗篇 147:11 - 而是敬畏祂、仰望祂慈爱的人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为耶和华喜爱祂的子民, 祂赐尊荣给谦卑的人, 使他们得胜。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华喜爱他的百姓; 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华喜爱自己的百姓, 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华喜爱自己的百姓, 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华喜悦自己的子民, 以救恩给谦卑的人作装饰。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华喜悦他的子民, 他使卑微人以救恩为装饰。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华喜爱他的百姓, 他要用救恩当做谦卑人的装饰。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华喜爱他的百姓, 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
  • New International Version - For the Lord takes delight in his people; he crowns the humble with victory.
  • New International Reader's Version - The Lord takes delight in his people. He awards with victory those who are humble.
  • English Standard Version - For the Lord takes pleasure in his people; he adorns the humble with salvation.
  • New Living Translation - For the Lord delights in his people; he crowns the humble with victory.
  • Christian Standard Bible - For the Lord takes pleasure in his people; he adorns the humble with salvation.
  • New American Standard Bible - For the Lord takes pleasure in His people; He will glorify the lowly with salvation.
  • New King James Version - For the Lord takes pleasure in His people; He will beautify the humble with salvation.
  • Amplified Bible - For the Lord takes pleasure in His people; He will beautify the humble with salvation.
  • American Standard Version - For Jehovah taketh pleasure in his people: He will beautify the meek with salvation.
  • King James Version - For the Lord taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
  • New English Translation - For the Lord takes delight in his people; he exalts the oppressed by delivering them.
  • World English Bible - For Yahweh takes pleasure in his people. He crowns the humble with salvation.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華喜愛他的百姓; 他要用救恩當作謙卑人的妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華喜愛自己的百姓, 他要用救恩當作謙卑人的妝飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華喜愛自己的百姓, 他要用救恩當作謙卑人的妝飾。
  • 當代譯本 - 因為耶和華喜愛祂的子民, 祂賜尊榮給謙卑的人, 使他們得勝。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華喜悅自己的子民, 以救恩給謙卑的人作裝飾。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主喜悅他的人民; 他用勝利興隆給困苦人做妝飾。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華喜悅他的子民, 他使卑微人以救恩為裝飾。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華喜愛他的百姓, 他要用救恩當做謙卑人的裝飾。
  • 文理和合譯本 - 耶和華喜悅其民、謙卑者、榮之以拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、喜悅其民、救彼貧乏、被以寵榮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主喜愛己民、救拔謙卑之人、使之尊榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知慈悲主。愛悅其子民。尤戀謙卑者。美德飾其身。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor se complace en su pueblo; a los humildes concede el honor de la victoria.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 기쁘게 여기시니 겸손한 자를 구원하시리라.
  • Новый Русский Перевод - потому что Господь благоволит к Своему народу и возвеличивает смиренных спасением.
  • Восточный перевод - потому что Вечный благоволит к Своему народу и возвеличивает смиренных, спасая их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Вечный благоволит к Своему народу и возвеличивает смиренных, спасая их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Вечный благоволит к Своему народу и возвеличивает смиренных, спасая их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel ╵prend plaisir en son peuple, et il accorde aux humbles ╵le salut pour parure.
  • リビングバイブル - 主はご自分の民を喜んで受け入れ、 謙虚な者を救ってくださるのです。 この光栄を思い浮かべて、 神の民が感謝しますように。 寝床でも、喜びのあまり歌いだしますように。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor agrada-se do seu povo; ele coroa de vitória os oprimidos.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr hat Freude an seinem Volk, die Unterdrückten beschenkt er mit seiner Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu hài lòng con dân Ngài; ban ơn cứu vớt cho người khiêm cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปีติยินดีในประชากรของพระองค์ ทรงเชิดชูผู้ถ่อมใจด้วยชัยชนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พอใจ​ใน​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​เชิดชู​คน​ถ่อมตน​ด้วย​การ​ให้​เขา​รอด​พ้น
  • 诗篇 90:17 - 愿主,我们的上帝恩待我们, 使我们所做的亨通, 使我们所做的亨通。
  • 以赛亚书 62:4 - 你不再被称为“弃妇”, 你的土地不再被称为“荒凉之地”。 你要被称为“主所喜悦的”, 你的土地要被称为“有夫之妇”, 因为耶和华必喜爱你, 做你土地的丈夫。
  • 以赛亚书 62:5 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜爱你, 如同新郎喜爱新娘。
  • 启示录 7:14 - 我回答说:“先生,你知道答案。” 他便说:“这些都是经过大灾难的人,他们用羔羊的血将衣裳洗得洁白。
  • 诗篇 117:2 - 因为祂对我们的慈爱是何等深厚, 祂的信实永远长存。 你们要赞美耶和华!
  • 希伯来书 12:10 - 我们的生身父亲是按自己以为好的标准暂时管教我们,但上帝是为了我们的益处而管教我们,使我们可以在祂的圣洁上有份。
  • 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上,因为耶和华膏立了我, 让我传福音给贫穷的人, 差遣我医治伤心的人, 宣告被掳的人得释放、 被囚的人得自由;
  • 以赛亚书 61:2 - 宣告耶和华的恩年和我们上帝报仇的日子, 安慰一切悲哀的人;
  • 以赛亚书 61:3 - 以华冠取代锡安哀伤者头上的灰尘, 以喜乐的膏油取代他们的哀伤, 以颂赞的外袍取代他们的灰心。 他们将被称为耶和华所栽种的公义橡树, 以彰显祂的荣耀。
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而无比喜乐, 因我的上帝而心里快乐, 因为祂给我穿上救恩的衣服、 披上公义的袍子, 使我像戴上华冠的新郎, 又像戴上饰物的新娘。
  • 彼得前书 5:5 - 你们年轻的要顺服年长的,大家都要存谦卑的心彼此服侍。因为上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。
  • 彼得前书 3:4 - 要以温柔、娴静这些永不褪色的内在美为妆饰,这是上帝所看重的。
  • 耶利米书 32:41 - 我必以恩待他们为乐,全心全意在这地方培育他们。’
  • 诗篇 22:8 - “他信靠耶和华, 让耶和华救他吧! 既然耶和华喜悦他, 让耶和华拯救他吧!”
  • 箴言 11:20 - 心术不正的人令耶和华憎恶, 纯全无过的人蒙耶和华喜爱。
  • 西番雅书 3:17 - 你的上帝耶和华与你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而欢喜快乐,欢然歌唱, 用祂的爱安慰你。”
  • 诗篇 132:16 - 我要用救恩作她祭司的衣裳, 她忠心的子民必欢唱。
  • 诗篇 35:27 - 愿盼望我冤屈得雪的人扬声欢呼! 愿他们常说:“耶和华当受尊崇! 祂乐意赐福给自己的仆人。”
  • 诗篇 147:11 - 而是敬畏祂、仰望祂慈爱的人。
圣经
资源
计划
奉献