逐节对照
- 和合本(拼音版) - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的大臣,
- 新标点和合本 - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的大臣;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的贵族,
- 和合本2010(神版-简体) - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的贵族,
- 当代译本 - 用铁链捆绑他们的君王, 用铁铐锁住他们的首领,
- 圣经新译本 - 用锁链捆住他们的君王, 用铁镣锁住他们的权贵,
- 中文标准译本 - 为要用锁链捆住他们的君王, 用铁镣捆住他们的权贵;
- 现代标点和合本 - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的大臣,
- New International Version - to bind their kings with fetters, their nobles with shackles of iron,
- New International Reader's Version - Let them put the kings of those nations in chains. Let them put their nobles in iron chains.
- English Standard Version - to bind their kings with chains and their nobles with fetters of iron,
- New Living Translation - to bind their kings with shackles and their leaders with iron chains,
- Christian Standard Bible - binding their kings with chains and their dignitaries with iron shackles,
- New American Standard Bible - To bind their kings with chains, And their dignitaries with shackles of iron,
- New King James Version - To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;
- Amplified Bible - To bind their kings with chains And their nobles with fetters of iron,
- American Standard Version - To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;
- King James Version - To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
- New English Translation - They bind their kings in chains, and their nobles in iron shackles,
- World English Bible - to bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
- 新標點和合本 - 要用鍊子捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的大臣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用鏈子捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的貴族,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要用鏈子捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的貴族,
- 當代譯本 - 用鐵鏈捆綁他們的君王, 用鐵銬鎖住他們的首領,
- 聖經新譯本 - 用鎖鍊捆住他們的君王, 用鐵鐐鎖住他們的權貴,
- 呂振中譯本 - 好用鎖鍊捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的貴臣,
- 中文標準譯本 - 為要用鎖鏈捆住他們的君王, 用鐵鐐捆住他們的權貴;
- 現代標點和合本 - 要用鏈子捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的大臣,
- 文理和合譯本 - 縛其王以鏈、繫顯者以鐵索兮、
- 文理委辦譯本 - 列國之王、繫以鐵索、貴顯之臣、囚以桎梏兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以縲絏拘其君王、以鐵索繫其貴臣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世王被鏈索。冢臣加桎梏。
- Nueva Versión Internacional - para que sujeten a sus reyes con cadenas, a sus nobles con grilletes de hierro;
- 현대인의 성경 - 그들의 왕들과 귀족들을 쇠사슬로 묶어
- Новый Русский Перевод - чтобы заковать их царей в цепи и их вельмож – в железные оковы,
- Восточный перевод - чтобы заковать их царей в цепи и их вельмож – в железные оковы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы заковать их царей в цепи и их вельмож – в железные оковы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы заковать их царей в цепи и их вельмож – в железные оковы,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils chargeront leurs rois de chaînes et ils mettront aux fers ╵leurs dignitaires
- リビングバイブル - 王や指導者を鉄の鎖で縛り上げ、
- Nova Versão Internacional - para prender os seus reis com grilhões e seus nobres com algemas de ferro;
- Hoffnung für alle - Sie werden deren Könige in Ketten legen und die hohen Beamten gefesselt abführen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - dùng xích trói các vua và còng tay bọn quý tộc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพันธนาการเหล่ากษัตริย์ของพวกเขาด้วยโซ่ตรวน และพันธนาการเจ้านายทั้งหลายของพวกเขาด้วยโซ่เหล็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อล่ามโซ่บรรดากษัตริย์ของพวกเขา และตีตรวนเหล็กให้พวกขุนนางของเขา
交叉引用
- 约伯记 36:8 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 约书亚记 12:7 - 约书亚和以色列人在约旦河西击杀了诸王。他们的地是从黎巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山。约书亚就将那地按着以色列支派的宗族分给他们为业,
- 约书亚记 10:23 - 众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。
- 约书亚记 10:24 - 带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
- 士师记 1:6 - 亚多尼比色逃跑,他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大拇指。
- 士师记 1:7 - 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在上帝按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。