逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - pour accomplir sur eux ╵le jugement prescrit. C’est l’honneur qui revient ╵à tous ceux qui sont attachés à Dieu. Louez l’Eternel !
- 新标点和合本 - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都有这荣耀。 你们要赞美耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都享荣耀。 哈利路亚!
- 和合本2010(神版-简体) - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都享荣耀。 哈利路亚!
- 当代译本 - 按他们的罪状审判他们。 这就是祂忠心的子民所得的荣耀。 你们要赞美耶和华!
- 圣经新译本 - 要在他们身上施行记录在册上的审判。 这就是他所有圣民的尊荣。 你们要赞美耶和华。
- 中文标准译本 - 为要向他们施行所记录的裁决; 这威荣属于他所有的忠信者。 哈利路亚!
- 现代标点和合本 - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都有这荣耀。 你们要赞美耶和华!
- 和合本(拼音版) - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都有这荣耀。 你们要赞美耶和华!
- New International Version - to carry out the sentence written against them— this is the glory of all his faithful people. Praise the Lord.
- New International Reader's Version - Let them carry out God’s sentence against those nations. This will bring glory to all his faithful people. Praise the Lord.
- English Standard Version - to execute on them the judgment written! This is honor for all his godly ones. Praise the Lord!
- New Living Translation - to execute the judgment written against them. This is the glorious privilege of his faithful ones. Praise the Lord!
- Christian Standard Bible - carrying out the judgment decreed against them. This honor is for all his faithful people. Hallelujah!
- New American Standard Bible - To execute against them the judgment written. This is an honor for all His godly ones. Praise the Lord!
- New King James Version - To execute on them the written judgment— This honor have all His saints. Praise the Lord!
- Amplified Bible - To execute on them the judgment written. This is the honor for all His godly ones. Praise the Lord! (Hallelujah!)
- American Standard Version - To execute upon them the judgment written: This honor have all his saints. Praise ye Jehovah.
- King James Version - To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the Lord.
- New English Translation - and execute the judgment to which their enemies have been sentenced. All his loyal followers will be vindicated. Praise the Lord!
- World English Bible - to execute on them the written judgment. All his saints have this honor. Praise Yah!
- 新標點和合本 - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都有這榮耀。 你們要讚美耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都享榮耀。 哈利路亞!
- 和合本2010(神版-繁體) - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都享榮耀。 哈利路亞!
- 當代譯本 - 按他們的罪狀審判他們。 這就是祂忠心的子民所得的榮耀。 你們要讚美耶和華!
- 聖經新譯本 - 要在他們身上施行記錄在冊上的審判。 這就是他所有聖民的尊榮。 你們要讚美耶和華。
- 呂振中譯本 - 好在他們身上施行紀錄 於冊 的判罰: 他堅貞之民都有這樣的尊榮。 哈利路亞!
- 中文標準譯本 - 為要向他們施行所記錄的裁決; 這威榮屬於他所有的忠信者。 哈利路亞!
- 現代標點和合本 - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都有這榮耀。 你們要讚美耶和華!
- 文理和合譯本 - 以成所錄之讞、凡厥聖民、咸有此榮、爾其頌美耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 降罰敵人、咸循主命、凡厥選民、尊榮若此、爾曹當頌美耶和華兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以定律懲治之、凡敬主之虔誠人、俱如此得榮耀、阿勒盧亞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暢行主宿命。此榮將誰屬。願爾諸聖者。款款致心曲。
- Nueva Versión Internacional - para que se cumpla en ellos la sentencia escrita. ¡Esta será la gloria de todos sus fieles! ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
- 현대인의 성경 - 하나님이 명령하신 대로 그들을 심판하라. 이것이 모든 성도들의 영광이다. 여호와를 찬양하라!
- Новый Русский Перевод - чтобы произвести над ними суд писаный. Эта честь принадлежит всем верным Ему. Аллилуйя!
- Восточный перевод - чтобы произвести над ними предначертанный суд. Эта честь принадлежит всем верным Ему. Славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы произвести над ними предначертанный суд. Эта честь принадлежит всем верным Ему. Славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы произвести над ними предначертанный суд. Эта честь принадлежит всем верным Ему. Славьте Вечного!
- リビングバイブル - 宣告されたとおりに処罰しなさい。 神の民の栄光は神ご自身です。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
- Nova Versão Internacional - para executar a sentença escrita contra eles. Esta é a glória de todos os seus fiéis. Aleluia!
- Hoffnung für alle - Sie werden Gottes Urteil vollstrecken, das über die Völker verhängt wurde – welch eine Ehre für alle, die treu zu Gott stehen! Lobt den Herrn – halleluja!
- Kinh Thánh Hiện Đại - thi hành bản án đã được ghi. Đó là vinh quang cho các người thánh của Chúa. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจัดการกับพวกเขาตามคำตัดสินที่เขียนไว้ นี่คือศักดิ์ศรีของประชากรทั้งปวงของพระองค์ จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อลงโทษทัณฑ์ตามคำบัญชา นั่นคือเกียรติแก่บรรดาผู้ภักดีของพระองค์ จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Esaïe 14:22 - Je combattrai contre eux, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, et je rayerai de la terre ╵le nom de Babylone, ╵oui je supprimerai ╵ce qui restera d’elle, sa lignée et sa descendance. L’Eternel le déclare.
- Esaïe 14:23 - Ses ruines deviendront ╵un nid de hérissons, ╵un vaste marécage. Et je la balaierai ╵comme avec un balai ╵qui détruit tout. L’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes.
- Apocalypse 3:21 - Le vainqueur, je le ferai siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône après avoir remporté la victoire.
- Deutéronome 32:42 - J’enivrerai mes flèches ╵du sang des adversaires, mon épée pourfendra ╵la chair de ses victimes et la tête des chefs ╵des peuples ennemis. Je verserai le sang ╵des blessés, des captifs. »
- Deutéronome 32:43 - Peuples, réjouissez-vous ╵avec son peuple ! Adorez-le ╵vous tous les anges . Car Dieu venge la mort ╵de ceux qui sont ses serviteurs, et il paie de retour ╵ses ennemis. Il fait l’expiation ╵pour son pays et pour son peuple.
- Deutéronome 7:1 - Lorsque l’Eternel ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays où tu te rends pour en prendre possession, et qu’il aura chassé devant toi de nombreux peuples : les Hittites, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens, ces sept peuples plus nombreux et plus puissants que toi ,
- Deutéronome 7:2 - lorsqu’il te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les extermineras totalement pour les vouer à l’Eternel ; tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pour eux aucune pitié.
- Apocalypse 17:14 - Ils feront la guerre à l’Agneau, mais celui-ci les vaincra, car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Les siens, ceux qu’il a appelés et élus, ceux qui lui sont fidèles, vaincront avec lui.
- Apocalypse 17:15 - L’ange me dit ensuite : Les eaux que tu as vues, là où est assise la prostituée, représentent des peuples, des foules, des nations et des langues.
- Apocalypse 17:16 - Mais les dix cornes que tu as vues, ainsi que la bête, prendront la prostituée en haine, elles la dépouilleront de tout ce qu’elle a et la laisseront nue ; elles dévoreront ses chairs et la consumeront par le feu.
- Ezéchiel 28:26 - Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils y habiteront en sécurité quand j’aurai exécuté les jugements sur tous leurs voisins qui les méprisent. Et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel, leur Dieu. »
- Psaumes 137:8 - O Dame Babylone, ╵tu seras dévastée ! Heureux qui te rendra tout le mal que tu nous as fait !
- 1 Corinthiens 6:2 - Ignorez-vous que ceux-ci auront un jour à juger le monde ? Si donc vous êtes destinés à être les juges du monde, seriez-vous incapables de vous prononcer sur des questions bien moins importantes ?
- 1 Corinthiens 6:3 - Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges ? Et nous serions incompétents pour les affaires de la vie présente !
- Psaumes 148:14 - Il a préparé ╵un puissant libérateur ╵pour son peuple . C’est un sujet de louange ╵pour tous ceux qui lui sont attachés, pour tous les Israélites, ╵peuple qui vit près de lui. Louez l’Eternel !