逐节对照
- リビングバイブル - 彼らは私を追いつめ、 今にも地面に投げつけようとしています。
- 新标点和合本 - 他们围困了我们的脚步; 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们追逼我 ,现在他们围困了我们, 瞪着眼,要把我们推倒在地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们追逼我 ,现在他们围困了我们, 瞪着眼,要把我们推倒在地。
- 当代译本 - 他们穷追围堵, 伺机把我打倒在地。
- 圣经新译本 - 他们追踪我,现在把我围困了(“他们追踪我,现在把我围困了”原文作“他们围困了我们的脚步”); 他们瞪着眼,要把我推倒在地上。
- 中文标准译本 - 他们跟踪了我们,现在把我们围困了 ; 他们瞪着眼睛,要把我们推倒在地。
- 现代标点和合本 - 他们围困了我们的脚步, 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
- 和合本(拼音版) - 他们围困了我们的脚步, 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
- New International Version - They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground.
- New International Reader's Version - They have tracked me down. They are all around me. Their eyes watch for a chance to throw me to the ground.
- English Standard Version - They have now surrounded our steps; they set their eyes to cast us to the ground.
- New Living Translation - They track me down and surround me, watching for the chance to throw me to the ground.
- Christian Standard Bible - They advance against me; now they surround me. They are determined to throw me to the ground.
- New American Standard Bible - They have now surrounded us in our steps; They set their eyes to cast us down to the ground.
- New King James Version - They have now surrounded us in our steps; They have set their eyes, crouching down to the earth,
- Amplified Bible - They track us down and have now surrounded us in our steps; They set their eyes to force us to the ground,
- American Standard Version - They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth.
- King James Version - They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
- New English Translation - They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.
- World English Bible - They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
- 新標點和合本 - 他們圍困了我們的腳步; 他們瞪着眼,要把我們推倒在地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們追逼我 ,現在他們圍困了我們, 瞪着眼,要把我們推倒在地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們追逼我 ,現在他們圍困了我們, 瞪着眼,要把我們推倒在地。
- 當代譯本 - 他們窮追圍堵, 伺機把我打倒在地。
- 聖經新譯本 - 他們追蹤我,現在把我圍困了(“他們追蹤我,現在把我圍困了”原文作“他們圍困了我們的腳步”); 他們瞪著眼,要把我推倒在地上。
- 呂振中譯本 - 現在他們圍困了我 的步伐; 他們瞪着眼、要把 我 推倒於地上。
- 中文標準譯本 - 他們跟蹤了我們,現在把我們圍困了 ; 他們瞪著眼睛,要把我們推倒在地。
- 現代標點和合本 - 他們圍困了我們的腳步, 他們瞪著眼,要把我們推倒在地。
- 文理和合譯本 - 我舉步履、彼則環圍、注目仆我於地兮、
- 文理委辦譯本 - 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕舉步、彼眾圍困我、其目怒視我、欲將我推仆於地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驕矜而自慢。相逼何太甚。
- Nueva Versión Internacional - Vigilan de cerca mis pasos, prestos a derribarme.
- 현대인의 성경 - 그들은 내 발길이 닿는 곳마다 나를 에워싸고 나를 넘어뜨릴 기회만 엿보고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
- Восточный перевод - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont sur mes pas. ╵Déjà, ils m’encerclent, ils sont aux aguets ╵pour me terrasser,
- Nova Versão Internacional - Eles me seguem os passos e já me cercam; seus olhos estão atentos, prontos para derrubar-me.
- Hoffnung für alle - Wohin ich auch gehe – überall umringen sie mich. Sie warten nur darauf, mich zu Fall zu bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đi đâu cũng gặp bọn hung tàn, mắt sẵn sàng chờ xem con sa ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไล่ล่าข้าพระองค์ และบัดนี้ล้อมข้าพระองค์ไว้ และกระเหี้ยนกระหือรือที่จะเหวี่ยงข้าพระองค์ลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตามหาข้าพเจ้าจนพบ และบัดนี้ก็ได้ล้อมข้าพเจ้าไว้ หมายจะเหยียบให้ติดดิน
交叉引用
- 詩篇 88:17 - 私は一日中、恐怖に襲われています。
- サムエル記Ⅰ 24:2 - そこで三千の兵をよりすぐり、野生のやぎのたむろするエエリムの岩のあたりで、ダビデを捜し回りました。
- サムエル記Ⅰ 24:3 - 羊の群れの囲いに沿った道まで来た時、王は用を足すため、とあるほら穴へ入って行きました。ところが、なんとそのほら穴こそ、ダビデとその部下の隠れ家だったのです。
- サムエル記Ⅰ 26:2 - 王は三千の精兵を率いて、ダビデ討伐に向かいました。
- サムエル記Ⅰ 26:3 - そして、ダビデが潜んでいる荒野のはずれにある道のかたわらに陣を張ったのです。サウル到来を知ったダビデは、偵察を送って、王の動静を探らせました。
- サムエル記Ⅰ 23:26 - 王とダビデは、同じ山の一方の側とその反対側を進むほどに近づき、サウルとその兵が迫ると、ダビデはうまくそれを避けました。しかし、まもなくその必要もなくなりました。
- 箴言 知恵の泉 6:14 - 反抗心が人一倍強く、悪いことばかり考え、 いさかいを巻き起こすのです。
- 詩篇 10:8 - 薄暗い裏通りで待ち伏せ、 道行く人を殺しています。
- 詩篇 10:9 - ライオンのように息をひそめてうずくまり、 貧しい者に襲いかかろうとしています。 猟師のように罠をしかけ、えじきにします。
- 詩篇 10:10 - 不運な人は彼らの並はずれた力に圧倒され、 一撃のもとに倒されるのです。
- 詩篇 37:14 - 悪者どもは貧しい者のいのちをつけねらい、 正義の人を殺そうと身構えています。