逐节对照
- 當代譯本 - 我遵守你的教導,潔身自守, 不與殘暴之徒同流。
- 新标点和合本 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守, 不行强暴人的道路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
- 当代译本 - 我遵守你的教导,洁身自守, 不与残暴之徒同流。
- 圣经新译本 - 至于世人的行为, 我藉着你嘴唇所出的话,保护了自己, 不行强暴人的道路。
- 中文标准译本 - 论到人的行为, 我藉着你嘴上的话语, 保守自己不走凶恶者的路。
- 现代标点和合本 - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语,自己谨守, 不行强暴人的道路。
- 和合本(拼音版) - 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守, 不行强暴人的道路。
- New International Version - Though people tried to bribe me, I have kept myself from the ways of the violent through what your lips have commanded.
- New International Reader's Version - Though evil people tried to pay me to do wrong, I have not done what they wanted. Instead I have done what you commanded.
- English Standard Version - With regard to the works of man, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
- New Living Translation - I have followed your commands, which keep me from following cruel and evil people.
- The Message - I’m not trying to get my way in the world’s way. I’m trying to get your way, your Word’s way. I’m staying on your trail; I’m putting one foot In front of the other. I’m not giving up.
- Christian Standard Bible - Concerning what people do: by the words from your lips I have avoided the ways of the violent.
- New American Standard Bible - As for the works of mankind, by the word of Your lips I have kept from the ways of the violent.
- New King James Version - Concerning the works of men, By the word of Your lips, I have kept away from the paths of the destroyer.
- Amplified Bible - Concerning the deeds of men, by the word of Your lips I have kept away from the paths of the violent.
- American Standard Version - As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
- King James Version - Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
- New English Translation - As for the actions of people – just as you have commanded, I have not followed in the footsteps of violent men.
- World English Bible - As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent.
- 新標點和合本 - 論到人的行為,我藉着你嘴唇的言語自己謹守, 不行強暴人的道路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到人的行為,我謹守你嘴唇的言語, 不走殘暴人的道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到人的行為,我謹守你嘴唇的言語, 不走殘暴人的道路。
- 聖經新譯本 - 至於世人的行為, 我藉著你嘴唇所出的話,保護了自己, 不行強暴人的道路。
- 呂振中譯本 - 論到人的行為、 我藉着你嘴脣的話自己謹守, 不行於 兇暴人的路徑。
- 中文標準譯本 - 論到人的行為, 我藉著你嘴上的話語, 保守自己不走凶惡者的路。
- 現代標點和合本 - 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語,自己謹守, 不行強暴人的道路。
- 文理和合譯本 - 至於人事、我遵爾言、以自戒慎、不循強暴之軌兮、
- 文理委辦譯本 - 世多強暴、余從爾令、彼人所為、不效其行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及世人之行為、我以主口所出之訓言、自謹自慎、不行強暴人之道途、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耿耿懷主訓。習俗非所尚。驕人行殘暴。何曾敢傚倣。
- Nueva Versión Internacional - palabras como las de otra gente, pues yo cumplo con tu palabra! Del camino de la violencia
- 현대인의 성경 - 나는 주의 말씀을 좇아 스스로 조심하고 잔인하고 악한 자들과 어울리지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - К Господу воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
- Восточный перевод - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.
- La Bible du Semeur 2015 - Et quoi que fassent ╵les autres hommes, je me suis bien gardé, ╵conformément à tes paroles, ╵de marcher sur la route des méchants.
- リビングバイブル - 私はご指示に従い、 残忍な悪者とは行動を共にしませんでした。
- Nova Versão Internacional - como fazem os homens. Pela palavra dos teus lábios eu evitei os caminhos do violento.
- Hoffnung für alle - Dein Wort war mein einziger Maßstab – auch dann, wenn andere nicht danach lebten. Von gewalttätigen Menschen hielt ich mich fern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn hành động của loài người, con nhờ lời Chúa giữ mình không theo đường lối bạo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ระวังตน ให้พ้นจากวิถีทางของคนใจเหี้ยม โดยอาศัยพระวจนะ จากพระโอษฐ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเรื่องความประพฤติของมนุษย์ ข้าพเจ้าไม่ได้เดินในหนทางของโจร แต่ทำตามคำพูดจากริมฝีปากของพระองค์
交叉引用
- 創世記 6:5 - 耶和華看見人在地上罪惡深重,心裡終日思想的都是惡事,
- 彼得前書 4:2 - 可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
- 彼得前書 4:3 - 你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
- 創世記 6:11 - 那時大地在上帝眼中敗壞了,充滿了暴行。
- 約伯記 15:16 - 更何況可憎敗壞、 嗜惡如喝水的世人?
- 約伯記 31:33 - 我何曾像亞當一樣遮掩我的過犯, 將罪惡藏在懷中,
- 啟示錄 9:11 - 牠們的王是無底坑的天使,希伯來文名叫亞巴頓,希臘文名叫亞玻倫 。
- 馬太福音 4:10 - 耶穌說:「撒旦,走開!聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
- 詩篇 14:1 - 愚昧人心裡想:「沒有上帝。」 他們全然敗壞,行為邪惡, 無人行善。
- 詩篇 14:2 - 耶和華從天上俯視人間, 要看有沒有明智者, 有沒有尋求上帝的人。
- 詩篇 14:3 - 人人偏離正道, 一同墮落; 無人行善, 連一個也沒有!
- 啟示錄 12:11 - 弟兄們是靠著羔羊的血和自己所見證的道戰勝了牠,他們沒有貪生怕死。
- 以弗所書 6:17 - 要戴上救恩的頭盔,緊握聖靈的寶劍——上帝的話。
- 馬太福音 4:4 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,而是靠上帝口中的每一句話。』 」
- 馬太福音 4:7 - 耶穌回答說:「聖經上也說,『不可試探主你的上帝。』 」
- 雅各書 1:18 - 祂按照自己的旨意,藉著真道重生了我們,使我們在祂所造的萬物中作初熟的果實。
- 哥林多前書 3:3 - 你們仍是屬肉體的人,因為你們中間有嫉妒、爭鬥。這豈不證明你們是屬肉體的,行事為人和世人一樣嗎?
- 約翰福音 17:17 - 求你用真理使他們聖潔。你的道就是真理。
- 詩篇 119:9 - 青年如何保持純潔呢? 就是要遵行你的話。
- 詩篇 119:10 - 我全心尋求你, 求你不要讓我偏離你的命令。
- 詩篇 119:11 - 我把你的話珍藏在心中, 免得我得罪你。
- 箴言 2:10 - 因為智慧必進入你心, 知識必令你的靈歡樂。
- 箴言 2:11 - 明辨力必護佑你, 悟性必看顧你。
- 箴言 2:12 - 智慧必救你遠離惡道, 脫離言語荒謬的人。
- 箴言 2:13 - 他們捨棄正道,走上黑路,
- 箴言 2:14 - 以行惡為樂,喜愛惡人的邪僻;
- 箴言 2:15 - 他們的道路歪邪,行徑扭曲。
- 彼得前書 5:8 - 你們務要謹慎、警醒,因為你們的仇敵魔鬼好像咆哮的獅子四處遊走,尋找可以吞吃的人。