逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Montando sobre un querubín, surcó los cielos y se remontó sobre las alas del viento.
- 新标点和合本 - 他坐着基路伯飞行; 他藉着风的翅膀快飞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
- 和合本2010(神版-简体) - 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
- 当代译本 - 祂乘着基路伯天使飞翔, 乘着风的翅膀疾驰。
- 圣经新译本 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
- 中文标准译本 - 他乘驾基路伯飞翔, 在风的翅膀上翱翔。
- 现代标点和合本 - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
- 和合本(拼音版) - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
- New International Version - He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
- New International Reader's Version - He stood on the cherubim and flew. The wings of the wind lifted him up.
- English Standard Version - He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind.
- New Living Translation - Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
- Christian Standard Bible - He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.
- New American Standard Bible - He rode on a cherub and flew; And He sped on the wings of the wind.
- New King James Version - And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.
- Amplified Bible - And He rode upon a cherub (storm) and flew; And He sped on the wings of the wind.
- American Standard Version - And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
- King James Version - And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
- New English Translation - He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
- World English Bible - He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
- 新標點和合本 - 他坐着基路伯飛行; 他藉着風的翅膀快飛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
- 當代譯本 - 祂乘著基路伯天使飛翔, 乘著風的翅膀疾馳。
- 聖經新譯本 - 他乘著基路伯飛行, 藉著風的翅膀急飛。
- 呂振中譯本 - 他騎着基路伯而飛行, 憑風的翅膀突飛猛攫。
- 中文標準譯本 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上翱翔。
- 現代標點和合本 - 他坐著基路伯飛行, 他藉著風的翅膀快飛。
- 文理和合譯本 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
- 文理委辦譯本 - 乘𠼻𡀔咏以奮飛、藉風為翼而翱翔兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天幕下垂兮主親降。足踏陰霾兮雲茫茫。
- 현대인의 성경 - 그가 하늘 마차를 타고 날며 바람 날개로 다니시고
- Новый Русский Перевод - Страх Господень чист, пребывает вовеки. Определения Господа истинны и все праведны.
- Восточный перевод - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх Вечного чист, пребывает вовеки. Законы Вечного истинны, все праведны.
- La Bible du Semeur 2015 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
- リビングバイブル - 主は力ある天使にまたがり、風を翼とし、 矢のように速く、助けに来てくださいました。
- Nova Versão Internacional - Montou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento.
- Hoffnung für alle - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cỡi chê-ru-bim và bay, Ngài bay lượn trên cánh gió.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประทับเหนือเครูบและทะยานมา เสด็จมาด้วยปีกแห่งกระแสลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ขึ้นนั่งบนตัวเครูบ แล้วโผบิน พระองค์ล่องไปกับสายลมอย่างรวดเร็ว
交叉引用
- 2 Samuel 22:11 - Montando sobre un querubín, surcó los cielos y se remontó sobre las alas del viento.
- 2 Samuel 22:12 - De las tinieblas y de los cargados nubarrones hizo pabellones que lo rodeaban.
- Ezequiel 1:5 - También en medio del fuego vi algo parecido a cuatro seres vivientes,
- Ezequiel 1:6 - cada uno de los cuales tenía cuatro caras y cuatro alas.
- Ezequiel 1:7 - Sus piernas eran rectas, y sus pies parecían pezuñas de becerro y brillaban como el bronce bruñido.
- Ezequiel 1:8 - En sus cuatro costados, debajo de las alas, tenían manos humanas. Estos cuatro seres tenían caras y alas,
- Ezequiel 1:9 - y las alas se tocaban entre sí. Cuando avanzaban no se volvían, sino que cada uno caminaba de frente.
- Ezequiel 1:10 - Sus rostros tenían el siguiente aspecto: de frente, los cuatro tenían rostro humano; a la derecha tenían cara de león; a la izquierda, de toro; y por detrás, de águila.
- Ezequiel 1:11 - Tales eran sus caras. Sus alas se desplegaban hacia arriba. Con dos alas se tocaban entre sí, mientras que con las otras dos se cubrían el cuerpo.
- Ezequiel 1:12 - Los cuatro seres avanzaban de frente. Iban adonde el espíritu los impulsaba, y no se volvían al andar.
- Ezequiel 1:13 - Estos seres vivientes parecían carbones encendidos, o antorchas, que se movían de un lado a otro. El fuego resplandecía, y de él se desprendían relámpagos.
- Ezequiel 1:14 - Los seres vivientes se desplazaban de un lado a otro con la rapidez de un rayo.
- Ezequiel 10:20 - Eran los mismos seres vivientes que, estando yo junto al río Quebar, había visto debajo del Dios de Israel. Entonces me di cuenta de que eran querubines.
- Ezequiel 10:21 - Cada uno tenía cuatro caras y cuatro alas, y bajo las alas tenían algo que se parecía a las manos de un hombre.
- Ezequiel 10:22 - Sus caras eran iguales a las que yo había visto junto al río Quebar. Cada uno de ellos caminaba de frente.
- Salmo 80:1 - Pastor de Israel, tú que guías a José como a un rebaño, tú que reinas entre los querubines, ¡escúchanos! ¡Resplandece
- Salmo 99:1 - El Señor es rey: que tiemblen las naciones. Él tiene su trono entre querubines: que se estremezca la tierra.
- Salmo 104:3 - Afirmas sobre las aguas tus altos aposentos y haces de las nubes tus carros de guerra. ¡Tú cabalgas en las alas del viento!