Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 死の鎖が私に巻きつき、 洪水のように滅びが押し寄せてきました。
  • 新标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 当代译本 - 死亡的锁链缠住我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 圣经新译本 - 死亡的绳索环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 中文标准译本 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 现代标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本(拼音版) - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
  • New International Version - The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.
  • English Standard Version - The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
  • New Living Translation - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
  • The Message - The hangman’s noose was tight at my throat; devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
  • Christian Standard Bible - The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.
  • New American Standard Bible - The ropes of death encompassed me, And the torrents of destruction terrified me.
  • New King James Version - The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • Amplified Bible - The cords of death surrounded me, And the streams of ungodliness and torrents of destruction terrified me.
  • American Standard Version - The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • King James Version - The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
  • New English Translation - The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
  • World English Bible - The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • 新標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 當代譯本 - 死亡的鎖鏈纏住我, 毀滅的狂流淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 死亡的繩索環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 中文標準譯本 - 死亡的繩索纏繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 現代標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 文理和合譯本 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
  • 文理委辦譯本 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
  • Nueva Versión Internacional - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • 현대인의 성경 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,
  • Восточный перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • La Bible du Semeur 2015 - Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé, j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis.
  • Nova Versão Internacional - As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen seist du, Herr! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây tử vong đã quấn lấy con; những dòng thác hủy diệt tràn ngập con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งความตายพันธนาการข้าพเจ้าไว้ กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาย​รัด​แห่ง​ความ​ตาย​พัน​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กระแส​น้ำ​แห่ง​ความ​พินาศ​ท่วมท้น​เกิน​ทน
交叉引用
  • 使徒の働き 21:30 - この訴えに、町中が騒ぎだしました。人々はパウロ目がけて殺到し、むりやり宮の外へ引きずり出すと、門をぴったりしめてしまいました。
  • マタイの福音書 26:55 - そして今度は、群衆に向かって言われました。「剣やこん棒で、これほどものものしく武装しなければならないほど、わたしは凶悪犯なのでしょうか。わたしが毎日神殿で教えていた時には、何の手出しもしなかったではありませんか。
  • マタイの福音書 26:38 - 「ああ、恐れと悲しみのあまり、今にも死にそうです。ここを離れずに、わたしといっしょに目を覚ましていなさい。」
  • マタイの福音書 26:39 - 三人にこう頼むと、イエスは少し離れた所に行き、地面にひれ伏して必死に祈られました。「父よ。もしできることなら、この杯を取り除いてください。しかし、わたしの思いどおりにではなく、あなたのお心のままになさってください!」
  • マタイの福音書 26:47 - イエスがまだ言い終わらないうちに、十二弟子の一人ユダがやって来ました。彼といっしょに、ユダヤ人の指導者たちが差し向けた大ぜいの群衆も、手に手に剣やこん棒を持っていました。
  • イザヤ書 13:8 - 震え上がる。産みの苦しみにあえぐ女のように、 激しい苦痛を伴う恐れに取りつかれる。 おまえたちは絶望して互いに見つめ合うが、 青ざめたその顔に映るのは、町を焼く炎ばかりだ。
  • ヨナ書 2:2 - 「苦しくてどうしようもない時、 私が主に向かって叫ぶと、 主は答えてくださいました。 死の淵から叫ぶと、 主よ、あなたは聞いてくださいました。
  • ヨナ書 2:3 - あなたは私を大海の深みに投げ込まれました。 私は大水の流れの中に沈み、 激しくさかまく波をかぶりました。
  • ヨナ書 2:4 - その時、私は言いました。 『ああ主よ。 主は私を退け、投げ捨てました。 もう二度と、あなたの聖なる神殿を 見ることはできません』と申しました。
  • ヨナ書 2:5 - 波にのまれ、もう少しで死ぬところでした。 大水が私をふさぎ、海草が頭にからみつきました。
  • ヨナ書 2:6 - 私は海底にそびえる山々の底まで沈んだのです。 いのちから締め出され、 死の国の囚人になってしまいました。 しかし、私の神、主よ、 あなたは大きく開いた死の口から、 私を引き上げてくださいました。
  • ヨナ書 2:7 - 全く望みが断たれようとした時、 もう一度、私は主に思いを向けました。 そして聖なる神殿におられるあなたに、 真剣な祈りをささげました。
  • イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
  • イザヤ書 53:4 - しかし、彼は私たちの悲しみを負い、 私たちの嘆きをにないました。 私たちは、彼がそんなに苦しむのは、罪を犯して 神に罰せられているからだと思いました。
  • 詩篇 22:16 - 徒党を組んだ悪人どもが、 群がる野犬のように私を取り巻きます。 私の手足は引き裂かれています。
  • 詩篇 22:12 - バシャンの巨大な雄牛のように獰猛な敵が、 私を囲んでいます。
  • 詩篇 22:13 - まるで獲物をねらってほえたけるライオンのように、 口を開けて近づいて来ます。
  • マタイの福音書 27:39 - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • マタイの福音書 27:40 - 「やい。神殿を打ちこわして、三日のうちに建て直せるんだってな! おまえが神の子だって? それなら、十字架から降りてみろ。」
  • マタイの福音書 27:41 - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
  • マタイの福音書 27:43 - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
  • マタイの福音書 27:44 - 強盗までがいっしょになって、悪口をあびせました。
  • サムエル記Ⅱ 22:5 - 死の波が私を取り巻き、 悪の洪水が私に襲いかかった。
  • サムエル記Ⅱ 22:6 - 私は罠にかかり、死とよみに縛られた。
  • マルコの福音書 14:33 - イエスはこうお命じになると、ペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、奥のほうに行かれました。そして、恐れと絶望に襲われて、イエスはもだえ苦しみ始められました。
  • マルコの福音書 14:34 - 「わたしは悲しみのあまり、今にも死にそうです。ここを離れず、わたしといっしょに目を覚ましていなさい。」
  • 詩篇 124:4 - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:9 - 死を覚悟し、自分の無力さを痛いほど思い知らされました。しかし、それがよかったのです。というのは、そんな状態の中で、何もかも神にお任せしたからです。死者を復活させることさえできるお方なのですから。
  • マタイの福音書 27:24 - どうにも手のつけようがありません。暴動になるおそれさえ出てきました。あきらめたピラトは、水を入れた鉢を持って来させ、群衆の面前で手を洗い、「この正しい人の血について、私には何の責任もない。責任は全部おまえたちが負いなさい」と言いました。
  • マタイの福音書 27:25 - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
  • 詩篇 116:3 - 私は死に直面し、恐怖にかられ、 悲しみのどん底に突き落とされました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 死の鎖が私に巻きつき、 洪水のように滅びが押し寄せてきました。
  • 新标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 当代译本 - 死亡的锁链缠住我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 圣经新译本 - 死亡的绳索环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 中文标准译本 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 现代标点和合本 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本(拼音版) - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
  • New International Version - The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.
  • English Standard Version - The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
  • New Living Translation - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
  • The Message - The hangman’s noose was tight at my throat; devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
  • Christian Standard Bible - The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.
  • New American Standard Bible - The ropes of death encompassed me, And the torrents of destruction terrified me.
  • New King James Version - The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • Amplified Bible - The cords of death surrounded me, And the streams of ungodliness and torrents of destruction terrified me.
  • American Standard Version - The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • King James Version - The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
  • New English Translation - The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
  • World English Bible - The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • 新標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 當代譯本 - 死亡的鎖鏈纏住我, 毀滅的狂流淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 死亡的繩索環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 中文標準譯本 - 死亡的繩索纏繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 現代標點和合本 - 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 文理和合譯本 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
  • 文理委辦譯本 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
  • Nueva Versión Internacional - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • 현대인의 성경 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,
  • Восточный перевод - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
  • La Bible du Semeur 2015 - Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé, j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis.
  • Nova Versão Internacional - As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen seist du, Herr! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây tử vong đã quấn lấy con; những dòng thác hủy diệt tràn ngập con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่วงแห่งความตายพันธนาการข้าพเจ้าไว้ กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาย​รัด​แห่ง​ความ​ตาย​พัน​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กระแส​น้ำ​แห่ง​ความ​พินาศ​ท่วมท้น​เกิน​ทน
  • 使徒の働き 21:30 - この訴えに、町中が騒ぎだしました。人々はパウロ目がけて殺到し、むりやり宮の外へ引きずり出すと、門をぴったりしめてしまいました。
  • マタイの福音書 26:55 - そして今度は、群衆に向かって言われました。「剣やこん棒で、これほどものものしく武装しなければならないほど、わたしは凶悪犯なのでしょうか。わたしが毎日神殿で教えていた時には、何の手出しもしなかったではありませんか。
  • マタイの福音書 26:38 - 「ああ、恐れと悲しみのあまり、今にも死にそうです。ここを離れずに、わたしといっしょに目を覚ましていなさい。」
  • マタイの福音書 26:39 - 三人にこう頼むと、イエスは少し離れた所に行き、地面にひれ伏して必死に祈られました。「父よ。もしできることなら、この杯を取り除いてください。しかし、わたしの思いどおりにではなく、あなたのお心のままになさってください!」
  • マタイの福音書 26:47 - イエスがまだ言い終わらないうちに、十二弟子の一人ユダがやって来ました。彼といっしょに、ユダヤ人の指導者たちが差し向けた大ぜいの群衆も、手に手に剣やこん棒を持っていました。
  • イザヤ書 13:8 - 震え上がる。産みの苦しみにあえぐ女のように、 激しい苦痛を伴う恐れに取りつかれる。 おまえたちは絶望して互いに見つめ合うが、 青ざめたその顔に映るのは、町を焼く炎ばかりだ。
  • ヨナ書 2:2 - 「苦しくてどうしようもない時、 私が主に向かって叫ぶと、 主は答えてくださいました。 死の淵から叫ぶと、 主よ、あなたは聞いてくださいました。
  • ヨナ書 2:3 - あなたは私を大海の深みに投げ込まれました。 私は大水の流れの中に沈み、 激しくさかまく波をかぶりました。
  • ヨナ書 2:4 - その時、私は言いました。 『ああ主よ。 主は私を退け、投げ捨てました。 もう二度と、あなたの聖なる神殿を 見ることはできません』と申しました。
  • ヨナ書 2:5 - 波にのまれ、もう少しで死ぬところでした。 大水が私をふさぎ、海草が頭にからみつきました。
  • ヨナ書 2:6 - 私は海底にそびえる山々の底まで沈んだのです。 いのちから締め出され、 死の国の囚人になってしまいました。 しかし、私の神、主よ、 あなたは大きく開いた死の口から、 私を引き上げてくださいました。
  • ヨナ書 2:7 - 全く望みが断たれようとした時、 もう一度、私は主に思いを向けました。 そして聖なる神殿におられるあなたに、 真剣な祈りをささげました。
  • イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
  • イザヤ書 53:4 - しかし、彼は私たちの悲しみを負い、 私たちの嘆きをにないました。 私たちは、彼がそんなに苦しむのは、罪を犯して 神に罰せられているからだと思いました。
  • 詩篇 22:16 - 徒党を組んだ悪人どもが、 群がる野犬のように私を取り巻きます。 私の手足は引き裂かれています。
  • 詩篇 22:12 - バシャンの巨大な雄牛のように獰猛な敵が、 私を囲んでいます。
  • 詩篇 22:13 - まるで獲物をねらってほえたけるライオンのように、 口を開けて近づいて来ます。
  • マタイの福音書 27:39 - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • マタイの福音書 27:40 - 「やい。神殿を打ちこわして、三日のうちに建て直せるんだってな! おまえが神の子だって? それなら、十字架から降りてみろ。」
  • マタイの福音書 27:41 - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
  • マタイの福音書 27:43 - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
  • マタイの福音書 27:44 - 強盗までがいっしょになって、悪口をあびせました。
  • サムエル記Ⅱ 22:5 - 死の波が私を取り巻き、 悪の洪水が私に襲いかかった。
  • サムエル記Ⅱ 22:6 - 私は罠にかかり、死とよみに縛られた。
  • マルコの福音書 14:33 - イエスはこうお命じになると、ペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、奥のほうに行かれました。そして、恐れと絶望に襲われて、イエスはもだえ苦しみ始められました。
  • マルコの福音書 14:34 - 「わたしは悲しみのあまり、今にも死にそうです。ここを離れず、わたしといっしょに目を覚ましていなさい。」
  • 詩篇 124:4 - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:9 - 死を覚悟し、自分の無力さを痛いほど思い知らされました。しかし、それがよかったのです。というのは、そんな状態の中で、何もかも神にお任せしたからです。死者を復活させることさえできるお方なのですから。
  • マタイの福音書 27:24 - どうにも手のつけようがありません。暴動になるおそれさえ出てきました。あきらめたピラトは、水を入れた鉢を持って来させ、群衆の面前で手を洗い、「この正しい人の血について、私には何の責任もない。責任は全部おまえたちが負いなさい」と言いました。
  • マタイの福音書 27:25 - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
  • 詩篇 116:3 - 私は死に直面し、恐怖にかられ、 悲しみのどん底に突き落とされました。
圣经
资源
计划
奉献