Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:42 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I pulverize them like dust before the wind; I trample them like mud in the streets.
  • 新标点和合本 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒 他们,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒 他们,如同街上的泥土。
  • 当代译本 - 我把他们打得粉碎, 如同风中的灰尘; 我把他们倒掉, 如同街上的泥土。
  • 圣经新译本 - 我捣碎他们,像风前的尘土, 我倾倒他们,像街上的烂泥。
  • 中文标准译本 - 我捣碎他们,如同风前的尘土; 我倒出他们,如同街上的烂泥。
  • 现代标点和合本 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
  • 和合本(拼音版) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
  • New International Version - I beat them as fine as windblown dust; I trampled them like mud in the streets.
  • New International Reader's Version - I beat them as fine as dust blown by the wind. I stomped on them like mud in the streets.
  • English Standard Version - I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
  • New Living Translation - I ground them as fine as dust in the wind. I swept them into the gutter like dirt.
  • New American Standard Bible - Then I beat them fine like the dust before the wind; I emptied them out like the mud of the streets.
  • New King James Version - Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.
  • Amplified Bible - Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the dirt of the streets.
  • American Standard Version - Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
  • King James Version - Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
  • New English Translation - I grind them as fine windblown dust; I beat them underfoot like clay in the streets.
  • World English Bible - Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
  • 新標點和合本 - 我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 傾倒 他們,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 傾倒 他們,如同街上的泥土。
  • 當代譯本 - 我把他們打得粉碎, 如同風中的灰塵; 我把他們倒掉, 如同街上的泥土。
  • 聖經新譯本 - 我搗碎他們,像風前的塵土, 我傾倒他們,像街上的爛泥。
  • 呂振中譯本 - 我搗碎他們、如風前 的塵土, 我把他們倒出 、像街上的泥濘。
  • 中文標準譯本 - 我搗碎他們,如同風前的塵土; 我倒出他們,如同街上的爛泥。
  • 現代標點和合本 - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 倒出他們,如同街上的泥土。
  • 文理和合譯本 - 我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、
  • 文理委辦譯本 - 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擣之細微如風吹之塵、傾之如衢市之泥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呼人人不應。籲主主不顧。
  • Nueva Versión Internacional - Los desmenucé. Parecían polvo disperso por el viento. ¡Los pisoteé como al lodo de las calles!
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 바람에 날리는 티끌처럼 되게 하였고 그들을 거리의 진흙처럼 쏟아 버렸네.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
  • リビングバイブル - 私は、ここぞとばかり彼らをちりのように粉々に砕き、 空中高くまき散らしました。 彼らを、床を掃くように掃き捨てました。
  • Nova Versão Internacional - Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. Pisei-os como à lama das ruas.
  • Hoffnung für alle - Sie riefen um Hilfe, doch weit und breit war kein Retter. Sie schrien zum Herrn, aber er hörte nicht auf sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nghiền nát chúng ra như bụi, ném họ như bùn đất ngoài đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จึงบดขยี้พวกเขาแหลกละเอียดเป็นผงธุลีฟุ้งไปในสายลม ข้าพระองค์เหยียบย่ำพวกเขาเหมือนเหยียบโคลนตามถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เหยียบ​ขยี้​พวก​เขา​จน​แหลก​ละเอียด​เป็น​ผง​ธุลี​ไป​กับ​สาย​ลม ข้าพเจ้า​สาด​พวก​เขา​ทิ้ง​ไป​ที่​ถนน​ดั่ง​โคลน​ตม
交叉引用
  • Malachi 4:3 - You will trample the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day I am preparing,” says the Lord of Armies.
  • Isaiah 41:2 - Who has stirred up someone from the east? In righteousness he calls him to serve. The Lord hands nations over to him, and he subdues kings. He makes them like dust with his sword, like wind-driven stubble with his bow.
  • Psalms 50:22 - “Understand this, you who forget God, or I will tear you apart, and there will be no one to rescue you.
  • Isaiah 41:15 - See, I will make you into a sharp threshing board, new, with many teeth. You will thresh mountains and pulverize them and make hills into chaff.
  • Isaiah 41:16 - You will winnow them and a wind will carry them away, a whirlwind will scatter them. But you will rejoice in the Lord; you will boast in the Holy One of Israel.
  • Isaiah 25:10 - For the Lord’s power will rest on this mountain. But Moab will be trampled in his place as straw is trampled in a dung pile.
  • Zechariah 10:5 - They will be like warriors in battle trampling down the mud of the streets. They will fight because the Lord is with them, and they will put horsemen to shame.
  • Isaiah 10:6 - I will send him against a godless nation; I will command him to go against a people destined for my rage, to take spoils, to plunder, and to trample them down like clay in the streets.
  • 2 Kings 13:7 - Jehoahaz did not have an army left, except for fifty horsemen, ten chariots, and ten thousand foot soldiers, because the king of Aram had destroyed them, making them like dust at threshing.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I pulverize them like dust before the wind; I trample them like mud in the streets.
  • 新标点和合本 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒 他们,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒 他们,如同街上的泥土。
  • 当代译本 - 我把他们打得粉碎, 如同风中的灰尘; 我把他们倒掉, 如同街上的泥土。
  • 圣经新译本 - 我捣碎他们,像风前的尘土, 我倾倒他们,像街上的烂泥。
  • 中文标准译本 - 我捣碎他们,如同风前的尘土; 我倒出他们,如同街上的烂泥。
  • 现代标点和合本 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
  • 和合本(拼音版) - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
  • New International Version - I beat them as fine as windblown dust; I trampled them like mud in the streets.
  • New International Reader's Version - I beat them as fine as dust blown by the wind. I stomped on them like mud in the streets.
  • English Standard Version - I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
  • New Living Translation - I ground them as fine as dust in the wind. I swept them into the gutter like dirt.
  • New American Standard Bible - Then I beat them fine like the dust before the wind; I emptied them out like the mud of the streets.
  • New King James Version - Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.
  • Amplified Bible - Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the dirt of the streets.
  • American Standard Version - Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
  • King James Version - Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
  • New English Translation - I grind them as fine windblown dust; I beat them underfoot like clay in the streets.
  • World English Bible - Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
  • 新標點和合本 - 我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 傾倒 他們,如同街上的泥土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 傾倒 他們,如同街上的泥土。
  • 當代譯本 - 我把他們打得粉碎, 如同風中的灰塵; 我把他們倒掉, 如同街上的泥土。
  • 聖經新譯本 - 我搗碎他們,像風前的塵土, 我傾倒他們,像街上的爛泥。
  • 呂振中譯本 - 我搗碎他們、如風前 的塵土, 我把他們倒出 、像街上的泥濘。
  • 中文標準譯本 - 我搗碎他們,如同風前的塵土; 我倒出他們,如同街上的爛泥。
  • 現代標點和合本 - 我搗碎他們,如同風前的灰塵; 倒出他們,如同街上的泥土。
  • 文理和合譯本 - 我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、
  • 文理委辦譯本 - 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擣之細微如風吹之塵、傾之如衢市之泥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呼人人不應。籲主主不顧。
  • Nueva Versión Internacional - Los desmenucé. Parecían polvo disperso por el viento. ¡Los pisoteé como al lodo de las calles!
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 바람에 날리는 티끌처럼 되게 하였고 그들을 거리의 진흙처럼 쏟아 버렸네.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
  • リビングバイブル - 私は、ここぞとばかり彼らをちりのように粉々に砕き、 空中高くまき散らしました。 彼らを、床を掃くように掃き捨てました。
  • Nova Versão Internacional - Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. Pisei-os como à lama das ruas.
  • Hoffnung für alle - Sie riefen um Hilfe, doch weit und breit war kein Retter. Sie schrien zum Herrn, aber er hörte nicht auf sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nghiền nát chúng ra như bụi, ném họ như bùn đất ngoài đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จึงบดขยี้พวกเขาแหลกละเอียดเป็นผงธุลีฟุ้งไปในสายลม ข้าพระองค์เหยียบย่ำพวกเขาเหมือนเหยียบโคลนตามถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เหยียบ​ขยี้​พวก​เขา​จน​แหลก​ละเอียด​เป็น​ผง​ธุลี​ไป​กับ​สาย​ลม ข้าพเจ้า​สาด​พวก​เขา​ทิ้ง​ไป​ที่​ถนน​ดั่ง​โคลน​ตม
  • Malachi 4:3 - You will trample the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day I am preparing,” says the Lord of Armies.
  • Isaiah 41:2 - Who has stirred up someone from the east? In righteousness he calls him to serve. The Lord hands nations over to him, and he subdues kings. He makes them like dust with his sword, like wind-driven stubble with his bow.
  • Psalms 50:22 - “Understand this, you who forget God, or I will tear you apart, and there will be no one to rescue you.
  • Isaiah 41:15 - See, I will make you into a sharp threshing board, new, with many teeth. You will thresh mountains and pulverize them and make hills into chaff.
  • Isaiah 41:16 - You will winnow them and a wind will carry them away, a whirlwind will scatter them. But you will rejoice in the Lord; you will boast in the Holy One of Israel.
  • Isaiah 25:10 - For the Lord’s power will rest on this mountain. But Moab will be trampled in his place as straw is trampled in a dung pile.
  • Zechariah 10:5 - They will be like warriors in battle trampling down the mud of the streets. They will fight because the Lord is with them, and they will put horsemen to shame.
  • Isaiah 10:6 - I will send him against a godless nation; I will command him to go against a people destined for my rage, to take spoils, to plunder, and to trample them down like clay in the streets.
  • 2 Kings 13:7 - Jehoahaz did not have an army left, except for fifty horsemen, ten chariots, and ten thousand foot soldiers, because the king of Aram had destroyed them, making them like dust at threshing.
圣经
资源
计划
奉献