逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 전하는 소리가 온 세상에 퍼지고 그 전하는 말이 땅 끝까지 미쳤다. 하나님이 해를 위해 하늘에 집을 지으셨구나.
- 新标点和合本 - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们的声浪 传遍天下, 它们的言语传到地极。 上帝在其中为太阳安设帐幕,
- 和合本2010(神版-简体) - 它们的声浪 传遍天下, 它们的言语传到地极。 神在其中为太阳安设帐幕,
- 当代译本 - 它们的声音传遍天下, 它们的话语传到地极。 上帝在天上为太阳设立居所。
- 圣经新译本 - 它们的声音(按照《马索拉文本》,“声音”作“准绳”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)传遍全地, 它们的言语传到地极, 神在它们中间为太阳安设帐幕。
- 中文标准译本 - 但它们的声音传遍全地, 它们的言语传到地极。 神在它们中间为太阳安设帐篷,
- 现代标点和合本 - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕,
- 和合本(拼音版) - 他的量带通遍天下, 他的言语传到地极。 上帝在其间为太阳安设帐幕。
- New International Version - Yet their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens God has pitched a tent for the sun.
- New International Reader's Version - Yet their voice goes out into the whole earth. Their words go out from one end of the world to the other. God has set up a tent in the heavens for the sun.
- English Standard Version - Their voice goes out through all the earth, and their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun,
- New Living Translation - Yet their message has gone throughout the earth, and their words to all the world. God has made a home in the heavens for the sun.
- The Message - God makes a huge dome for the sun—a superdome! The morning sun’s a new husband leaping from his honeymoon bed, The daybreaking sun an athlete racing to the tape.
- Christian Standard Bible - Their message has gone out to the whole earth, and their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun.
- New American Standard Bible - Their line has gone out into all the earth, And their words to the end of the world. In them He has placed a tent for the sun,
- New King James Version - Their line has gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun,
- Amplified Bible - Yet their voice [in quiet evidence] has gone out through all the earth, Their words to the end of the world. In them and in the heavens He has made a tent for the sun,
- American Standard Version - Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
- King James Version - Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
- New English Translation - Yet its voice echoes throughout the earth; its words carry to the distant horizon. In the sky he has pitched a tent for the sun.
- World English Bible - Their voice has gone out through all the earth, their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun,
- 新標點和合本 - 它的量帶通遍天下, 它的言語傳到地極。 神在其間為太陽安設帳幕;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它們的聲浪 傳遍天下, 它們的言語傳到地極。 上帝在其中為太陽安設帳幕,
- 和合本2010(神版-繁體) - 它們的聲浪 傳遍天下, 它們的言語傳到地極。 神在其中為太陽安設帳幕,
- 當代譯本 - 它們的聲音傳遍天下, 它們的話語傳到地極。 上帝在天上為太陽設立居所。
- 聖經新譯本 - 它們的聲音(按照《馬索拉文本》,“聲音”作“準繩”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)傳遍全地, 它們的言語傳到地極, 神在它們中間為太陽安設帳幕。
- 呂振中譯本 - 但其聲音 發出於全地, 其言詞 傳 到世界的儘邊。 其間有帳棚為日頭安設着:
- 中文標準譯本 - 但它們的聲音傳遍全地, 它們的言語傳到地極。 神在它們中間為太陽安設帳篷,
- 現代標點和合本 - 他的量帶通遍天下, 他的言語傳到地極。 神在其間為太陽安設帳幕,
- 文理和合譯本 - 然其量繩徧於宇內、言語達於地極兮、
- 文理委辦譯本 - 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聲音卻流通全地、言語卻傳至地極、主於其間為日設幕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 默默無一語。教在不言中。
- Nueva Versión Internacional - por toda la tierra resuena su eco, ¡sus palabras llegan hasta los confines del mundo! Dios ha plantado en los cielos un pabellón para el sol.
- Новый Русский Перевод - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
- Восточный перевод - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да вспомнит Он все жертвы твои и всесожжения твои примет. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Ce ne sont pas des paroles, ╵ce ne sont pas des discours, ni des voix qu’on peut entendre .
- Nova Versão Internacional - Mas a sua voz ressoa por toda a terra e as suas palavras até os confins do mundo. Nos céus ele armou uma tenda para o sol,
- Hoffnung für alle - Dies alles geschieht ohne Worte, ohne einen vernehmlichen Laut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nhưng ý tưởng của vạn vật được loan đi mọi miền, loan xa đến cuối khung trời. Trên từng cao Đức Chúa Trời đã căn lều cho mặt trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นเสียงของพวกมันก็ยังออกไปทั่วโลก ถ้อยคำของพวกมันไปถึงสุดปลายแผ่นดินโลก พระองค์ทรงกำหนดตำแหน่งของดวงอาทิตย์ไว้บนฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงของสิ่งเหล่านั้นได้กระจายออกไปทั่วแหล่งหล้า และคำประกาศได้แผ่กระจายไปจนสุดขอบโลก พระองค์ตั้งกระโจมให้ดวงอาทิตย์บนฟ้า
交叉引用
- 고린도후서 10:13 - 그러나 우리는 정도에 지나친 자랑을 하지 않고 하나님이 우리에게 정해 주신 범위 내에서 자랑합니다. 여기에는 우리가 여러분 가운데서 일한 것도 포함되어 있습니다.
- 고린도후서 10:14 - 우리가 여러분에게 제일 처음 그리스도에 대한 기쁜 소식을 전했으므로 우리가 그 곳에 갔다고 해서 한계를 벗어나 지나치게 손을 뻗친 것은 아닙니다.
- 고린도후서 10:15 - 우리는 남이 수고한 것을 내 것인 양 자랑하지 않습니다. 다만 여러분의 믿음이 자라고 우리의 일도 주어진 한계 안에서 여러분을 통해 더욱 확장되기를 바라는 것뿐입니다.
- 고린도후서 10:16 - 그것은 남이 이루어 놓은 것을 가지고 자랑하지 않고 여러분의 지역을 넘어서 더 멀리까지 기쁜 소식을 전하기 위해서입니다.
- 이사야 49:6 - 여호와께서 말씀하신다. “내 종아, 네가 야곱의 지파들을 일으키고 살아 남은 이스라엘 백성을 회복시킬 것이지만 너에게는 이보다 더 큰 과업이 있다. 내가 너를 이방 민족의 빛이 되게 하여 온 세상에 내 구원을 베풀도록 하겠다.”
- 말라기 4:2 - 그러나 내 이름을 두려워하는 너희에게는 의의 태양이 떠올라서 치료하는 광선을 발할 것이며 너희는 나가 외양간에서 풀려나온 송아지처럼 뛰어다닐 것이다.
- 시편 98:3 - 그가 성실하심과 한결같은 사랑으로 이스라엘 백성에게 자기 약속을 지키셨으므로 온 세상이 우리 하나님의 구원을 보았다.
- 창세기 1:14 - 하나님이 “하늘에 광체가 나타나 땅을 비추고 낮과 밤을 나누어라. 그리고 날과 해와 계절을 구분하라” 하시자 그대로 되었다.
- 창세기 1:16 - 하나님은 두 개의 큰 광체를 만들어 큰 광체로 낮을, 작은 광체로 밤을 지배하게 하셨으며 또 별들도 만드셨다.
- 창세기 1:17 - 이렇게 하나님은 그 광체들을 하늘에 두어 땅을 비추게 하시고
- 창세기 1:18 - 밤과 낮을 지배하게 하시며 빛과 어두움을 구분하게 하셨다. 이것은 하나님이 보시기에 좋았다.
- 시편 104:2 - 주께서 옷을 입듯이 빛을 두르시고 하늘을 천막처럼 치시며
- 로마서 10:18 - 그러면 그들이 기쁜 소식을 듣지 못했습니까? 그렇지 않습니다. 성경에도 “그 전하는 소리가 온 세상에 퍼지고 그 전하는 말이 땅 끝까지 미쳤다” 라고 하였습니다.