Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们:
  • 当代译本 - 那时,祂必怒斥他们, 发烈怒惊吓他们。
  • 圣经新译本 - 那时,他必在烈怒中对他们讲话, 在震怒中使他们惊慌,说:
  • 中文标准译本 - 那时他在怒气中向他们说话, 在烈怒中使他们惶恐,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
  • 和合本(拼音版) - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
  • New International Version - He rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying,
  • New International Reader's Version - When he is angry, he warns them. When his anger blazes out, he terrifies them.
  • English Standard Version - Then he will speak to them in his wrath, and terrify them in his fury, saying,
  • New Living Translation - Then in anger he rebukes them, terrifying them with his fierce fury.
  • Christian Standard Bible - Then he speaks to them in his anger and terrifies them in his wrath:
  • New American Standard Bible - Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury, saying,
  • New King James Version - Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:
  • Amplified Bible - Then He will speak to them in His [profound] anger And terrify them with His displeasure, saying,
  • American Standard Version - Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:
  • King James Version - Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
  • New English Translation - Then he angrily speaks to them and terrifies them in his rage, saying,
  • World English Bible - Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
  • 新標點和合本 - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們:
  • 當代譯本 - 那時,祂必怒斥他們, 發烈怒驚嚇他們。
  • 聖經新譯本 - 那時,他必在烈怒中對他們講話, 在震怒中使他們驚慌,說:
  • 呂振中譯本 - 那時他必氣忿忿責備他們, 必發烈怒使他們驚惶; 傳諭旨說 :
  • 中文標準譯本 - 那時他在怒氣中向他們說話, 在烈怒中使他們惶恐,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們,
  • 文理和合譯本 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟時主必施威譴責之、發怒震驚之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
  • Nueva Versión Internacional - En su enojo los reprende, en su furor los intimida y dice:
  • 현대인의 성경 - 그러고서 분노하사 그들을 꾸짖고 놀라게 하시며
  • Новый Русский Перевод - Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:
  • Восточный перевод - Тогда скажет им во гневе Своём и яростью Своею приведёт их в смятение:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда скажет им во гневе Своём и яростью Своею приведёт их в смятение:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда скажет им во гневе Своём и яростью Своею приведёт их в смятение:
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante, en leur tenant ce discours :
  • リビングバイブル - それから、激しい怒りを燃やしてしかりつけ、 彼らを恐れおののかせます。
  • Nova Versão Internacional - Em sua ira os repreende e em seu furor os aterroriza, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Dann stellt er sie voller Zorn zur Rede und versetzt sie in Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn giận Chúa làm chúng kinh hoàng, Ngài khiển trách trong cơn thịnh nộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงกำราบพวกเขาด้วยพระพิโรธ และทรงทำให้พวกเขาหวาดกลัวด้วยพระพิโรธ โดยตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​จะ​กล่าว​ด้วย​ความ​กริ้ว และ​ทำ​ให้​พวก​เขา​สะพรึง​กลัว​ต่อ​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • Psalms 50:16 - Next, God calls up the wicked: “What are you up to, quoting my laws, talking like we are good friends? You never answer the door when I call; you treat my words like garbage. If you find a thief, you make him your buddy; adulterers are your friends of choice. Your mouth drools filth; lying is a serious art form with you. You stab your own brother in the back, rip off your little sister. I kept a quiet patience while you did these things; you thought I went along with your game. I’m calling you on the carpet, now, laying your wickedness out in plain sight.
  • Psalms 50:22 - “Time’s up for playing fast and loose with me. I’m ready to pass sentence, and there’s no help in sight! It’s the praising life that honors me. As soon as you set your foot on the Way, I’ll show you my salvation.”
  • Matthew 23:33 - “Snakes! Cold-blooded sneaks! Do you think you can worm your way out of this? Never have to pay the piper? It’s on account of people like you that I send prophets and wise guides and scholars generation after generation—and generation after generation you treat them like dirt, greeting them with lynch mobs, hounding them with abuse.
  • Matthew 23:35 - “You can’t squirm out of this: Every drop of righteous blood ever spilled on this earth, beginning with the blood of that good man Abel right down to the blood of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered at his prayers, is on your head. All this, I’m telling you, is coming down on you, on your generation.
  • Isaiah 66:6 - Rumbles of thunder from the city! A voice out of the Temple! God’s voice, handing out judgment to his enemies:
  • Luke 19:27 - “‘As for these enemies of mine who petitioned against my rule, clear them out of here. I don’t want to see their faces around here again.’”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们:
  • 当代译本 - 那时,祂必怒斥他们, 发烈怒惊吓他们。
  • 圣经新译本 - 那时,他必在烈怒中对他们讲话, 在震怒中使他们惊慌,说:
  • 中文标准译本 - 那时他在怒气中向他们说话, 在烈怒中使他们惶恐,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
  • 和合本(拼音版) - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
  • New International Version - He rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying,
  • New International Reader's Version - When he is angry, he warns them. When his anger blazes out, he terrifies them.
  • English Standard Version - Then he will speak to them in his wrath, and terrify them in his fury, saying,
  • New Living Translation - Then in anger he rebukes them, terrifying them with his fierce fury.
  • Christian Standard Bible - Then he speaks to them in his anger and terrifies them in his wrath:
  • New American Standard Bible - Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury, saying,
  • New King James Version - Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:
  • Amplified Bible - Then He will speak to them in His [profound] anger And terrify them with His displeasure, saying,
  • American Standard Version - Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:
  • King James Version - Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
  • New English Translation - Then he angrily speaks to them and terrifies them in his rage, saying,
  • World English Bible - Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
  • 新標點和合本 - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們:
  • 當代譯本 - 那時,祂必怒斥他們, 發烈怒驚嚇他們。
  • 聖經新譯本 - 那時,他必在烈怒中對他們講話, 在震怒中使他們驚慌,說:
  • 呂振中譯本 - 那時他必氣忿忿責備他們, 必發烈怒使他們驚惶; 傳諭旨說 :
  • 中文標準譯本 - 那時他在怒氣中向他們說話, 在烈怒中使他們惶恐,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們,
  • 文理和合譯本 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟時主必施威譴責之、發怒震驚之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
  • Nueva Versión Internacional - En su enojo los reprende, en su furor los intimida y dice:
  • 현대인의 성경 - 그러고서 분노하사 그들을 꾸짖고 놀라게 하시며
  • Новый Русский Перевод - Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:
  • Восточный перевод - Тогда скажет им во гневе Своём и яростью Своею приведёт их в смятение:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда скажет им во гневе Своём и яростью Своею приведёт их в смятение:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда скажет им во гневе Своём и яростью Своею приведёт их в смятение:
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante, en leur tenant ce discours :
  • リビングバイブル - それから、激しい怒りを燃やしてしかりつけ、 彼らを恐れおののかせます。
  • Nova Versão Internacional - Em sua ira os repreende e em seu furor os aterroriza, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Dann stellt er sie voller Zorn zur Rede und versetzt sie in Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn giận Chúa làm chúng kinh hoàng, Ngài khiển trách trong cơn thịnh nộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงกำราบพวกเขาด้วยพระพิโรธ และทรงทำให้พวกเขาหวาดกลัวด้วยพระพิโรธ โดยตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​จะ​กล่าว​ด้วย​ความ​กริ้ว และ​ทำ​ให้​พวก​เขา​สะพรึง​กลัว​ต่อ​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์​ว่า
  • Psalms 50:16 - Next, God calls up the wicked: “What are you up to, quoting my laws, talking like we are good friends? You never answer the door when I call; you treat my words like garbage. If you find a thief, you make him your buddy; adulterers are your friends of choice. Your mouth drools filth; lying is a serious art form with you. You stab your own brother in the back, rip off your little sister. I kept a quiet patience while you did these things; you thought I went along with your game. I’m calling you on the carpet, now, laying your wickedness out in plain sight.
  • Psalms 50:22 - “Time’s up for playing fast and loose with me. I’m ready to pass sentence, and there’s no help in sight! It’s the praising life that honors me. As soon as you set your foot on the Way, I’ll show you my salvation.”
  • Matthew 23:33 - “Snakes! Cold-blooded sneaks! Do you think you can worm your way out of this? Never have to pay the piper? It’s on account of people like you that I send prophets and wise guides and scholars generation after generation—and generation after generation you treat them like dirt, greeting them with lynch mobs, hounding them with abuse.
  • Matthew 23:35 - “You can’t squirm out of this: Every drop of righteous blood ever spilled on this earth, beginning with the blood of that good man Abel right down to the blood of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered at his prayers, is on your head. All this, I’m telling you, is coming down on you, on your generation.
  • Isaiah 66:6 - Rumbles of thunder from the city! A voice out of the Temple! God’s voice, handing out judgment to his enemies:
  • Luke 19:27 - “‘As for these enemies of mine who petitioned against my rule, clear them out of here. I don’t want to see their faces around here again.’”
圣经
资源
计划
奉献