逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當執鐵杖以粉碎群逆兮。有如瓦缶與壺觴。
- 新标点和合本 - 你必用铁杖打破他们; 你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必用铁杖打破他们, 把他们如同陶匠的瓦器摔碎。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你必用铁杖打破他们, 把他们如同陶匠的瓦器摔碎。”
- 当代译本 - 你要用铁杖击垮他们, 像打碎陶器般打碎他们。’”
- 圣经新译本 - 你必用铁杖击打他们, 好像打碎陶器一样粉碎他们。’”
- 中文标准译本 - 你将用铁杖打破 他们, 把他们像陶匠的器皿那样打碎。”
- 现代标点和合本 - 你必用铁杖打破他们, 你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。’”
- 和合本(拼音版) - 你必用铁杖打破他们, 你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。’”
- New International Version - You will break them with a rod of iron ; you will dash them to pieces like pottery.”
- New International Reader's Version - You will break them with an iron scepter. You will smash them to pieces like clay pots.”
- English Standard Version - You shall break them with a rod of iron and dash them in pieces like a potter’s vessel.”
- New Living Translation - You will break them with an iron rod and smash them like clay pots.’”
- Christian Standard Bible - You will break them with an iron scepter; you will shatter them like pottery.”
- New American Standard Bible - You shall break them with a rod of iron, You shall shatter them like earthenware.’ ”
- New King James Version - You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter’s vessel.’ ”
- Amplified Bible - You shall break them with a rod of iron; You shall shatter them [in pieces] like earthenware.’ ”
- American Standard Version - Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
- King James Version - Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
- New English Translation - You will break them with an iron scepter; you will smash them like a potter’s jar!’”
- World English Bible - You shall break them with a rod of iron. You shall dash them in pieces like a potter’s vessel.”
- 新標點和合本 - 你必用鐵杖打破他們; 你必將他們如同窰匠的瓦器摔碎。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必用鐵杖打破他們, 把他們如同陶匠的瓦器摔碎。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必用鐵杖打破他們, 把他們如同陶匠的瓦器摔碎。」
- 當代譯本 - 你要用鐵杖擊垮他們, 像打碎陶器般打碎他們。』」
- 聖經新譯本 - 你必用鐵杖擊打他們, 好像打碎陶器一樣粉碎他們。’”
- 呂振中譯本 - 你必用鐵杖打破他們; 你必摔碎他們、如窰匠的瓦器。」』
- 中文標準譯本 - 你將用鐵杖打破 他們, 把他們像陶匠的器皿那樣打碎。」
- 現代標點和合本 - 你必用鐵杖打破他們, 你必將他們如同窯匠的瓦器摔碎。』」
- 文理和合譯本 - 爾必毀之以鐵杖、碎之如陶器、
- 文理委辦譯本 - 叩以鐵杖、毀如陶器。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必擊之以鐵杖、碎之如陶器、
- Nueva Versión Internacional - Las gobernarás con puño de hierro; las harás pedazos como a vasijas de barro».
- 현대인의 성경 - 네가 쇠막대기로 그들을 다스리며 질그릇같이 부숴 버릴 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Сокрушишь их железным скипетром, как сосуд горшечника расколешь».
- Восточный перевод - Сокрушишь их железным скипетром, как сосуд горшечника расколешь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сокрушишь их железным скипетром, как сосуд горшечника расколешь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сокрушишь их железным скипетром, как сосуд горшечника расколешь».
- La Bible du Semeur 2015 - Avec un sceptre de fer, ╵tu les soumettras ; comme des vases d’argile, ╵tu les briseras. »
- リビングバイブル - 国々を鉄の杖で治め、 粘土のつぼのように砕くがよい。」
- Nova Versão Internacional - Tu as quebrarás com vara de ferro e as despedaçarás como a um vaso de barro”.
- Hoffnung für alle - Du wirst sie mit eisernem Zepter zerschlagen, sie wie Tongeschirr zerbrechen!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ cai trị với cây gậy sắt và đập chúng nát tan như chiếc bình gốm.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะตีพวกเขาให้แตกด้วยกระบองเหล็ก เจ้าจะฟาดพวกเขาให้แหลกเป็นชิ้นๆ เหมือนหม้อดิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะทำลายพวกเขาด้วยคทาเหล็ก และเขาจะแตกออกเป็นเสี่ยงๆ เหมือนกับภาชนะดินเผา”
交叉引用
- 馬太福音 21:44 - 人若躓於斯石、受傷必重;斯石而隕於其身、體則糜矣。』
- 詩篇 21:8 - 王惟主是怙。慈惠貫始終。
- 詩篇 21:9 - 行見我聖主。奮臂逐群凶。
- 啟示錄 19:15 - 彼口吐利刃、以擊萬邦;手執鐵杖、以牧元元;足踐酒醡、以洩全能天主之義憤;
- 詩篇 110:5 - 佑爾之主震霹靂。世之君王被痛擊。
- 詩篇 110:6 - 彼將鞫全世。屍體遍大地。元惡大憝既被夷。
- 啟示錄 2:26 - 凡百折不撓、終克致勝、服膺吾道、至死不渝者、吾將賜以統治萬民之權、一若吾所受於父者、
- 啟示錄 2:27 - 手執鐵杖以擊群醜;如瓦缶之毀碎焉。
- 詩篇 89:23 - 敵人不得擾。凶逆莫之凌。
- 啟示錄 12:5 - 婦舉一男、來日持鐵杖以牧萬邦者、即是此子。甫生、即見攝升至天主寶座前。