Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:10 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
  • 新标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 当代译本 - 我一出生就被交托给你, 你从我出母胎就是我的上帝。
  • 圣经新译本 - 我自出母胎,就被交托给你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 中文标准译本 - 我自出胎胞就被交托给你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 现代标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的神。
  • 和合本(拼音版) - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的上帝。
  • New International Version - From birth I was cast on you; from my mother’s womb you have been my God.
  • New International Reader's Version - From the time I was born, you took good care of me. Ever since I came out of my mother’s body, you have been my God.
  • English Standard Version - On you was I cast from my birth, and from my mother’s womb you have been my God.
  • New Living Translation - I was thrust into your arms at my birth. You have been my God from the moment I was born.
  • Christian Standard Bible - I was given over to you at birth; you have been my God from my mother’s womb.
  • New American Standard Bible - I was cast upon You from birth; You have been my God from my mother’s womb.
  • New King James Version - I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.
  • Amplified Bible - I was cast upon You from birth; From my mother’s womb You have been my God.
  • King James Version - I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
  • New English Translation - I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.
  • World English Bible - I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
  • 新標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 當代譯本 - 我一出生就被交托給你, 你從我出母胎就是我的上帝。
  • 聖經新譯本 - 我自出母胎,就被交託給你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我自出 母 胎,就被委交於你; 我一出母腹,你就是我的上帝。
  • 中文標準譯本 - 我自出胎胞就被交託給你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 現代標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裡, 從我母親生我,你就是我的神。
  • 文理和合譯本 - 予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 予既誕生、托身於爾、視爾為我之上帝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。
  • Nueva Versión Internacional - Fui puesto a tu cuidado desde antes de nacer; desde el vientre de mi madre mi Dios eres tú.
  • 현대인의 성경 - 내가 태어날 때부터 주께 맡겨져 주가 나의 하나님이 되셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’as fait sortir ╵du ventre maternel, tu m’as mis en sécurité ╵sur le sein de ma mère.
  • Nova Versão Internacional - Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, hast mich aus dem Leib meiner Mutter gezogen. Schon an ihrer Brust hast du mich Vertrauen gelehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lòng mẹ, con được giao cho Chúa. Ngài là Đức Chúa Trời con trước lúc con ra đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เกิด ข้าพระองค์ก็ถูกทิ้งให้พึ่งพิงพระองค์ ตั้งแต่ข้าพระองค์ยังอยู่ในครรภ์มารดา พระองค์ก็ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​แต่​เกิด​มา ข้าพเจ้า​ถูก​มอบ​ให้​กับ​พระ​องค์ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​มา​โดย​ตลอด ตั้งแต่​วัน​ที่​ออก​จาก​ครรภ์​มารดา
交叉引用
  • Luke 2:52 - And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
  • John 20:17 - Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
  • Luke 2:40 - And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
  • Isaiah 46:3 - Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne by me from their birth, that have been carried from the womb;
  • Isaiah 46:4 - and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry you; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.
  • Jeremiah 1:5 - Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
  • Galatians 1:15 - But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
  • Isaiah 49:1 - Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name:
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
  • 新标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 当代译本 - 我一出生就被交托给你, 你从我出母胎就是我的上帝。
  • 圣经新译本 - 我自出母胎,就被交托给你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 中文标准译本 - 我自出胎胞就被交托给你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 现代标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的神。
  • 和合本(拼音版) - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的上帝。
  • New International Version - From birth I was cast on you; from my mother’s womb you have been my God.
  • New International Reader's Version - From the time I was born, you took good care of me. Ever since I came out of my mother’s body, you have been my God.
  • English Standard Version - On you was I cast from my birth, and from my mother’s womb you have been my God.
  • New Living Translation - I was thrust into your arms at my birth. You have been my God from the moment I was born.
  • Christian Standard Bible - I was given over to you at birth; you have been my God from my mother’s womb.
  • New American Standard Bible - I was cast upon You from birth; You have been my God from my mother’s womb.
  • New King James Version - I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.
  • Amplified Bible - I was cast upon You from birth; From my mother’s womb You have been my God.
  • King James Version - I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
  • New English Translation - I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.
  • World English Bible - I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
  • 新標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 當代譯本 - 我一出生就被交托給你, 你從我出母胎就是我的上帝。
  • 聖經新譯本 - 我自出母胎,就被交託給你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我自出 母 胎,就被委交於你; 我一出母腹,你就是我的上帝。
  • 中文標準譯本 - 我自出胎胞就被交託給你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 現代標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裡, 從我母親生我,你就是我的神。
  • 文理和合譯本 - 予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 予既誕生、托身於爾、視爾為我之上帝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。
  • Nueva Versión Internacional - Fui puesto a tu cuidado desde antes de nacer; desde el vientre de mi madre mi Dios eres tú.
  • 현대인의 성경 - 내가 태어날 때부터 주께 맡겨져 주가 나의 하나님이 되셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’as fait sortir ╵du ventre maternel, tu m’as mis en sécurité ╵sur le sein de ma mère.
  • Nova Versão Internacional - Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, hast mich aus dem Leib meiner Mutter gezogen. Schon an ihrer Brust hast du mich Vertrauen gelehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lòng mẹ, con được giao cho Chúa. Ngài là Đức Chúa Trời con trước lúc con ra đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เกิด ข้าพระองค์ก็ถูกทิ้งให้พึ่งพิงพระองค์ ตั้งแต่ข้าพระองค์ยังอยู่ในครรภ์มารดา พระองค์ก็ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​แต่​เกิด​มา ข้าพเจ้า​ถูก​มอบ​ให้​กับ​พระ​องค์ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​มา​โดย​ตลอด ตั้งแต่​วัน​ที่​ออก​จาก​ครรภ์​มารดา
  • Luke 2:52 - And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
  • John 20:17 - Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
  • Luke 2:40 - And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
  • Isaiah 46:3 - Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne by me from their birth, that have been carried from the womb;
  • Isaiah 46:4 - and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry you; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.
  • Jeremiah 1:5 - Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
  • Galatians 1:15 - But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
  • Isaiah 49:1 - Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name:
圣经
资源
计划
奉献