Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:10 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เกิด ข้าพระองค์ก็ถูกทิ้งให้พึ่งพิงพระองค์ ตั้งแต่ข้าพระองค์ยังอยู่ในครรภ์มารดา พระองค์ก็ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
  • 新标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 当代译本 - 我一出生就被交托给你, 你从我出母胎就是我的上帝。
  • 圣经新译本 - 我自出母胎,就被交托给你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 中文标准译本 - 我自出胎胞就被交托给你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 现代标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的神。
  • 和合本(拼音版) - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的上帝。
  • New International Version - From birth I was cast on you; from my mother’s womb you have been my God.
  • New International Reader's Version - From the time I was born, you took good care of me. Ever since I came out of my mother’s body, you have been my God.
  • English Standard Version - On you was I cast from my birth, and from my mother’s womb you have been my God.
  • New Living Translation - I was thrust into your arms at my birth. You have been my God from the moment I was born.
  • Christian Standard Bible - I was given over to you at birth; you have been my God from my mother’s womb.
  • New American Standard Bible - I was cast upon You from birth; You have been my God from my mother’s womb.
  • New King James Version - I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.
  • Amplified Bible - I was cast upon You from birth; From my mother’s womb You have been my God.
  • American Standard Version - I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
  • King James Version - I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
  • New English Translation - I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.
  • World English Bible - I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
  • 新標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 當代譯本 - 我一出生就被交托給你, 你從我出母胎就是我的上帝。
  • 聖經新譯本 - 我自出母胎,就被交託給你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我自出 母 胎,就被委交於你; 我一出母腹,你就是我的上帝。
  • 中文標準譯本 - 我自出胎胞就被交託給你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 現代標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裡, 從我母親生我,你就是我的神。
  • 文理和合譯本 - 予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 予既誕生、托身於爾、視爾為我之上帝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。
  • Nueva Versión Internacional - Fui puesto a tu cuidado desde antes de nacer; desde el vientre de mi madre mi Dios eres tú.
  • 현대인의 성경 - 내가 태어날 때부터 주께 맡겨져 주가 나의 하나님이 되셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’as fait sortir ╵du ventre maternel, tu m’as mis en sécurité ╵sur le sein de ma mère.
  • Nova Versão Internacional - Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, hast mich aus dem Leib meiner Mutter gezogen. Schon an ihrer Brust hast du mich Vertrauen gelehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lòng mẹ, con được giao cho Chúa. Ngài là Đức Chúa Trời con trước lúc con ra đời.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​แต่​เกิด​มา ข้าพเจ้า​ถูก​มอบ​ให้​กับ​พระ​องค์ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​มา​โดย​ตลอด ตั้งแต่​วัน​ที่​ออก​จาก​ครรภ์​มารดา
交叉引用
  • ลูกา 2:52 - และพระเยซูทรงเติบโตขึ้นทั้งในด้านสติปัญญาและด้านร่างกายและทรงเป็นที่ชื่นชมทั้งของพระเจ้าและของคนทั้งหลาย
  • ยอห์น 20:17 - พระเยซูตรัสว่า “อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้เพราะเรายังไม่ได้กลับไปหาพระบิดา จงไปหาพวกพี่น้องของเราและบอกพวกเขาว่า ‘เรากำลังจะกลับไปหาพระบิดาของเราและพระบิดาของท่านทั้งหลาย ไปหาพระเจ้าของเราและพระเจ้าของท่านทั้งหลาย’ ”
  • ลูกา 2:40 - และพระกุมารทรงเติบโตแข็งแรง เปี่ยมด้วยสติปัญญา และพระคุณของพระเจ้าอยู่เหนือพระองค์
  • อิสยาห์ 46:3 - “วงศ์วานยาโคบเอ๋ย จงฟังเรา วงศ์วานอิสราเอลทั้งปวงที่ยังเหลือรอดชีวิตอยู่ ผู้ซึ่งเราได้อุ้มชูไว้ตั้งแต่ปฏิสนธิ และฟูมฟักมาตั้งแต่เจ้าเกิด
  • อิสยาห์ 46:4 - จนกระทั่งเจ้าเข้าสู่วัยชราผมหงอก เราคือผู้นั้น ผู้ซึ่งจะค้ำจุนเจ้า เราได้สร้างเจ้าและจะฟูมฟักเจ้า เราจะอุ้มชูและช่วยเจ้าให้รอด
  • เยเรมีย์ 1:5 - “เรารู้จัก เจ้าตั้งแต่ก่อนที่เราจะปั้นเจ้าในครรภ์มารดา ก่อนเจ้าจะคลอดออกมา เราได้แยกเจ้าไว้แล้ว เราได้แต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้เผยพระวจนะแก่ประชาชาติทั้งหลาย”
  • กาลาเทีย 1:15 - แต่เมื่อพระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าไว้ตั้งแต่กำเนิด และทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์ พระองค์พอพระทัย
  • อิสยาห์ 49:1 - จงฟังข้าพเจ้าเถิด บรรดาเกาะแก่งทั้งหลายเอ๋ย ชนชาติไกลโพ้นทั้งหลาย ฟังทางนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้ายังไม่เกิด ทรงเอ่ยชื่อข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้าถือกำเนิด
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เกิด ข้าพระองค์ก็ถูกทิ้งให้พึ่งพิงพระองค์ ตั้งแต่ข้าพระองค์ยังอยู่ในครรภ์มารดา พระองค์ก็ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
  • 新标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 当代译本 - 我一出生就被交托给你, 你从我出母胎就是我的上帝。
  • 圣经新译本 - 我自出母胎,就被交托给你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 中文标准译本 - 我自出胎胞就被交托给你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 现代标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的神。
  • 和合本(拼音版) - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的上帝。
  • New International Version - From birth I was cast on you; from my mother’s womb you have been my God.
  • New International Reader's Version - From the time I was born, you took good care of me. Ever since I came out of my mother’s body, you have been my God.
  • English Standard Version - On you was I cast from my birth, and from my mother’s womb you have been my God.
  • New Living Translation - I was thrust into your arms at my birth. You have been my God from the moment I was born.
  • Christian Standard Bible - I was given over to you at birth; you have been my God from my mother’s womb.
  • New American Standard Bible - I was cast upon You from birth; You have been my God from my mother’s womb.
  • New King James Version - I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.
  • Amplified Bible - I was cast upon You from birth; From my mother’s womb You have been my God.
  • American Standard Version - I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
  • King James Version - I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
  • New English Translation - I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.
  • World English Bible - I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
  • 新標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 當代譯本 - 我一出生就被交托給你, 你從我出母胎就是我的上帝。
  • 聖經新譯本 - 我自出母胎,就被交託給你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我自出 母 胎,就被委交於你; 我一出母腹,你就是我的上帝。
  • 中文標準譯本 - 我自出胎胞就被交託給你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 現代標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裡, 從我母親生我,你就是我的神。
  • 文理和合譯本 - 予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 予既誕生、托身於爾、視爾為我之上帝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。
  • Nueva Versión Internacional - Fui puesto a tu cuidado desde antes de nacer; desde el vientre de mi madre mi Dios eres tú.
  • 현대인의 성경 - 내가 태어날 때부터 주께 맡겨져 주가 나의 하나님이 되셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’as fait sortir ╵du ventre maternel, tu m’as mis en sécurité ╵sur le sein de ma mère.
  • Nova Versão Internacional - Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, hast mich aus dem Leib meiner Mutter gezogen. Schon an ihrer Brust hast du mich Vertrauen gelehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lòng mẹ, con được giao cho Chúa. Ngài là Đức Chúa Trời con trước lúc con ra đời.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​แต่​เกิด​มา ข้าพเจ้า​ถูก​มอบ​ให้​กับ​พระ​องค์ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​มา​โดย​ตลอด ตั้งแต่​วัน​ที่​ออก​จาก​ครรภ์​มารดา
  • ลูกา 2:52 - และพระเยซูทรงเติบโตขึ้นทั้งในด้านสติปัญญาและด้านร่างกายและทรงเป็นที่ชื่นชมทั้งของพระเจ้าและของคนทั้งหลาย
  • ยอห์น 20:17 - พระเยซูตรัสว่า “อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้เพราะเรายังไม่ได้กลับไปหาพระบิดา จงไปหาพวกพี่น้องของเราและบอกพวกเขาว่า ‘เรากำลังจะกลับไปหาพระบิดาของเราและพระบิดาของท่านทั้งหลาย ไปหาพระเจ้าของเราและพระเจ้าของท่านทั้งหลาย’ ”
  • ลูกา 2:40 - และพระกุมารทรงเติบโตแข็งแรง เปี่ยมด้วยสติปัญญา และพระคุณของพระเจ้าอยู่เหนือพระองค์
  • อิสยาห์ 46:3 - “วงศ์วานยาโคบเอ๋ย จงฟังเรา วงศ์วานอิสราเอลทั้งปวงที่ยังเหลือรอดชีวิตอยู่ ผู้ซึ่งเราได้อุ้มชูไว้ตั้งแต่ปฏิสนธิ และฟูมฟักมาตั้งแต่เจ้าเกิด
  • อิสยาห์ 46:4 - จนกระทั่งเจ้าเข้าสู่วัยชราผมหงอก เราคือผู้นั้น ผู้ซึ่งจะค้ำจุนเจ้า เราได้สร้างเจ้าและจะฟูมฟักเจ้า เราจะอุ้มชูและช่วยเจ้าให้รอด
  • เยเรมีย์ 1:5 - “เรารู้จัก เจ้าตั้งแต่ก่อนที่เราจะปั้นเจ้าในครรภ์มารดา ก่อนเจ้าจะคลอดออกมา เราได้แยกเจ้าไว้แล้ว เราได้แต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้เผยพระวจนะแก่ประชาชาติทั้งหลาย”
  • กาลาเทีย 1:15 - แต่เมื่อพระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าไว้ตั้งแต่กำเนิด และทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์ พระองค์พอพระทัย
  • อิสยาห์ 49:1 - จงฟังข้าพเจ้าเถิด บรรดาเกาะแก่งทั้งหลายเอ๋ย ชนชาติไกลโพ้นทั้งหลาย ฟังทางนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้ายังไม่เกิด ทรงเอ่ยชื่อข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้าถือกำเนิด
圣经
资源
计划
奉献