逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - De nombreux taureaux m’environnent : ces fortes bêtes du Basan ╵sont tout autour de moi.
- 新标点和合本 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
- 当代译本 - 他们张口要吞噬我, 如同吼叫着撕食猎物的狮子。
- 圣经新译本 - 他们向我大大地张嘴, 像抓撕吼叫的狮子。
- 中文标准译本 - 他们向我张大了口, 如同撕抓吼叫的狮子。
- 现代标点和合本 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
- 和合本(拼音版) - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
- New International Version - Roaring lions that tear their prey open their mouths wide against me.
- New International Reader's Version - They are like roaring lions that tear to pieces what they kill. They open their mouths wide to attack me.
- English Standard Version - they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
- New Living Translation - Like lions they open their jaws against me, roaring and tearing into their prey.
- Christian Standard Bible - They open their mouths against me — lions, mauling and roaring.
- New American Standard Bible - They open their mouths wide at me, As a ravening and roaring lion.
- New King James Version - They gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion.
- Amplified Bible - They open wide their mouths against me, Like a ravening and a roaring lion.
- American Standard Version - They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.
- King James Version - They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
- New English Translation - They open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey.
- World English Bible - They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
- 新標點和合本 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
- 當代譯本 - 他們張口要吞噬我, 如同吼叫著撕食獵物的獅子。
- 聖經新譯本 - 他們向我大大地張嘴, 像抓撕吼叫的獅子。
- 呂振中譯本 - 他們向我張開着嘴, 像獅子在抓撕、在吼叫。
- 中文標準譯本 - 他們向我張大了口, 如同撕抓吼叫的獅子。
- 現代標點和合本 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
- 文理和合譯本 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
- 文理委辦譯本 - 其口孔張、吼似猛獅兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
- Nueva Versión Internacional - Contra mí abren sus fauces leones que rugen y desgarran a su presa.
- 현대인의 성경 - 먹이를 찾아다니며 으르렁거리는 사자처럼 입을 크게 벌려 나에게 달려들고 있습니다.
- リビングバイブル - まるで獲物をねらってほえたけるライオンのように、 口を開けて近づいて来ます。
- Nova Versão Internacional - Como leão voraz rugindo, escancaram a boca contra mim.
- Hoffnung für alle - Viele Feinde kesseln mich ein, umringen mich wie wilde Stiere.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Há rộng miệng muốn ăn tươi nuốt sống, như sư tử gầm thét xông vào mồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพระองค์ ดั่งสิงโตคำรามและกัดฉีกเหยื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมันอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพเจ้าประดุจสิงโตคำราม และเขมือบอย่างตะกละตะกราม
交叉引用
- Matthieu 26:3 - Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe ;
- Matthieu 26:4 - ils décidèrent d’un commun accord de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.
- Psaumes 22:21 - Délivre ma vie de l’épée ! Protège-moi ╵de la fureur des chiens !
- Psaumes 7:2 - O Eternel, mon Dieu, ╵en toi, j’ai un refuge : viens, sauve-moi ╵de ceux qui me poursuivent ! ╵Viens donc me délivrer !
- Ezéchiel 22:27 - Tes chefs sont au milieu de toi comme des loups qui déchirent leur proie, et répandent le sang, en faisant périr les gens pour en tirer profit.
- Ezéchiel 22:28 - Et tes prophètes enduisent tous ces crimes de crépi . Ils ont des visions trompeuses et vous débitent de fausses divinations. Ils disent : “Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel”, alors que l’Eternel n’a pas parlé.
- Psaumes 35:17 - Seigneur, comment ╵supportes-tu cela ? Soustrais ma vie à leurs sévices, ma vie qui m’est précieuse, ╵à ces lions !
- Matthieu 26:59 - Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort.
- Matthieu 26:60 - Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se soient présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux
- Matthieu 26:61 - qui déclarèrent : Cet homme a dit : « Je peux démolir le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. »
- Matthieu 26:62 - Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
- Matthieu 26:63 - Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu.
- Matthieu 26:64 - Jésus lui répondit : Tu l’as dit toi-même. De plus, je vous le déclare : A partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire sur les nuées du ciel .
- Matthieu 26:65 - A ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria : Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème.
- Psaumes 22:7 - Mais moi je suis un ver , ╵je ne suis plus un homme, tout le monde m’insulte, ╵le peuple me méprise,
- 1 Pierre 5:8 - Faites preuve de modération et soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, qui cherche quelqu’un à dévorer.
- Lamentations 2:16 - Vois : tous tes ennemis ont ouvert largement ╵leur bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents et ils s’exclament : ╵« Nous l’avons engloutie, c’est le jour que nous attendions, nous y sommes, le voici enfin ! »
- Lamentations 3:46 - et tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
- Psaumes 17:12 - comme un lion ╵prêt à déchirer, comme un fauve en embuscade.
- Job 16:10 - Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande. Leurs outrages me giflent, ils se liguent tous contre moi.
- Psaumes 35:21 - La bouche grande ouverte, ils disent : ╵« Eh, eh ! Nous l’avons vu ! »