逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們向我大大地張嘴, 像抓撕吼叫的獅子。
- 新标点和合本 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
- 当代译本 - 他们张口要吞噬我, 如同吼叫着撕食猎物的狮子。
- 圣经新译本 - 他们向我大大地张嘴, 像抓撕吼叫的狮子。
- 中文标准译本 - 他们向我张大了口, 如同撕抓吼叫的狮子。
- 现代标点和合本 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
- 和合本(拼音版) - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
- New International Version - Roaring lions that tear their prey open their mouths wide against me.
- New International Reader's Version - They are like roaring lions that tear to pieces what they kill. They open their mouths wide to attack me.
- English Standard Version - they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
- New Living Translation - Like lions they open their jaws against me, roaring and tearing into their prey.
- Christian Standard Bible - They open their mouths against me — lions, mauling and roaring.
- New American Standard Bible - They open their mouths wide at me, As a ravening and roaring lion.
- New King James Version - They gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion.
- Amplified Bible - They open wide their mouths against me, Like a ravening and a roaring lion.
- American Standard Version - They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.
- King James Version - They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
- New English Translation - They open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey.
- World English Bible - They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
- 新標點和合本 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
- 當代譯本 - 他們張口要吞噬我, 如同吼叫著撕食獵物的獅子。
- 呂振中譯本 - 他們向我張開着嘴, 像獅子在抓撕、在吼叫。
- 中文標準譯本 - 他們向我張大了口, 如同撕抓吼叫的獅子。
- 現代標點和合本 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
- 文理和合譯本 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
- 文理委辦譯本 - 其口孔張、吼似猛獅兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
- Nueva Versión Internacional - Contra mí abren sus fauces leones que rugen y desgarran a su presa.
- 현대인의 성경 - 먹이를 찾아다니며 으르렁거리는 사자처럼 입을 크게 벌려 나에게 달려들고 있습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - De nombreux taureaux m’environnent : ces fortes bêtes du Basan ╵sont tout autour de moi.
- リビングバイブル - まるで獲物をねらってほえたけるライオンのように、 口を開けて近づいて来ます。
- Nova Versão Internacional - Como leão voraz rugindo, escancaram a boca contra mim.
- Hoffnung für alle - Viele Feinde kesseln mich ein, umringen mich wie wilde Stiere.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Há rộng miệng muốn ăn tươi nuốt sống, như sư tử gầm thét xông vào mồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพระองค์ ดั่งสิงโตคำรามและกัดฉีกเหยื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมันอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพเจ้าประดุจสิงโตคำราม และเขมือบอย่างตะกละตะกราม
交叉引用
- 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,
- 馬太福音 26:4 - 商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
- 詩篇 22:21 - 求你拯救我脫離獅子的口, 拯救我脫離野牛的角。 你已經應允了我。
- 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子一般把我撕裂, 把我撕碎的時候,也沒有人搭救。
- 以西結書 22:27 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,滅人的命,為要得不義之財。
- 以西結書 22:28 - 這地的先知用灰泥給他們粉刷牆壁,為他們見虛假的異象,行騙人的占卜,說:‘主耶和華這樣說’,其實當時耶和華並沒有說話。
- 詩篇 35:17 - 主啊!你還要看多久? 求你救我的性命脫離他們的殘害, 救我的生命脫離少壯獅子。
- 馬太福音 26:59 - 祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;
- 馬太福音 26:60 - 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
- 馬太福音 26:61 - “這人說過:‘我可以拆毀 神的聖所,三日之內又把它建造起來。’”
- 馬太福音 26:62 - 大祭司就站起來,對耶穌說:“你為甚麼不回答?這些人作證,控告你的是甚麼呢?”
- 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
- 馬太福音 26:64 - 耶穌回答:“你已經說了﹙“你已經說了”或譯:“這是你說的。”﹚;但我告訴你們: 從今以後,你們要看見人子, 坐在權能者的右邊, 駕著天上的雲降臨。”
- 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕開衣服,說:“他說了褻瀆的話,我們還要甚麼證人呢?你們現在聽見了這褻瀆的話,
- 詩篇 22:7 - 看見我的,都嘲笑我; 他們撇著嘴,搖著頭,說:
- 彼得前書 5:8 - 你們要謹守、警醒。你們的仇敵魔鬼,好像吼叫的獅子走來走去,尋找可以吞吃的人;
- 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敵都張開口攻擊你, 他們嗤笑你,又咬牙切齒,說:“我們吞滅它了! 這真是我們期待的日子!我們等到了!親眼看見了!”
- 耶利米哀歌 3:46 - 我們所有的仇敵,都張開口攻擊我們。
- 詩篇 17:12 - 他們像急於撕碎獵物的獅子, 又像蹲伏在隱密處的幼獅。
- 約伯記 16:10 - 他們向我大大張嘴, 以蔑視的態度打我的臉頰, 聯合一起攻擊我。
- 詩篇 35:21 - 他們張大嘴巴攻擊我, 說:“啊哈!啊哈! 我們親眼看見了。”