逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們向我張開着嘴, 像獅子在抓撕、在吼叫。
- 新标点和合本 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
- 当代译本 - 他们张口要吞噬我, 如同吼叫着撕食猎物的狮子。
- 圣经新译本 - 他们向我大大地张嘴, 像抓撕吼叫的狮子。
- 中文标准译本 - 他们向我张大了口, 如同撕抓吼叫的狮子。
- 现代标点和合本 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
- 和合本(拼音版) - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
- New International Version - Roaring lions that tear their prey open their mouths wide against me.
- New International Reader's Version - They are like roaring lions that tear to pieces what they kill. They open their mouths wide to attack me.
- English Standard Version - they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
- New Living Translation - Like lions they open their jaws against me, roaring and tearing into their prey.
- Christian Standard Bible - They open their mouths against me — lions, mauling and roaring.
- New American Standard Bible - They open their mouths wide at me, As a ravening and roaring lion.
- New King James Version - They gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion.
- Amplified Bible - They open wide their mouths against me, Like a ravening and a roaring lion.
- American Standard Version - They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.
- King James Version - They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
- New English Translation - They open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey.
- World English Bible - They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
- 新標點和合本 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
- 當代譯本 - 他們張口要吞噬我, 如同吼叫著撕食獵物的獅子。
- 聖經新譯本 - 他們向我大大地張嘴, 像抓撕吼叫的獅子。
- 中文標準譯本 - 他們向我張大了口, 如同撕抓吼叫的獅子。
- 現代標點和合本 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
- 文理和合譯本 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
- 文理委辦譯本 - 其口孔張、吼似猛獅兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
- Nueva Versión Internacional - Contra mí abren sus fauces leones que rugen y desgarran a su presa.
- 현대인의 성경 - 먹이를 찾아다니며 으르렁거리는 사자처럼 입을 크게 벌려 나에게 달려들고 있습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - De nombreux taureaux m’environnent : ces fortes bêtes du Basan ╵sont tout autour de moi.
- リビングバイブル - まるで獲物をねらってほえたけるライオンのように、 口を開けて近づいて来ます。
- Nova Versão Internacional - Como leão voraz rugindo, escancaram a boca contra mim.
- Hoffnung für alle - Viele Feinde kesseln mich ein, umringen mich wie wilde Stiere.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Há rộng miệng muốn ăn tươi nuốt sống, như sư tử gầm thét xông vào mồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพระองค์ ดั่งสิงโตคำรามและกัดฉีกเหยื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมันอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพเจ้าประดุจสิงโตคำราม และเขมือบอย่างตะกละตะกราม
交叉引用
- 馬太福音 26:3 - 那時祭司長和民間的長老聚集在稱為 該亞法 的大祭司院子裏,
- 馬太福音 26:4 - 一同計議,要用詭計抓住耶穌,殺 他 。
- 詩篇 22:21 - 拯救我脫離獅子的口, 救 我這苦命 脫離野牛的角。
- 詩篇 7:2 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,也無人搶救。
- 以西結書 22:27 - 她的首領在她裏邊正彷彿豺狼抓撕所抓到之物;他們行兇流人的血,殺滅人的性命,要得不義之財。
- 以西結書 22:28 - 她的神言人用灰水給他們塗抹上,見虛謊的異象,給他們行謊詐的占卜、說:「主永恆主這麼說」,其實永恆主並沒有說。
- 詩篇 35:17 - 主啊,你白看着不理、要到幾時呢? 求你將我救回、脫離咆哮的人 , 救回 我這一條命脫離少壯獅子。
- 馬太福音 26:59 - 祭司長和全議院直尋假見證告耶穌,好治死他;
- 馬太福音 26:60 - 卻找不着,雖則有許多假證人上前來。後來有兩個人上前來,
- 馬太福音 26:61 - 說:『這個人曾經說過:「我能拆毁上帝的殿堂,三日之間把它建造起來。」』
- 馬太福音 26:62 - 大祭司就站起來,對耶穌說:『你甚麼都不回答;這些人作見證告你甚麼呢?』
- 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不作聲。大祭司對他說:『我指着永活的上帝誓囑你,告訴我們,你是上帝的兒子、上帝所膏立者不是。』
- 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:『你說的是;然而我告訴你們,你們這就要看見人子坐在「權能」的右邊了,還要駕着天雲來臨呢。』
- 馬太福音 26:65 - 祭司長就撕開衣裳說:『他說了僭妄的話了;我們還需要見證人麼?你看,如今你們聽見僭妄的話了;
- 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴 搖頭, 說 :
- 彼得前書 5:8 - 你們要冷靜戒備着,儆醒着。告你們的對頭、魔鬼、如同咆哮的獅子走來走去,尋找可吞喫的人。
- 哀歌 2:16 - 你的仇敵 都抿着嘴來調弄你; 他們嗤笑着又切齒着, 說:『我們吞滅了她了! 啊!這正是我們所盼望的日子呀! 我們得到了!我們看到了!』
- 哀歌 3:46 - 『我們的仇敵 都抿着嘴來調弄我們;
- 詩篇 17:12 - 他像獅子急於抓撕掠物, 又像少壯獅子蹲伏於藏匿處。
- 約伯記 16:10 - 他們張開了口來侮弄我, 擊打我的嘴巴來羞辱 我 , 集為一羣來攻擊我。
- 詩篇 35:21 - 他們大張其口地攻擊我, 說:『啊哈,啊哈! 我們親眼看見了。』