Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡犬環縈兮。群小蜂聚。
  • 新标点和合本 - 我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我数遍我的骨头; 他们瞪着眼看我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我数遍我的骨头; 他们瞪着眼看我。
  • 当代译本 - 我身上的骨头历历可见, 人们都幸灾乐祸地盯着我。
  • 圣经新译本 - 我能数算我全身的骨头, 他们却瞪着眼看我。
  • 中文标准译本 - 我能数算我全身的骨头; 他们又瞪着眼看我。
  • 现代标点和合本 - 我的骨头我都能数过, 他们瞪着眼看我。
  • 和合本(拼音版) - 我的骨头,我都能数过, 他们瞪着眼看我。
  • New International Version - All my bones are on display; people stare and gloat over me.
  • New International Reader's Version - Everyone can see all my bones right through my skin. People stare at me. They laugh when I suffer.
  • English Standard Version - I can count all my bones— they stare and gloat over me;
  • New Living Translation - I can count all my bones. My enemies stare at me and gloat.
  • Christian Standard Bible - I can count all my bones; people look and stare at me.
  • New American Standard Bible - I can count all my bones. They look, they stare at me;
  • New King James Version - I can count all My bones. They look and stare at Me.
  • Amplified Bible - I can count all my bones; They look, they stare at me.
  • American Standard Version - I may count all my bones. They look and stare upon me;
  • King James Version - I may tell all my bones: they look and stare upon me.
  • New English Translation - I can count all my bones; my enemies are gloating over me in triumph.
  • World English Bible - I can count all of my bones. They look and stare at me.
  • 新標點和合本 - 我的骨頭,我都能數過; 他們瞪着眼看我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我數遍我的骨頭; 他們瞪着眼看我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我數遍我的骨頭; 他們瞪着眼看我。
  • 當代譯本 - 我身上的骨頭歷歷可見, 人們都幸災樂禍地盯著我。
  • 聖經新譯本 - 我能數算我全身的骨頭, 他們卻瞪著眼看我。
  • 呂振中譯本 - 我的骨頭、我都能數算; 他們瞪着眼看我,
  • 中文標準譯本 - 我能數算我全身的骨頭; 他們又瞪著眼看我。
  • 現代標點和合本 - 我的骨頭我都能數過, 他們瞪著眼看我。
  • 文理和合譯本 - 我骨可數、眾目眈眈視我兮、
  • 文理委辦譯本 - 予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之諸骨、我皆可數、彼眾注目笑視我、
  • Nueva Versión Internacional - Puedo contar todos mis huesos; con satisfacción perversa la gente se detiene a mirarme.
  • 현대인의 성경 - 내가 나의 모든 뼈를 셀 수 있을 정도가 되었으므로 저 악한 자들이 흐뭇한 눈초리로 나를 바라봅니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des hordes de chiens m’environnent, la meute des méchants m’assaille. Ils ont percé mes mains, mes pieds,
  • リビングバイブル - 自分の骨を、一本残らず数えることができるほどです。 私を見てはほくそ笑む、 この悪人どもをごらんください。
  • Nova Versão Internacional - Posso contar todos os meus ossos, mas eles me encaram com desprezo.
  • Hoffnung für alle - Eine Meute böswilliger Menschen umkreist mich, gierig wie wildernde Hunde. Hände und Füße haben sie mir durchbohrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể đếm xương, từng chiếc. Mắt long sòng sọc, họ nhìn chăm con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์สามารถนับกระดูกทั้งหมดของข้าพระองค์ ผู้คนจ้องมองข้าพระองค์อย่างสะใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นับ​จำนวน​กระดูก​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ทุก​ท่อน ผู้​คน​พินิจ​ดู​ข้าพเจ้า และ​สม​น้ำหน้า
交叉引用
  • 詩篇 102:3 - 小子患難日。莫掩爾慈顏。小子竭聲呼。營救莫遷延。
  • 詩篇 102:4 - 歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
  • 詩篇 102:5 - 我心如秋草。萎顇不復鮮。遑遑若有失。無意沾盤餐。
  • 馬太福音 27:36 - 坐而守之、
  • 馬可福音 15:29 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • 馬可福音 15:30 - 盍自救乎?可自架而下矣!』
  • 馬可福音 15:31 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
  • 馬可福音 15:32 - 基督 義塞 王!盍自架上降來、俾吾儕亦得見而信之乎?』即同釘之盜、亦冷笑之。
  • 馬太福音 27:39 - 過者搖首而誚之曰:
  • 馬太福音 27:40 - 『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
  • 馬太福音 27:41 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
  • 路加福音 23:27 - 群民隨之、行中有婦人哭之哀、
  • 路加福音 23:35 - 有人鬮分其衣、民眾環立觀望、官吏相與嘲訕之曰:『彼曾救人;苟其為天主所選之基督、曷亦自救乎?』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡犬環縈兮。群小蜂聚。
  • 新标点和合本 - 我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我数遍我的骨头; 他们瞪着眼看我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我数遍我的骨头; 他们瞪着眼看我。
  • 当代译本 - 我身上的骨头历历可见, 人们都幸灾乐祸地盯着我。
  • 圣经新译本 - 我能数算我全身的骨头, 他们却瞪着眼看我。
  • 中文标准译本 - 我能数算我全身的骨头; 他们又瞪着眼看我。
  • 现代标点和合本 - 我的骨头我都能数过, 他们瞪着眼看我。
  • 和合本(拼音版) - 我的骨头,我都能数过, 他们瞪着眼看我。
  • New International Version - All my bones are on display; people stare and gloat over me.
  • New International Reader's Version - Everyone can see all my bones right through my skin. People stare at me. They laugh when I suffer.
  • English Standard Version - I can count all my bones— they stare and gloat over me;
  • New Living Translation - I can count all my bones. My enemies stare at me and gloat.
  • Christian Standard Bible - I can count all my bones; people look and stare at me.
  • New American Standard Bible - I can count all my bones. They look, they stare at me;
  • New King James Version - I can count all My bones. They look and stare at Me.
  • Amplified Bible - I can count all my bones; They look, they stare at me.
  • American Standard Version - I may count all my bones. They look and stare upon me;
  • King James Version - I may tell all my bones: they look and stare upon me.
  • New English Translation - I can count all my bones; my enemies are gloating over me in triumph.
  • World English Bible - I can count all of my bones. They look and stare at me.
  • 新標點和合本 - 我的骨頭,我都能數過; 他們瞪着眼看我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我數遍我的骨頭; 他們瞪着眼看我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我數遍我的骨頭; 他們瞪着眼看我。
  • 當代譯本 - 我身上的骨頭歷歷可見, 人們都幸災樂禍地盯著我。
  • 聖經新譯本 - 我能數算我全身的骨頭, 他們卻瞪著眼看我。
  • 呂振中譯本 - 我的骨頭、我都能數算; 他們瞪着眼看我,
  • 中文標準譯本 - 我能數算我全身的骨頭; 他們又瞪著眼看我。
  • 現代標點和合本 - 我的骨頭我都能數過, 他們瞪著眼看我。
  • 文理和合譯本 - 我骨可數、眾目眈眈視我兮、
  • 文理委辦譯本 - 予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之諸骨、我皆可數、彼眾注目笑視我、
  • Nueva Versión Internacional - Puedo contar todos mis huesos; con satisfacción perversa la gente se detiene a mirarme.
  • 현대인의 성경 - 내가 나의 모든 뼈를 셀 수 있을 정도가 되었으므로 저 악한 자들이 흐뭇한 눈초리로 나를 바라봅니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des hordes de chiens m’environnent, la meute des méchants m’assaille. Ils ont percé mes mains, mes pieds,
  • リビングバイブル - 自分の骨を、一本残らず数えることができるほどです。 私を見てはほくそ笑む、 この悪人どもをごらんください。
  • Nova Versão Internacional - Posso contar todos os meus ossos, mas eles me encaram com desprezo.
  • Hoffnung für alle - Eine Meute böswilliger Menschen umkreist mich, gierig wie wildernde Hunde. Hände und Füße haben sie mir durchbohrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể đếm xương, từng chiếc. Mắt long sòng sọc, họ nhìn chăm con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์สามารถนับกระดูกทั้งหมดของข้าพระองค์ ผู้คนจ้องมองข้าพระองค์อย่างสะใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นับ​จำนวน​กระดูก​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ทุก​ท่อน ผู้​คน​พินิจ​ดู​ข้าพเจ้า และ​สม​น้ำหน้า
  • 詩篇 102:3 - 小子患難日。莫掩爾慈顏。小子竭聲呼。營救莫遷延。
  • 詩篇 102:4 - 歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
  • 詩篇 102:5 - 我心如秋草。萎顇不復鮮。遑遑若有失。無意沾盤餐。
  • 馬太福音 27:36 - 坐而守之、
  • 馬可福音 15:29 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • 馬可福音 15:30 - 盍自救乎?可自架而下矣!』
  • 馬可福音 15:31 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
  • 馬可福音 15:32 - 基督 義塞 王!盍自架上降來、俾吾儕亦得見而信之乎?』即同釘之盜、亦冷笑之。
  • 馬太福音 27:39 - 過者搖首而誚之曰:
  • 馬太福音 27:40 - 『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
  • 馬太福音 27:41 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
  • 路加福音 23:27 - 群民隨之、行中有婦人哭之哀、
  • 路加福音 23:35 - 有人鬮分其衣、民眾環立觀望、官吏相與嘲訕之曰:『彼曾救人;苟其為天主所選之基督、曷亦自救乎?』
圣经
资源
计划
奉献