逐节对照
- 中文標準譯本 - 求你拯救我脫離獅子的口, 脫離野牛的犄角。 你已經應允了我。
- 新标点和合本 - 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
- 当代译本 - 求你救我脱离狮子的口, 使我脱离野牛的角。
- 圣经新译本 - 求你拯救我脱离狮子的口, 拯救我脱离野牛的角。 你已经应允了我。
- 中文标准译本 - 求你拯救我脱离狮子的口, 脱离野牛的犄角。 你已经应允了我。
- 现代标点和合本 - 救我脱离狮子的口! 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
- 和合本(拼音版) - 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
- New International Version - Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.
- New International Reader's Version - Save me from the mouths of those lions. Save me from the horns of those wild oxen.
- English Standard Version - Save me from the mouth of the lion! You have rescued me from the horns of the wild oxen!
- New Living Translation - Snatch me from the lion’s jaws and from the horns of these wild oxen.
- Christian Standard Bible - Save me from the lion’s mouth, from the horns of wild oxen. You answered me!
- New American Standard Bible - Save me from the lion’s mouth; From the horns of the wild oxen You answer me.
- New King James Version - Save Me from the lion’s mouth And from the horns of the wild oxen! You have answered Me.
- Amplified Bible - Save me from the lion’s mouth; From the horns of the wild oxen You answer me.
- American Standard Version - Save me from the lion’s mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
- King James Version - Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
- New English Translation - Rescue me from the mouth of the lion, and from the horns of the wild oxen! You have answered me!
- World English Bible - Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
- 新標點和合本 - 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
- 當代譯本 - 求你救我脫離獅子的口, 使我脫離野牛的角。
- 聖經新譯本 - 求你拯救我脫離獅子的口, 拯救我脫離野牛的角。 你已經應允了我。
- 呂振中譯本 - 拯救我脫離獅子的口, 救 我這苦命 脫離野牛的角。
- 現代標點和合本 - 救我脫離獅子的口! 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
- 文理和合譯本 - 爾已允我脫於兕角、祈拯我出於獅口兮、
- 文理委辦譯本 - 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救我脫離猛獅之口、脫離野牛之角、望主應允我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 保吾魂於刀劍兮。脫吾命於狂畜。
- Nueva Versión Internacional - Rescátame de la boca de los leones; sálvame de los cuernos de los toros.
- 현대인의 성경 - 나를 사자들의 입에서 건지시고 들소들의 뿔에서 구하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Délivre ma vie de l’épée ! Protège-moi ╵de la fureur des chiens !
- リビングバイブル - ライオンの口や、野牛の角からお救いください。 そうです、神は答えて、 私を助け出してくださいます。
- Nova Versão Internacional - Salva-me da boca dos leões, e dos chifres dos bois selvagens. E tu me respondeste.
- Hoffnung für alle - Rette mich vor dem tödlichen Schwert, bewahre mich vor den Krallen der Hundemeute! Ich habe doch nur dieses eine Leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho con thoát sư tử mồm đang há, hẳn Ngài cứu con thoát khỏi sừng bò rừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากปากสิงห์ ขอทรงช่วยให้รอดพ้นจากเขาของวัวป่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากปากสิงโตด้วยเถิด พระองค์ได้ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากเขากระทิง
交叉引用
- 路加福音 22:53 - 我天天在聖殿裡與你們在一起的時候,你們不向我下手。不過現在是你們的時候了,是黑暗掌權的時候了!」
- 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖先的神已經使他復活了。
- 使徒行傳 5:31 - 神把這一位高舉在自己右邊做元首、做救主,為了將悔改的心賜給以色列,使罪得赦免。
- 使徒行傳 5:32 - 我們就是這些事的見證人。神所賜給那些順從他之人的聖靈也一同做見證。」
- 約翰福音 8:59 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
- 申命記 33:17 - 他像頭生的公牛,有威嚴, 他的犄角是野牛的犄角—— 他用它們徹底衝垮列邦直到地極, 它們是以法蓮的萬軍, 它們是瑪拿西的千軍!」
- 使徒行傳 4:27 - 「事實上,希律和本丟彼拉多,與外邦人和以色列子民果然在這城裡 一同聚集,對付你所膏立的聖僕耶穌,
- 約翰福音 14:30 - 我不再對你們多說了。要知道,世界的那掌權者就要來了,而他對我毫無作用。
- 以賽亞書 34:7 - 野牛、牛犢和壯牛都將與他們一同倒下; 他們的土地將喝足血, 他們的塵土將沾滿脂油。
- 民數記 23:22 - 神把他們從埃及領出來, 像野牛的角為他們爭戰 。
- 彼得前書 5:8 - 你們要謹慎,要警醒。你們的仇敵魔鬼就像咆哮的獅子走來走去,尋找可吞吃的人。
- 提摩太後書 4:17 - 但是主站在我身邊,使我剛強,為要藉著我使傳道得以完成,讓所有外邦人都能聽見;我也從獅子口裡被救了出來。