Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
  • 新标点和合本 - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 当代译本 - 他们向你呼求, 就得到拯救; 他们信靠你, 就不会蒙羞。
  • 圣经新译本 - 他们向你哀求,就得拯救; 他们倚靠你,就不失望。
  • 中文标准译本 - 他们向你哀求就得拯救; 他们依靠你就不致蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 他们哀求你便蒙解救, 他们倚靠你就不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • New International Version - To you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
  • New International Reader's Version - They cried out to you and were saved. They trusted in you, and you didn’t let them down.
  • English Standard Version - To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
  • New Living Translation - They cried out to you and were saved. They trusted in you and were never disgraced.
  • Christian Standard Bible - They cried to you and were set free; they trusted in you and were not disgraced.
  • New American Standard Bible - To You they cried out and they fled to safety; In You they trusted and were not disappointed.
  • New King James Version - They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
  • Amplified Bible - They cried out to You and were delivered; They trusted in You and were not disappointed or ashamed.
  • King James Version - They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
  • New English Translation - To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
  • World English Bible - They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
  • 新標點和合本 - 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 當代譯本 - 他們向你呼求, 就得到拯救; 他們信靠你, 就不會蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 他們向你哀求,就得拯救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 呂振中譯本 - 他們向你哀叫,便蒙搭救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 中文標準譯本 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 他們哀求你便蒙解救, 他們倚靠你就不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
  • Nueva Versión Internacional - a ti clamaron, y tú los salvaste; se apoyaron en ti, y no los defraudaste.
  • 현대인의 성경 - 그들은 주께 부르짖어 구원을 얻었으며 주를 신뢰하고 실망하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.
  • Восточный перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • La Bible du Semeur 2015 - En toi déjà, ╵nos pères se confiaient, oui, ils comptaient sur toi, ╵et tu les délivrais.
  • リビングバイブル - 彼らの叫びを聞いて、救い出してくださいました。 助けを求める人々を、ただの一度も 失望に終わらせなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren haben sich auf dich verlassen, und du hast ihnen immer wieder geholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu xin liền được Ngài cứu giúp. Tin cậy Chúa chẳng thất vọng bao giờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องทูลพระองค์และได้รับการช่วยกู้ พวกเขาวางใจในพระองค์และไม่ผิดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ร้อง​ถึง​พระ​องค์ และ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น ท่าน​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์ และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​อับอาย
交叉引用
  • Psalms 106:44 - Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
  • Psalms 99:6 - Moses and Aaron among his priests, And Samuel among them that call upon his name; They called upon Jehovah, and he answered them.
  • Psalms 99:7 - He spake unto them in the pillar of cloud: They kept his testimonies, And the statute that he gave them.
  • Judges 6:6 - And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto Jehovah.
  • Judges 4:3 - And the children of Israel cried unto Jehovah: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
  • Psalms 25:2 - O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me.
  • Psalms 25:3 - Yea, none that wait for thee shall be put to shame: They shall be put to shame that deal treacherously without cause.
  • Judges 10:10 - And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim.
  • Judges 10:11 - And Jehovah said unto the children of Israel, Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
  • Judges 10:12 - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
  • Judges 10:13 - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
  • Judges 10:14 - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
  • Judges 10:15 - And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.
  • Judges 10:16 - And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
  • Psalms 69:6 - Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
  • Psalms 69:7 - Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
  • Isaiah 45:17 - But Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be put to shame nor confounded world without end.
  • Psalms 71:1 - In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
  • Romans 10:11 - For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
  • Psalms 31:1 - In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
  • 1 Peter 2:6 - Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
  • Romans 9:33 - even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
  • Isaiah 49:23 - And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
  • 新标点和合本 - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 当代译本 - 他们向你呼求, 就得到拯救; 他们信靠你, 就不会蒙羞。
  • 圣经新译本 - 他们向你哀求,就得拯救; 他们倚靠你,就不失望。
  • 中文标准译本 - 他们向你哀求就得拯救; 他们依靠你就不致蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 他们哀求你便蒙解救, 他们倚靠你就不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • New International Version - To you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
  • New International Reader's Version - They cried out to you and were saved. They trusted in you, and you didn’t let them down.
  • English Standard Version - To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
  • New Living Translation - They cried out to you and were saved. They trusted in you and were never disgraced.
  • Christian Standard Bible - They cried to you and were set free; they trusted in you and were not disgraced.
  • New American Standard Bible - To You they cried out and they fled to safety; In You they trusted and were not disappointed.
  • New King James Version - They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
  • Amplified Bible - They cried out to You and were delivered; They trusted in You and were not disappointed or ashamed.
  • King James Version - They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
  • New English Translation - To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
  • World English Bible - They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
  • 新標點和合本 - 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 當代譯本 - 他們向你呼求, 就得到拯救; 他們信靠你, 就不會蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 他們向你哀求,就得拯救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 呂振中譯本 - 他們向你哀叫,便蒙搭救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 中文標準譯本 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 他們哀求你便蒙解救, 他們倚靠你就不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
  • Nueva Versión Internacional - a ti clamaron, y tú los salvaste; se apoyaron en ti, y no los defraudaste.
  • 현대인의 성경 - 그들은 주께 부르짖어 구원을 얻었으며 주를 신뢰하고 실망하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.
  • Восточный перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
  • La Bible du Semeur 2015 - En toi déjà, ╵nos pères se confiaient, oui, ils comptaient sur toi, ╵et tu les délivrais.
  • リビングバイブル - 彼らの叫びを聞いて、救い出してくださいました。 助けを求める人々を、ただの一度も 失望に終わらせなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren haben sich auf dich verlassen, und du hast ihnen immer wieder geholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu xin liền được Ngài cứu giúp. Tin cậy Chúa chẳng thất vọng bao giờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องทูลพระองค์และได้รับการช่วยกู้ พวกเขาวางใจในพระองค์และไม่ผิดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ร้อง​ถึง​พระ​องค์ และ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น ท่าน​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์ และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​อับอาย
  • Psalms 106:44 - Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
  • Psalms 99:6 - Moses and Aaron among his priests, And Samuel among them that call upon his name; They called upon Jehovah, and he answered them.
  • Psalms 99:7 - He spake unto them in the pillar of cloud: They kept his testimonies, And the statute that he gave them.
  • Judges 6:6 - And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto Jehovah.
  • Judges 4:3 - And the children of Israel cried unto Jehovah: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
  • Psalms 25:2 - O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me.
  • Psalms 25:3 - Yea, none that wait for thee shall be put to shame: They shall be put to shame that deal treacherously without cause.
  • Judges 10:10 - And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim.
  • Judges 10:11 - And Jehovah said unto the children of Israel, Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
  • Judges 10:12 - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
  • Judges 10:13 - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
  • Judges 10:14 - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
  • Judges 10:15 - And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.
  • Judges 10:16 - And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
  • Psalms 69:6 - Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
  • Psalms 69:7 - Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
  • Isaiah 45:17 - But Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be put to shame nor confounded world without end.
  • Psalms 71:1 - In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
  • Romans 10:11 - For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
  • Psalms 31:1 - In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
  • 1 Peter 2:6 - Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
  • Romans 9:33 - even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
  • Isaiah 49:23 - And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.
圣经
资源
计划
奉献