逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
- 新标点和合本 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 当代译本 - 但我只是一条虫,而非人, 受尽羞辱和藐视。
- 圣经新译本 - 但我是虫,不是人, 是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
- 中文标准译本 - 但我是虫,不是人; 我遭人辱骂,被民众轻视。
- 现代标点和合本 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- 和合本(拼音版) - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
- New International Version - But I am a worm and not a man, scorned by everyone, despised by the people.
- New International Reader's Version - Everyone treats me like a worm and not a man. They hate me and look down on me.
- English Standard Version - But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people.
- New Living Translation - But I am a worm and not a man. I am scorned and despised by all!
- The Message - And here I am, a nothing—an earthworm, something to step on, to squash. Everyone pokes fun at me; they make faces at me, they shake their heads: “Let’s see how God handles this one; since God likes him so much, let him help him!”
- Christian Standard Bible - But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by people.
- New American Standard Bible - But I am a worm and not a person, A disgrace of mankind and despised by the people.
- New King James Version - But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people.
- Amplified Bible - But I am [treated as] a worm [insignificant and powerless] and not a man; I am the scorn of men and despised by the people.
- American Standard Version - But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
- King James Version - But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
- New English Translation - But I am a worm, not a man; people insult me and despise me.
- World English Bible - But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
- 新標點和合本 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 當代譯本 - 但我只是一條蟲,而非人, 受盡羞辱和藐視。
- 聖經新譯本 - 但我是蟲,不是人, 是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
- 呂振中譯本 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
- 中文標準譯本 - 但我是蟲,不是人; 我遭人辱罵,被民眾輕視。
- 現代標點和合本 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 文理和合譯本 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
- Nueva Versión Internacional - Pero yo, gusano soy y no hombre; la gente se burla de mí, el pueblo me desprecia.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제 나는 사람이 아닌 벌레에 불과하며 내 백성에게까지 멸시를 당하고 모든 사람들의 조롱거리가 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Господнем многие дни.
- Восточный перевод - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Вечного покуда жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Вечного покуда жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Вечного покуда жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils criaient à toi, ╵ils étaient délivrés, lorsqu’ils comptaient sur toi, ╵ils n’étaient pas déçus.
- リビングバイブル - しかし、私は虫けら同然で人間ではありません。 同国人ばかりか、すべての人々から さげすまれています。
- Nova Versão Internacional - Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
- Hoffnung für alle - Zu dir schrien sie und wurden gerettet. Sie vertrauten dir, und du hast sie nicht enttäuscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con đây chỉ là sâu bọ, chẳng phải người, là ô nhục của con người và bị thế nhân khinh bỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์เป็นตัวหนอน ไม่ใช่คน ผู้คนก็ประณาม ประชาชนก็ดูแคลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าเป็นหนอนตัวหนึ่งซึ่งไม่ใช่มนุษย์ ถูกผู้คนดูหมิ่นและรังเกียจ
交叉引用
- 詩篇 31:1 - 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予愧恥兮、
- 詩篇 69:7 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
- 詩篇 69:8 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
- 詩篇 69:9 - 予為爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、
- 詩篇 69:10 - 吾哭泣禁食、人以為辱兮、
- 詩篇 69:11 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
- 詩篇 69:12 - 游民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。
- 約翰福音 7:15 - 猶太人奇之、曰、此人未學、何由知書、
- 約翰福音 7:20 - 眾曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、
- 詩篇 31:11 - 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、
- 約翰福音 7:47 - 𠵽唎㘔人曰、爾曹亦為所惑乎、
- 約翰福音 7:48 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
- 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、可詛也、
- 約翰福音 8:48 - 猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
- 詩篇 69:19 - 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、
- 詩篇 69:20 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
- 耶利米哀歌 3:30 - 人欲批其頰。則以頰應之、懷羞隱忍兮。
- 詩篇 88:8 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
- 馬太福音 12:24 - 𠵽唎㘔人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
- 希伯來書 13:12 - 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、
- 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
- 馬太福音 27:20 - 祭司諸長長老唆眾、求釋巴拉巴、滅耶穌、
- 馬太福音 27:21 - 方伯謂眾曰、二人中、欲我釋誰、曰、巴拉巴、
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、眾曰、釘之十字架、
- 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
- 馬太福音 11:19 - 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、為能見道而悅之者也、○
- 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
- 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
- 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 約伯記 25:6 - 世人若蚯蚓、豈得為潔哉。