Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “他既然把自己交托耶和华, 就让耶和华搭救他吧! 耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
  • 新标点和合本 - “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧! 耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧! 耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!”
  • 当代译本 - “他信靠耶和华, 让耶和华救他吧! 既然耶和华喜悦他, 让耶和华拯救他吧!”
  • 中文标准译本 - “他把自己交托给耶和华了, 让耶和华搭救他吧! 既然耶和华喜悦他, 就让耶和华解救他!”
  • 现代标点和合本 - “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
  • 和合本(拼音版) - “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
  • New International Version - “He trusts in the Lord,” they say, “let the Lord rescue him. Let him deliver him, since he delights in him.”
  • New International Reader's Version - They say, “He trusts in the Lord. Let the Lord help him. If the Lord is pleased with him, let him save him.”
  • English Standard Version - “He trusts in the Lord; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!”
  • New Living Translation - “Is this the one who relies on the Lord? Then let the Lord save him! If the Lord loves him so much, let the Lord rescue him!”
  • Christian Standard Bible - “He relies on the Lord; let him save him; let the Lord rescue him, since he takes pleasure in him.”
  • New American Standard Bible - “ Turn him over to the Lord; let Him save him; Let Him rescue him, because He delights in him.”
  • New King James Version - “He trusted in the Lord, let Him rescue Him; Let Him deliver Him, since He delights in Him!”
  • Amplified Bible - “He trusted and committed himself to the Lord, let Him save him. Let Him rescue him, because He delights in him.”
  • American Standard Version - Commit thyself unto Jehovah; let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
  • King James Version - He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
  • New English Translation - They say, “Commit yourself to the Lord! Let the Lord rescue him! Let the Lord deliver him, for he delights in him.”
  • World English Bible - “He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
  • 新標點和合本 - 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他把自己交託給耶和華,讓耶和華救他吧! 耶和華既喜愛他,可以搭救他吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他把自己交託給耶和華,讓耶和華救他吧! 耶和華既喜愛他,可以搭救他吧!」
  • 當代譯本 - 「他信靠耶和華, 讓耶和華救他吧! 既然耶和華喜悅他, 讓耶和華拯救他吧!」
  • 聖經新譯本 - “他既然把自己交託耶和華, 就讓耶和華搭救他吧! 耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!”
  • 呂振中譯本 - 『 嘿 ,輥交於永恆主!讓永恆主解救他吧! 永恆主既喜愛他,讓永恆主援救他吧!』
  • 中文標準譯本 - 「他把自己交託給耶和華了, 讓耶和華搭救他吧! 既然耶和華喜悅他, 就讓耶和華解救他!」
  • 現代標點和合本 - 「他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云彼是倚賴主者、主可拯救之、彼為主所喜愛者、主可救護之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。
  • Nueva Versión Internacional - «Este confía en el Señor, ¡pues que el Señor lo ponga a salvo! Ya que en él se deleita, ¡que sea él quien lo libre!»
  • 현대인의 성경 - “너는 여호와를 신뢰하던 자가 아니냐? 그런데 어째서 그가 너를 구해 주지 않느냐? 만일 여호와가 너를 좋아하신다면 어째서 너를 돕지 않느냐?” 고 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - ceux qui me voient ╵se rient de moi. Tous, ils ricanent, ╵en secouant la tête  :
  • リビングバイブル - 彼らは、こう言って笑います。 「これが、主に重荷を肩代わりしてもらった という男なのか。 主のお気に入りだとうぬぼれていたやつか。 主に助け出されるところを 見せてもらおうではないか。 そうしたら信じてやってもいい。」
  • Nova Versão Internacional - “Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem!”
  • Hoffnung für alle - Alle Leute machen sich über mich lustig. Wer mich sieht, verzieht sein Gesicht und schüttelt verächtlich den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có phải nó giao thác đời mình cho Chúa Hằng Hữu? Hãy để Chúa Hằng Hữu cứu giúp cho! Nếu Chúa Hằng Hữu yêu quý vui lòng về nó, hãy để Chúa Hằng Hữu đến giải thoát cho!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขาวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ให้องค์พระผู้เป็นเจ้าช่วยเขาสิ ในเมื่อพระองค์ปีติยินดีในตัวเขา ก็ให้พระองค์ช่วยกู้เขาสิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ปล่อย​ให้​เป็น​เรื่อง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด ให้​พระ​องค์​ช่วย​เขา​ให้​รอด​พ้น ปล่อย​ให้​พระ​องค์​ช่วย​ผู้​ที่​พระ​องค์​ยินดี”
交叉引用
  • 诗篇 3:1 - 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。 起来攻击我的竟然那么多。
  • 诗篇 3:2 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
  • 路加福音 23:35 - 群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
  • 诗篇 71:11 - 说:“ 神已经离弃了他, 你们追赶他,拿住他吧! 因为没有人搭救他。”
  • 马太福音 12:18 - “看哪!我所拣选的仆人, 我所爱,心里所喜悦的; 我要把我的灵赐给他,他必向万国宣扬公理。
  • 诗篇 42:10 - 我的敌人整天对我说: “你的 神在哪里呢?” 他们 这样辱骂我的时候, 就像在击碎我的骨头。
  • 诗篇 18:19 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
  • 马太福音 17:5 - 彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
  • 诗篇 55:22 - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必扶持你; 他永远不会让义人动摇。
  • 马太福音 3:17 - 又有声音从天上来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 以赛亚书 42:1 - 看哪!这是我的仆人,我扶持他; 我所拣选的,我的心喜悦他; 我已经把我的灵赐给他, 他必把公理带给万国。
  • 诗篇 37:5 - 你要把你的道路交托耶和华, 并倚靠他,他就必成全。
  • 箴言 16:3 - 当把你所作的交托耶和华, 你的计划就必成功。
  • 诗篇 91:14 - 耶和华说:“因为他恋慕我,我必搭救他; 因为他认识我的名,我必保护他。
  • 马可福音 15:30 - 从十字架上把自己救下来吧!”
  • 马可福音 15:31 - 祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
  • 马可福音 15:32 - 以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
  • 马太福音 27:43 - 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “他既然把自己交托耶和华, 就让耶和华搭救他吧! 耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
  • 新标点和合本 - “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧! 耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧! 耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!”
  • 当代译本 - “他信靠耶和华, 让耶和华救他吧! 既然耶和华喜悦他, 让耶和华拯救他吧!”
  • 中文标准译本 - “他把自己交托给耶和华了, 让耶和华搭救他吧! 既然耶和华喜悦他, 就让耶和华解救他!”
  • 现代标点和合本 - “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
  • 和合本(拼音版) - “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
  • New International Version - “He trusts in the Lord,” they say, “let the Lord rescue him. Let him deliver him, since he delights in him.”
  • New International Reader's Version - They say, “He trusts in the Lord. Let the Lord help him. If the Lord is pleased with him, let him save him.”
  • English Standard Version - “He trusts in the Lord; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!”
  • New Living Translation - “Is this the one who relies on the Lord? Then let the Lord save him! If the Lord loves him so much, let the Lord rescue him!”
  • Christian Standard Bible - “He relies on the Lord; let him save him; let the Lord rescue him, since he takes pleasure in him.”
  • New American Standard Bible - “ Turn him over to the Lord; let Him save him; Let Him rescue him, because He delights in him.”
  • New King James Version - “He trusted in the Lord, let Him rescue Him; Let Him deliver Him, since He delights in Him!”
  • Amplified Bible - “He trusted and committed himself to the Lord, let Him save him. Let Him rescue him, because He delights in him.”
  • American Standard Version - Commit thyself unto Jehovah; let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
  • King James Version - He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
  • New English Translation - They say, “Commit yourself to the Lord! Let the Lord rescue him! Let the Lord deliver him, for he delights in him.”
  • World English Bible - “He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
  • 新標點和合本 - 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他把自己交託給耶和華,讓耶和華救他吧! 耶和華既喜愛他,可以搭救他吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他把自己交託給耶和華,讓耶和華救他吧! 耶和華既喜愛他,可以搭救他吧!」
  • 當代譯本 - 「他信靠耶和華, 讓耶和華救他吧! 既然耶和華喜悅他, 讓耶和華拯救他吧!」
  • 聖經新譯本 - “他既然把自己交託耶和華, 就讓耶和華搭救他吧! 耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!”
  • 呂振中譯本 - 『 嘿 ,輥交於永恆主!讓永恆主解救他吧! 永恆主既喜愛他,讓永恆主援救他吧!』
  • 中文標準譯本 - 「他把自己交託給耶和華了, 讓耶和華搭救他吧! 既然耶和華喜悅他, 就讓耶和華解救他!」
  • 現代標點和合本 - 「他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云彼是倚賴主者、主可拯救之、彼為主所喜愛者、主可救護之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。
  • Nueva Versión Internacional - «Este confía en el Señor, ¡pues que el Señor lo ponga a salvo! Ya que en él se deleita, ¡que sea él quien lo libre!»
  • 현대인의 성경 - “너는 여호와를 신뢰하던 자가 아니냐? 그런데 어째서 그가 너를 구해 주지 않느냐? 만일 여호와가 너를 좋아하신다면 어째서 너를 돕지 않느냐?” 고 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - ceux qui me voient ╵se rient de moi. Tous, ils ricanent, ╵en secouant la tête  :
  • リビングバイブル - 彼らは、こう言って笑います。 「これが、主に重荷を肩代わりしてもらった という男なのか。 主のお気に入りだとうぬぼれていたやつか。 主に助け出されるところを 見せてもらおうではないか。 そうしたら信じてやってもいい。」
  • Nova Versão Internacional - “Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem!”
  • Hoffnung für alle - Alle Leute machen sich über mich lustig. Wer mich sieht, verzieht sein Gesicht und schüttelt verächtlich den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có phải nó giao thác đời mình cho Chúa Hằng Hữu? Hãy để Chúa Hằng Hữu cứu giúp cho! Nếu Chúa Hằng Hữu yêu quý vui lòng về nó, hãy để Chúa Hằng Hữu đến giải thoát cho!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขาวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ให้องค์พระผู้เป็นเจ้าช่วยเขาสิ ในเมื่อพระองค์ปีติยินดีในตัวเขา ก็ให้พระองค์ช่วยกู้เขาสิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ปล่อย​ให้​เป็น​เรื่อง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด ให้​พระ​องค์​ช่วย​เขา​ให้​รอด​พ้น ปล่อย​ให้​พระ​องค์​ช่วย​ผู้​ที่​พระ​องค์​ยินดี”
  • 诗篇 3:1 - 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。 起来攻击我的竟然那么多。
  • 诗篇 3:2 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
  • 路加福音 23:35 - 群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
  • 诗篇 71:11 - 说:“ 神已经离弃了他, 你们追赶他,拿住他吧! 因为没有人搭救他。”
  • 马太福音 12:18 - “看哪!我所拣选的仆人, 我所爱,心里所喜悦的; 我要把我的灵赐给他,他必向万国宣扬公理。
  • 诗篇 42:10 - 我的敌人整天对我说: “你的 神在哪里呢?” 他们 这样辱骂我的时候, 就像在击碎我的骨头。
  • 诗篇 18:19 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
  • 马太福音 17:5 - 彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
  • 诗篇 55:22 - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必扶持你; 他永远不会让义人动摇。
  • 马太福音 3:17 - 又有声音从天上来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 以赛亚书 42:1 - 看哪!这是我的仆人,我扶持他; 我所拣选的,我的心喜悦他; 我已经把我的灵赐给他, 他必把公理带给万国。
  • 诗篇 37:5 - 你要把你的道路交托耶和华, 并倚靠他,他就必成全。
  • 箴言 16:3 - 当把你所作的交托耶和华, 你的计划就必成功。
  • 诗篇 91:14 - 耶和华说:“因为他恋慕我,我必搭救他; 因为他认识我的名,我必保护他。
  • 马可福音 15:30 - 从十字架上把自己救下来吧!”
  • 马可福音 15:31 - 祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
  • 马可福音 15:32 - 以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
  • 马太福音 27:43 - 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
圣经
资源
计划
奉献