逐节对照
- 中文標準譯本 - 然而,是你使我從母腹中出來, 是你使我在母親的懷中就有依靠。
- 新标点和合本 - 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
- 当代译本 - 但耶和华啊, 是你使我从母腹中出生, 让我在母亲怀里便倚靠你。
- 圣经新译本 - 然而,是你使我从母腹中出来的; 我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
- 中文标准译本 - 然而,是你使我从母腹中出来, 是你使我在母亲的怀中就有依靠。
- 现代标点和合本 - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
- 和合本(拼音版) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
- New International Version - Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you, even at my mother’s breast.
- New International Reader's Version - But you brought me out of my mother’s body. You made me trust in you even when I was at my mother’s breast.
- English Standard Version - Yet you are he who took me from the womb; you made me trust you at my mother’s breasts.
- New Living Translation - Yet you brought me safely from my mother’s womb and led me to trust you at my mother’s breast.
- The Message - And to think you were midwife at my birth, setting me at my mother’s breasts! When I left the womb you cradled me; since the moment of birth you’ve been my God. Then you moved far away and trouble moved in next door. I need a neighbor.
- Christian Standard Bible - It was you who brought me out of the womb, making me secure at my mother’s breast.
- New American Standard Bible - Yet You are He who brought me forth from the womb; You made me trust when upon my mother’s breasts.
- New King James Version - But You are He who took Me out of the womb; You made Me trust while on My mother’s breasts.
- Amplified Bible - Yet You are He who pulled me out of the womb; You made me trust when on my mother’s breasts.
- American Standard Version - But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust when I was upon my mother’s breasts.
- King James Version - But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
- New English Translation - Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother’s breasts.
- World English Bible - But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
- 新標點和合本 - 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
- 當代譯本 - 但耶和華啊, 是你使我從母腹中出生, 讓我在母親懷裡便倚靠你。
- 聖經新譯本 - 然而,是你使我從母腹中出來的; 我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
- 呂振中譯本 - 然而是你拉我出 母 腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
- 現代標點和合本 - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
- 文理和合譯本 - 惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、
- 文理委辦譯本 - 予曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟主使我出母胎、我哺乳時、已使我得仰賴主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰彼既托命於天主兮。應蒙天主之援手。苟為天主之所寵兮。當見天主之營救。
- Nueva Versión Internacional - Pero tú me sacaste del vientre materno; me hiciste reposar confiado en el regazo de mi madre.
- 현대인의 성경 - 주는 나를 모태에서 나오게 하시고 내가 어머니 품속에 있을 때에도 내가 주를 의지하게 하였습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - « Il se confie en l’Eternel ? Eh bien, que maintenant ╵l’Eternel le délivre ! Puisqu’il trouve en lui son plaisir, ╵qu’il le libère donc ! »
- リビングバイブル - 主よ、以前はいつも 助けてくださったではありませんか。 母の胎から安全に取り上げ、幼い日々も、 無事に過ごさせてくださったではありませんか。 私は生まれてこのかた、 ずっと主を頼りとして生きてきたのです。 主はいつも私の神でした。 今になって、置き去りにしないでください。 苦難が近づいており、主のほかだれも、 私を助けることはできないのです。
- Nova Versão Internacional - Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
- Hoffnung für alle - »Überlass Gott deine Not!«, lästern sie, »der soll dir helfen und dich retten! Er liebt dich doch, oder etwa nicht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem con ra khỏi lòng mẹ khiến con tin cậy Chúa khi còn bú mẹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์วางใจใน พระองค์ตั้งแต่อยู่ในอ้อมอกแม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ที่นำข้าพเจ้าออกมาจากครรภ์ พระองค์ให้ความปลอดภัยแก่ข้าพเจ้าในอ้อมอกแม่
交叉引用
- 詩篇 139:15 - 當我在隱祕處受造、 在大地的深處 被織成時, 我的形體不能向你隱藏。
- 詩篇 139:16 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 你為我所定的日子,連一天也還沒有過, 就全都記在你的冊子上了。
- 以賽亞書 7:14 - 因此主要親自給你們一個徵兆:看哪!必有童貞女懷孕,她要生一個兒子,並稱他的名為以馬內利。
- 以賽亞書 7:15 - 到他懂得棄惡擇善的時候,他必吃乳酪與蜂蜜。
- 啟示錄 12:4 - 牠的尾巴拖著天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。這龍站在那快要生產的婦人面前,為要在她生產之後,吞吃她的孩子。
- 啟示錄 12:5 - 那婦人生了一個男孩子,就是那位將要用鐵杖治理 萬國的。可是這孩子被提到神和他的寶座那裡。
- 馬太福音 2:13 - 那些博士離開以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著孩子和他的母親逃往埃及,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要搜尋這孩子並殺害他。」
- 馬太福音 2:14 - 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他的母親逃往埃及,
- 馬太福音 2:15 - 住在那裡,直到希律死了。這是為要應驗主藉著先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
- 以賽亞書 9:6 - 因為有一嬰孩為我們而生, 有一兒子賜給我們。 政權必擔在他的肩上, 他的名必稱為「奇妙的謀士」 、「全能的神」、 「永恆的父」、「和平的君」,
- 以賽亞書 49:1 - 眾海島啊,要聽我的話! 遠方的眾民哪,要留心聽! 我在胎胞中,耶和華就召喚了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
- 以賽亞書 49:2 - 他使我的口如銳利的刀劍, 把我掩藏在他手的蔭庇下; 他又使我成為磨利的箭矢, 把我隱藏在他的箭袋中。
- 詩篇 71:17 - 神哪,從我年幼以來,你就教導我! 直到如今,我還宣告你的奇妙作為。
- 詩篇 71:6 - 我在胎胞中就依賴你, 是你從母腹中把我接出來, 我要常常讚美你。