逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭受傷害,因為你與我同在; 你的杖、你的竿都安慰我。
  • 新标点和合本 - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 当代译本 - 我纵使走过死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在, 你的杖和竿带给我安慰。
  • 圣经新译本 - 我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害, 因为你与我同在; 你的杖你的竿都安慰我。
  • 中文标准译本 - 我纵然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害,因为你与我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
  • 现代标点和合本 - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在, 你的杖、你的竿都安慰我。
  • 和合本(拼音版) - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
  • New International Version - Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
  • New International Reader's Version - Even though I walk through the darkest valley, I will not be afraid. You are with me. Your shepherd’s rod and staff comfort me.
  • English Standard Version - Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
  • New Living Translation - Even when I walk through the darkest valley, I will not be afraid, for you are close beside me. Your rod and your staff protect and comfort me.
  • The Message - Even when the way goes through Death Valley, I’m not afraid when you walk at my side. Your trusty shepherd’s crook makes me feel secure.
  • Christian Standard Bible - Even when I go through the darkest valley, I fear no danger, for you are with me; your rod and your staff — they comfort me.
  • New American Standard Bible - Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
  • New King James Version - Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; For You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
  • Amplified Bible - Even though I walk through the [sunless] valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me; Your rod [to protect] and Your staff [to guide], they comfort and console me.
  • American Standard Version - Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.
  • King James Version - Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
  • New English Translation - Even when I must walk through the darkest valley, I fear no danger, for you are with me; your rod and your staff reassure me.
  • World English Bible - Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me.
  • 新標點和合本 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 當代譯本 - 我縱使走過死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖和竿帶給我安慰。
  • 聖經新譯本 - 我雖然行過死蔭的山谷,也不怕遭受傷害, 因為你與我同在; 你的杖你的竿都安慰我。
  • 呂振中譯本 - 就使我行於漆黑之低谷中, 我也不怕遭害; 因為是你和我同在; 你的棍你的杖、都安慰我。
  • 中文標準譯本 - 我縱然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害,因為你與我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
  • 現代標點和合本 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖、你的竿都安慰我。
  • 文理和合譯本 - 我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾以杖扶我、蒙爾之佑、故游陰翳而不驚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖經陰谷裏。主在我何愁。爾策與爾杖。實令我心休。
  • Nueva Versión Internacional - Aun si voy por valles tenebrosos, no temo peligro alguno porque tú estás a mi lado; tu vara de pastor me reconforta.
  • 현대인의 성경 - 내가 죽음의 음산한 계곡을 걸어가도 두려워하지 않을 것은 주께서 나와 함께하심이라. 주의 지팡이와 막대기가 나를 지키시니 내가 안심하리라.
  • Новый Русский Перевод - Тот, чьи руки чисты и чье сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдает и не клянется ложно.
  • Восточный перевод - Тот, чьи руки чисты и чьё сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдаёт и не клянётся ложно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, чьи руки чисты и чьё сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдаёт и не клянётся ложно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, чьи руки чисты и чьё сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдаёт и не клянётся ложно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je devais traverser ╵la vallée où règnent ╵d’épaisses ténèbres, je ne craindrais aucun mal, ╵car tu es auprès de moi : ta houlette me conduit ╵et ton bâton me protège.
  • リビングバイブル - たとえ、死の暗い谷間を通ることがあっても、 恐れません。 主がすぐそばにいて、 私の行く道をいつもお守りくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo quando eu andar por um vale de trevas e morte, não temerei perigo algum, pois tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me protegem.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn es durch dunkle Täler geht, fürchte ich kein Unglück, denn du, Herr, bist bei mir. Dein Hirtenstab gibt mir Schutz und Trost.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù khi con bước đi trong thung lũng của bóng sự chết, con sẽ chẳng sợ điều nào ác hại, vì Chúa ở bên con. Cây trượng và cây gậy của Chúa bảo vệ và an ủi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพระองค์เดิน ผ่านหุบเขาเงาแห่งความตาย ข้าพระองค์จะไม่หวาดกลัวความชั่วร้ายใดๆ เพราะพระองค์สถิตกับข้าพระองค์ พระองค์ทรงปกป้องและนำทางข้าพระองค์ ทำให้ข้าพระองค์สบายใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ข้าพเจ้า​จะ​เดิน​ผ่าน​เข้า​ไป ใน​เงา​มืดมน​ของ​หุบเขา ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​กลัว​ความ​เลวร้าย​ใดๆ ด้วย​ว่า พระ​องค์​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า ตะบอง​และ​ไม้เท้า​ของ​พระ​องค์ ทำให้​ข้าพเจ้า​อุ่น​ใจ
  • Thai KJV - แม้ข้าพระองค์เดินไปตามหุบเขาเงามัจจุราช ข้าพระองค์จะไม่กลัวอันตรายใดๆ เพราะพระองค์ทรงสถิตกับข้าพระองค์ คทาและธารพระกรของพระองค์เล้าโลมข้าพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แม้​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ไป​ตาม​หุบเขา​ที่​มืดมิด​อย่าง​ความตาย ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​เกรง​กลัว​อันตราย​ใดๆ​ทั้งนั้น เพราะ​พระองค์​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า ไม้กระบอง​และ​ไม้เท้า​เลี้ยงแกะ​ของ​พระองค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​รู้สึก​ปลอดภัย
  • onav - حَتَّى إِذَا اجْتَزْتُ وَادِي ظِلالِ الْمَوْتِ، لَا أَخَافُ سُوءاً لأَنَّكَ تُرَافِقُنِي. عَصَاكَ وَعُكَّازُكَ هُمَا مَعِي يُشَدِّدَانِ عَزِيمَتِي.
交叉引用
  • 撒迦利亞書 11:14 - 接著,我折斷那稱為“聯合”的第二根杖,表示要廢除猶大和以色列之間的手足之情。
  • 撒迦利亞書 8:23 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,將有十個來自列國說各種方言的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在。’”
  • 以賽亞書 8:9 - 眾民啊,聯手吧,你們必被摧毀! 遠方的人啊,要張開耳朵! 束腰吧,但你們將被摧毀! 束腰吧,但你們將被摧毀!
  • 以賽亞書 8:10 - 你們只管謀劃吧,卻將被挫敗, 只管出令吧,卻不會成功, 因為 神與我們同在!
  • 約伯記 24:17 - 他們全都看晨光如同死蔭, 因為他們確知死蔭的驚駭。
  • 詩篇 110:2 - 耶和華將使你從錫安伸出能力的權杖, 你要在你的仇敵中掌權。
  • 撒迦利亞書 11:10 - 然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
  • 耶利米書 2:6 - 他們從來不問: ‘那領我們從埃及地上來, 那在荒野中引導我們, 走過荒漠和深坑之地, 走過乾旱和死蔭之地, 走過無人經過,也無人居住之地的耶和華,在哪裡呢?’
  • 詩篇 14:5 - 他們在那裡非常驚恐, 因為 神就在義人的群體中。
  • 詩篇 44:19 - 但你在胡狼出沒之地壓傷我們, 用死亡的陰影籠罩我們。
  • 約伯記 3:5 - 願黑暗與死蔭索回它, 願烏雲停留在其上, 願它因白天變黑而驚懼!
  • 約伯記 10:21 - 就是在一去不返, 到黑暗和死蔭之地以前;
  • 約伯記 10:22 - 那地黑暗 如死蔭的幽暗, 毫無秩序,即使有光照射也像幽暗。”
  • 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們避難的高處。(細拉)
  • 提摩太後書 4:22 - 願主與你的靈同在!願恩典與你們同在!
  • 馬太福音 1:23 - “要知道,有童女會懷孕生子﹗ 他的名要叫以馬內利。” —“以馬內利”翻譯出來就是“ 神與我們同在”—
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的避難所, 我還懼怕誰呢?
  • 詩篇 27:2 - 當作惡的人來攻擊我, 要吃我肉的時候, 我這些敵人和仇敵, 都絆跌倒下。
  • 詩篇 27:3 - 雖有軍隊紮營攻擊我, 我的心也不害怕; 雖有戰事興起攻擊我, 我對此仍滿懷信心。
  • 詩篇 27:4 - 有一件事我求過耶和華, 我還要尋求, 就是在我一生所有的日子裡 都住在耶和華的殿中, 仰望耶和華的榮美, 在他的殿裡求問。
  • 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。記住,我時刻都與你們同在,直到現世時代的終結。”
  • 路加福音 1:79 - 照耀住在黑暗和死蔭裡的人, 引導我們的腳走上平安的路。”
  • 使徒行傳 18:9 - 夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口!
  • 使徒行傳 18:10 - 因為有我與你同在,沒有人可以加害於你,這是因為在這城裡有許多屬於我的子民。”
  • 彌迦書 7:14 - 求你用你的杖牧養子民, 就是你的羊群,你的產業, 他們獨自居住在樹林, 在良田裡。 願他們像往昔的日子那樣, 在巴珊和基列得到牧養。
  • 哥林多前書 15:55 - 死亡啊,你的勝利在哪裡? 死亡啊,你的毒刺在哪裡?”
  • 哥林多前書 15:56 - 死亡的毒刺從罪而來,而罪的能力從律法而來。
  • 哥林多前書 15:57 - 但是感謝 神,他藉著我們的主耶穌基督,把勝利賜給我們!
  • 詩篇 46:1 - 神是我們堅固的避難所, 是我們在患難中的及時幫助。
  • 詩篇 46:2 - 所以,我們不害怕, 縱使大地劇烈變動, 群山搖撼墜入深海,
  • 詩篇 46:3 - 海浪汹湧澎湃, 山因海嘯震動。(細拉)
  • 以賽亞書 43:1 - 現在,雅各啊, 創造你的耶和華, 以色列啊, 塑造你的那位這樣說: “不要懼怕,因為我救贖了你; 我指名呼召你,你屬於我。
  • 以賽亞書 43:2 - 你經過水中,我和你一起; 你渡過江河,不會被淹沒, 在火中行走,不會被燒傷, 火焰不會燒到你。
  • 詩篇 3:6 - 雖有萬人包圍攻擊我, 我也不害怕。
  • 詩篇 138:7 - 即使我身處患難中, 你也會保全我命; 我仇敵的怒氣,你伸手抵擋, 你的右手也要拯救我。
  • 詩篇 118:6 - 耶和華是我的幫助, 我不會害怕, 人能對我做甚麼呢?
  • 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要驚慌,因為我是你的 神, 我使你堅強,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
逐节对照交叉引用