逐节对照
- 環球聖經譯本 - 這位榮耀的王是誰? 就是強而有力的耶和華; 在戰鬥中有能力的耶和華。
- 新标点和合本 - 荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上有能的耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华!
- 和合本2010(神版-简体) - 这荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华!
- 当代译本 - 谁是荣耀的君王呢?是强大无比的耶和华, 是战无不胜的耶和华。
- 圣经新译本 - 那荣耀的王是谁呢? 就是强而有力的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华。
- 中文标准译本 - 这荣耀的王是谁呢? 就是强大而全能的耶和华, 是战争中全能的耶和华。
- 现代标点和合本 - 荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上有能的耶和华。
- 和合本(拼音版) - 荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上有能的耶和华。
- New International Version - Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
- New International Reader's Version - Who is the King of glory? The Lord, who is strong and mighty. The Lord, who is mighty in battle.
- English Standard Version - Who is this King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle!
- New Living Translation - Who is the King of glory? The Lord, strong and mighty; the Lord, invincible in battle.
- The Message - Who is this King-Glory? God, armed and battle-ready.
- Christian Standard Bible - Who is this King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle.
- New American Standard Bible - Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
- New King James Version - Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
- Amplified Bible - Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
- American Standard Version - Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle.
- King James Version - Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
- New English Translation - Who is this majestic king? The Lord who is strong and mighty! The Lord who is mighty in battle!
- World English Bible - Who is the King of glory? Yahweh strong and mighty, Yahweh mighty in battle.
- 新標點和合本 - 榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上有能的耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華!
- 和合本2010(神版-繁體) - 這榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華!
- 當代譯本 - 誰是榮耀的君王呢?是強大無比的耶和華, 是戰無不勝的耶和華。
- 聖經新譯本 - 那榮耀的王是誰呢? 就是強而有力的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華。
- 呂振中譯本 - 這榮耀的王是誰啊? 就是有力有大能的永恆主, 在戰場上有大能的永恆主。
- 中文標準譯本 - 這榮耀的王是誰呢? 就是強大而全能的耶和華, 是戰爭中全能的耶和華。
- 現代標點和合本 - 榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上有能的耶和華。
- 文理和合譯本 - 尊榮之王為誰、乃有能有力之耶和華、善戰之耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 尊顯之王云何、曰、戰而必勝、巨能大力、維吾之主耶和華是已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尊榮之王誰歟、即有大能大力、戰無不勝之主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 榮君伊誰。全能雅瑋。惟仁無敵。凱旋而歸。
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién es este Rey de la gloria? El Señor, el fuerte y valiente, el Señor, el valiente guerrero.
- 현대인의 성경 - 이 영광의 왕이 누구신가? 강하고 능력 있는 여호와시요 전쟁에서 승리하는 여호와이시다.
- Новый Русский Перевод - Господь благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
- Восточный перевод - Вечный благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui est ce Roi glorieux ? C’est l’Eternel, ╵le Fort et le Vaillant, oui, l’Eternel, ╵vaillant dans les combats.
- リビングバイブル - 栄光の王とはだれか。 強くたくましく、 戦いで負けることのない王です。
- Nova Versão Internacional - Quem é o Rei da glória? O Senhor forte e valente, o Senhor valente nas guerras.
- Hoffnung für alle - »Wer ist denn dieser mächtige König?« »Es ist Gott, der Herr, der Starke, der Held. Es ist der Herr, der siegreiche König!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Vinh Quang là ai? Là Chúa Hằng Hữu đầy sức mạnh và quyền năng; Chúa Hằng Hữu vô địch trong chiến trận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดคือกษัตริย์ผู้ทรงเกียรติสิริองค์นี้? คือองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเข้มแข็งและทรงฤทธิ์ องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเกรียงไกรในการศึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งพระบารมีผู้นี้คือใคร พระผู้เป็นเจ้าผู้มีพละกำลังและอานุภาพ พระผู้เป็นเจ้าผู้มีอานุภาพในการสงคราม
- Thai KJV - กษัตริย์ผู้ทรงสง่าราศีนั้นคือผู้ใด คือพระเยโฮวาห์ ผู้เข้มแข็งและทรงอานุภาพ พระเยโฮวาห์ผู้ทรงอานุภาพในสงคราม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์ผู้เต็มไปด้วยสง่าราศีองค์นี้คือใครกัน คือพระยาห์เวห์ผู้ทรงพลังและแข็งแกร่งเกรียงไกร คือพระยาห์เวห์ นักรบผู้แข็งแกร่งเกรียงไกร
- onav - مَنْ هُوَ مَلِكُ الْمَجْدِ هَذَا؟ إِنَّهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ الْجَبَّارُ، الرَّبُّ الْجَبَّارُ فِي الْقِتَالِ.
交叉引用
- 以賽亞書 19:24 - 到那日,以色列跟埃及和亞述三國一起,成為大地的祝福。
- 以賽亞書 19:25 - 萬軍之耶和華要賜福給他們,說:“我的子民埃及、我手的作品亞述、我的產業以色列,都是有福的!”
- 詩篇 76:3 - 他在那裡折斷弓上的火箭、 盾牌、刀劍和戰爭的兵器。 (細拉)
- 詩篇 76:4 - 你滿有光華榮美, 勝過永恆的群山。
- 詩篇 76:5 - 心中勇敢的人都被搶奪, 他們長眠不起, 所有大能的勇士都無力還手。
- 詩篇 76:6 - 雅各的 神啊,你的斥責一發, 戰車和馬匹都沉沉入睡!
- 詩篇 50:1 - 大能者 神耶和華,說話呼喚大地, 從日出之地到日落之處。
- 以賽亞書 9:6 - 因為,有一個孩子為我們而生, 有一個兒子賜給我們; 政權必在他的肩上, 他的名要叫“奇妙的謀士、大能的 神、永恆的父親、和平的領袖”。
- 詩篇 93:1 - 耶和華為王, 以威嚴為衣; 耶和華以威嚴為衣, 以能力束腰; 世界就穩固, 不致動搖。
- 歌羅西書 2:15 - 他解除了一切首領和權勢的武裝,藉著基督把他們當作俘虜押在凱旋的行列中公開示眾。
- 詩篇 45:3 - 大能者啊,願你腰間佩刀, 顯揚你的尊榮和威嚴;
- 詩篇 45:4 - 你為真理、謙卑和公義的緣故, 勇往直前,真是威嚴; 願你的右手指教你可畏的事!
- 詩篇 45:5 - 你的箭鋒利, 射中王之仇敵的心, 萬民仆倒在你腳下。
- 詩篇 45:6 - 神啊,你的寶座直到永永遠遠, 你王國的權杖,是正義的權杖!
- 以賽亞書 63:1 - 這位從伊東而來, 衣服鮮紅,從波斯拉而來的是誰? 這位衣著尊貴, 彎著腰,力量強大的是誰? “就是我,我憑公義說話, 有拯救的大能。”
- 以賽亞書 63:2 - 你的衣著為甚麼鮮紅? 你的衣服為甚麼像在榨酒池踩踏葡萄之人的衣服?
- 以賽亞書 63:3 - “我獨自在榨酒池踩踏葡萄, 眾民族中無人和我一起。 我在怒氣中踩踏他們, 在怒火中踐踏他們; 他們的血濺在我的衣服上, 我把全身的衣裳都弄污了。
- 以賽亞書 63:4 - 報仇之日已在我心裡, 我救贖之年已經來到。
- 以賽亞書 63:5 - 我觀看,卻沒有人幫助; 我震驚,因沒有人支持; 於是我用自己的手臂施行拯救, 是我的怒火在支持我。
- 以賽亞書 63:6 - 我在憤怒中踐踏眾民族, 在怒火中使他們醉倒, 把他們的血倒在地上。”
- 出埃及記 15:3 - 耶和華是戰士— 耶和華是他的名!
- 啟示錄 6:2 - 我就觀看,看見一匹白馬,騎士拿著弓,有冠冕賜給他,他出去,為要征服四方。
- 啟示錄 19:11 - 然後,我看見天開了,有一匹白馬出現,騎士稱為“忠信真實”,他按公義施行審判和作戰。
- 啟示錄 19:12 - 他的眼睛像火焰,頭上戴著許多王冠,身上寫著一個名字;這名字除了他自己沒有人知道。
- 啟示錄 19:13 - 他身穿鮮血浸染了的衣服,他的名稱為“ 神的道”。
- 啟示錄 19:14 - 眾天軍騎著白馬,身穿潔白的細麻衣,一直跟隨著他。
- 啟示錄 19:15 - 一把利劍從他口中伸出,用來擊殺列國,他將用鐵杖擊毀他們;他在 神,全能主宰烈怒的榨酒池中踹踏。
- 啟示錄 19:16 - 他的衣服和大腿上寫著一個名號:“萬王之王,萬主之主”。
- 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽中,向高空中央所有的飛鳥高聲喊道:“來吧!聚集在一起來參加 神的大宴席!
- 啟示錄 19:18 - 好讓你們吃君王的肉、將領的肉、力士的肉、馬和騎兵的肉,以及所有人的肉—無論自由人或奴隸,無論卑微尊貴。”
- 啟示錄 19:19 - 我看見那隻怪獸和地上眾王,以及他們的眾軍,都聚集在一起,要跟那白馬騎士和他的眾軍作戰。
- 啟示錄 19:20 - 怪獸被捉住了,連同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪獸行種種神蹟,欺騙那些接受怪獸記號和敬拜獸像的人—他們兩個就被活活扔進燒著硫磺的火湖裡。
- 啟示錄 19:21 - 其餘的人都被那白馬騎士口中伸出的劍殺掉,他們的屍肉讓所有飛鳥都飽餐了一頓。