逐节对照
- 環球聖經譯本 - 而我,卻要行為正直; 求你救贖我,恩待我!
- 新标点和合本 - 至于我,却要行事纯全; 求你救赎我,怜恤我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,却要行事纯正; 求你救赎我,怜悯我!
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,却要行事纯正; 求你救赎我,怜悯我!
- 当代译本 - 但我行为纯全, 求你救赎我,怜悯我。
- 圣经新译本 - 至于我,我要按正直行事为人, 求你救赎我,恩待我。
- 中文标准译本 - 至于我,我要行在纯全中, 求你救赎我,恩待我。
- 现代标点和合本 - 至于我,却要行事纯全, 求你救赎我,怜恤我。
- 和合本(拼音版) - 至于我,却要行事纯全。 求你救赎我,怜恤我。
- New International Version - I lead a blameless life; deliver me and be merciful to me.
- New International Reader's Version - But I live without blame. Save me from harm and treat me with kindness.
- English Standard Version - But as for me, I shall walk in my integrity; redeem me, and be gracious to me.
- New Living Translation - But I am not like that; I live with integrity. So redeem me and show me mercy.
- The Message - You know I’ve been aboveboard with you; now be aboveboard with me. I’m on the level with you, God; I bless you every chance I get.
- Christian Standard Bible - But I live with integrity; redeem me and be gracious to me.
- New American Standard Bible - But as for me, I will walk in my integrity; Redeem me, and be gracious to me.
- New King James Version - But as for me, I will walk in my integrity; Redeem me and be merciful to me.
- Amplified Bible - But as for me, I shall walk in my integrity; Redeem me and be merciful and gracious to me.
- American Standard Version - But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me.
- King James Version - But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
- New English Translation - But I have integrity! Rescue me and have mercy on me!
- World English Bible - But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me.
- 新標點和合本 - 至於我,卻要行事純全; 求你救贖我,憐恤我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,卻要行事純正; 求你救贖我,憐憫我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,卻要行事純正; 求你救贖我,憐憫我!
- 當代譯本 - 但我行為純全, 求你救贖我,憐憫我。
- 聖經新譯本 - 至於我,我要按正直行事為人, 求你救贖我,恩待我。
- 呂振中譯本 - 至於我呢、我是依純全而行的; 求你贖救我,恩待我。
- 中文標準譯本 - 至於我,我要行在純全中, 求你救贖我,恩待我。
- 現代標點和合本 - 至於我,卻要行事純全, 求你救贖我,憐恤我。
- 文理和合譯本 - 若我、所行純正、求爾贖我憫我兮、
- 文理委辦譯本 - 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟遵行正直、求主救贖我、憐恤我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心愛清白。應與彼殊科。
- Nueva Versión Internacional - Yo, en cambio, llevo una vida intachable; líbrame y compadécete de mí.
- 현대인의 성경 - 나는 흠 없이 살아가고 있습니다. 여호와여, 나를 불쌍히 여기시고 구해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Господи, научи меня Твоему пути, веди меня по прямой стезе из-за врагов моих.
- Восточный перевод - Научи меня, Вечный, Твоему пути, веди меня по прямой дороге из-за врагов моих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научи меня, Вечный, Твоему пути, веди меня по прямой дороге из-за врагов моих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научи меня, Вечный, Твоему пути, веди меня по прямой дороге из-за врагов моих.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je veux mener ╵une vie sans reproche. Délivre-moi ╵et fais-moi grâce !
- リビングバイブル - 私はそんな人間ではありません。 ああ主よ。正しいことだけを行うために、 狭くてまっすぐな道を歩もうとしてきたのです。 どうか、私をあわれんでお救いください。
- Nova Versão Internacional - Mas eu vivo com integridade; livra-me e tem misericórdia de mim.
- Hoffnung für alle - Aber ich habe mir nichts zuschulden kommen lassen. Hab Erbarmen mit mir und erlöse mich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con sẽ sống liêm khiết trong sạch. Xin cứu con và ban ân huệ cho con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพระองค์ดำเนินชีวิตอย่างไร้ที่ติ ขอทรงไถ่และเมตตาข้าพระองค์เถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าเป็นคนที่ยึดเอาสัจจะเป็นทางดำเนินชีวิต โปรดไถ่ข้าพเจ้าและเมตตาข้าพเจ้าด้วยเถิด
- Thai KJV - แต่สำหรับข้าพระองค์ ข้าพระองค์เดินในความสุจริต ขอทรงไถ่ข้าพระองค์และทรงกรุณาต่อข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้าเดินในทางที่บริสุทธิ์ โปรดเมตตากรุณาข้าพเจ้าและช่วยชีวิตข้าพเจ้าด้วยเถิด
- onav - أَمَّا أَنَا فَبِكَمَالِي أَسْلُكُ، فَافْدِنِي وَتَحَنَّنْ عَلَيَّ.
交叉引用
- 撒母耳記上 12:2 - 從現在開始,這個王會領導你們!我已經年老白頭,而我的兒子都在你們這裡;我從年輕時直到今天,都領導你們。
- 撒母耳記上 12:3 - 我就在這裡!你們只管在耶和華和他的受膏者面前作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?壓迫過誰?從誰手裡受過賄賂而蒙蔽眼睛?如果有,我要償還給你們。”
- 撒母耳記上 12:4 - 他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從誰的手裡拿過甚麼。”
- 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:“你們在我手裡沒有找到甚麼,今天在你們中間有耶和華作證人,也有他的受膏者作證人。”以色列人說:“他是證人!”
- 以賽亞書 38:3 - 他說:“耶和華啊,求你記念我曾經怎樣真誠地、全心全意地行在你面前,我所做的是你視為好的事!”然後希西家痛哭起來。
- 尼希米記 13:31 - 我指派人按時把供獻的木柴和土地的首批收成帶到 神的殿。我的 神啊,求你記住我,施恩給我!
- 詩篇 49:7 - 但是無人能贖自己的弟兄, 或替他付贖價給 神,
- 約伯記 1:1 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。那人純良正直,敬畏 神,遠離邪惡。
- 路加福音 1:6 - 他們兩人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命和律法的公義規定,無可指摘,
- 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人潔淨自己,然後來守護城門,使安息日分別為聖。我的 神啊,求你也因這事記住我,照著你豐盛的忠誠之愛憐憫我!
- 尼希米記 13:14 - 我的 神啊,求你因這事記住我;我為我 神的殿和維護其中的服侍而忠誠地做的事,求你不要抹掉!
- 詩篇 49:15 - 但 神將救贖我的性命脫離陰間的權勢; 他必把我接去。(細拉)
- 彼得前書 1:18 - 因為你們知道,你們得贖,脫離祖傳虛空無用的行為,不是靠會朽壞的金銀等物,
- 彼得前書 1:19 - 而是靠基督的寶血,就像毫無瑕疵、毫無玷污的羔羊的血。
- 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全境都這樣做,他在耶和華他的 神面前做良善、正直和忠心的事。
- 歷代志下 31:21 - 所有他經辦的事,無論是 神的殿的侍奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的 神。由於他盡心去做,所以一切順利。
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 你們可以作證, 神也可以作證:我們對你們信徒是多麼聖潔、公義、無可指摘。
- 詩篇 103:7 - 他向摩西展示他的道路, 對以色列人顯明他的作為。
- 詩篇 103:8 - 耶和華有憐憫,有恩典, 不輕易發怒,有豐盛的忠誠之愛。
- 尼希米記 5:15 - 在我以先的那些前任省長重壓人民,每天向他們索取糧食和酒,以及四十舍客勒銀子,甚至他們的僕人也轄制人民。我卻沒有這樣做,因為我敬畏 神。
- 詩篇 103:3 - 他赦免你的一切罪責, 醫好你的一切疾病。
- 詩篇 103:4 - 他救贖你的性命脫離死亡, 以忠誠之愛和憐恤為你的冠冕。
- 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
- 詩篇 26:1 - 耶和華啊,求你為我申冤! 因為我向來行為正直; 我向來倚靠耶和華, 並不動搖。
- 詩篇 69:18 - 求你親近我,把我贖回; 求你因我仇敵的緣故救贖我!