逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我的脚站在平坦地方, 在众会中我要称颂耶和华。
- 新标点和合本 - 我的脚站在平坦地方; 在众会中我要称颂耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚站在平坦的地方, 在聚会中我要称颂耶和华!
- 和合本2010(神版-简体) - 我的脚站在平坦的地方, 在聚会中我要称颂耶和华!
- 当代译本 - 我站在平坦之地, 我要在会众中赞美耶和华。
- 圣经新译本 - 我的脚站在平坦的地方, 我要在众会中称颂耶和华。
- 中文标准译本 - 我的脚站在平坦之地, 我要在集会中颂赞耶和华。
- 现代标点和合本 - 我的脚站在平坦地方, 在众会中我要称颂耶和华。
- New International Version - My feet stand on level ground; in the great congregation I will praise the Lord.
- New International Reader's Version - My feet stand on level ground. In the whole community I will praise the Lord.
- English Standard Version - My foot stands on level ground; in the great assembly I will bless the Lord.
- New Living Translation - Now I stand on solid ground, and I will publicly praise the Lord.
- Christian Standard Bible - My foot stands on level ground; I will bless the Lord in the assemblies.
- New American Standard Bible - My foot stands on level ground; In the congregations I will bless the Lord.
- New King James Version - My foot stands in an even place; In the congregations I will bless the Lord.
- Amplified Bible - My foot stands on a level place; In the congregations I will bless the Lord.
- American Standard Version - My foot standeth in an even place: In the congregations will I bless Jehovah.
- King James Version - My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the Lord.
- New English Translation - I am safe, and among the worshipers I will praise the Lord.
- World English Bible - My foot stands in an even place. In the congregations I will bless Yahweh.
- 新標點和合本 - 我的腳站在平坦地方; 在眾會中我要稱頌耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳站在平坦的地方, 在聚會中我要稱頌耶和華!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳站在平坦的地方, 在聚會中我要稱頌耶和華!
- 當代譯本 - 我站在平坦之地, 我要在會眾中讚美耶和華。
- 聖經新譯本 - 我的腳站在平坦的地方, 我要在眾會中稱頌耶和華。
- 呂振中譯本 - 我的腳站在平坦的地方; 我要在集會 中祝頌永恆主。
- 中文標準譯本 - 我的腳站在平坦之地, 我要在集會中頌讚耶和華。
- 現代標點和合本 - 我的腳站在平坦地方, 在眾會中我要稱頌耶和華。
- 文理和合譯本 - 我立足於坦途、將於諸會、頌美耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 我獲安居、在會中頌美耶和華兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我足立於平坦之地、在諸會中必讚美主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主賜矜全。俾居安樂窩。綽綽有餘裕。會中獻雅歌。
- Nueva Versión Internacional - Tengo los pies en terreno firme, y en la gran asamblea bendeciré al Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 모든 위험 가운데서도 넘어지지 않고 안전하게 섰으니 많은 사람 앞에서 여호와를 찬양하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Не отдавай меня в руки моих противников, потому что восстали на меня лжесвидетели и злобою дышат.
- Восточный перевод - Не отдавай меня на произвол моих противников, потому что восстали на меня лжесвидетели и злобою дышат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отдавай меня на произвол моих противников, потому что восстали на меня лжесвидетели и злобою дышат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отдавай меня на произвол моих противников, потому что восстали на меня лжесвидетели и злобою дышат.
- La Bible du Semeur 2015 - Je marche sur le droit chemin . Oui, je veux te bénir, ╵ô Eternel, ╵au sein de l’assemblée.
- リビングバイブル - 主は、私がつまずいたり、倒れたりしないよう 守ってくださるので、 私は人々の前で、主をほめたたえます。
- Nova Versão Internacional - Os meus pés estão firmes na retidão; na grande assembleia bendirei o Senhor.
- Hoffnung für alle - Jetzt stehe ich wieder auf sicherem Grund. Herr, vor deiner Gemeinde will ich dich dafür preisen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi đất bằng, chân con đứng vững vàng, giữa hội chúng, con luôn ca tụng Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เท้าของข้าพระองค์ยืนมั่นอยู่บนพื้นราบ ข้าพระองค์จะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าในที่ชุมนุมใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้าของข้าพเจ้ายืนอยู่บนที่ราบ ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าในที่ประชุมใหญ่
交叉引用
- 诗篇 107:32 - 愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他。
- 撒母耳记上 2:9 - “他必保护圣民的脚步, 使恶人在黑暗中寂然不动, 人都不能靠力量得胜。
- 希伯来书 2:12 - 说: “我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你。”
- 诗篇 26:7 - 我好发称谢的声音, 也要述说你一切奇妙的作为。
- 诗篇 122:4 - 众支派,就是耶和华的支派,上那里去, 按以色列的常例 称赞耶和华的名。
- 诗篇 22:22 - 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
- 诗篇 22:23 - 你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
- 诗篇 22:24 - 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
- 诗篇 22:25 - 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
- 箴言 10:9 - 行正直路的,步步安稳; 走弯曲道的,必致败露。
- 诗篇 111:1 - 你们要赞美耶和华! 我要在正直人的大会中, 并公会中, 一心称谢耶和华。
- 诗篇 40:2 - 他从祸坑里、 从淤泥中把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳当。
- 诗篇 27:11 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。