Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我洗手表明清白, 再走近你的祭壇,
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 当代译本 - 耶和华啊,我洗手表明清白, 再走近你的祭坛,
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我要洗手表明无辜, 才来绕着你的祭坛行走;
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我要洗净双手表明清白, 还要绕着你的祭坛而行,
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • New International Version - I wash my hands in innocence, and go about your altar, Lord,
  • New International Reader's Version - I wash my hands to show that I’m not guilty. Lord, I come near your altar.
  • English Standard Version - I wash my hands in innocence and go around your altar, O Lord,
  • New Living Translation - I wash my hands to declare my innocence. I come to your altar, O Lord,
  • The Message - I scrub my hands with purest soap, then join hands with the others in the great circle, dancing around your altar, God, Singing God-songs at the top of my lungs, telling God-stories.
  • Christian Standard Bible - I wash my hands in innocence and go around your altar, Lord,
  • New American Standard Bible - I will wash my hands in innocence, And I will go around Your altar, Lord,
  • New King James Version - I will wash my hands in innocence; So I will go about Your altar, O Lord,
  • Amplified Bible - I will wash my hands in innocence, And I will go about Your altar, O Lord,
  • American Standard Version - I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;
  • King James Version - I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O Lord:
  • New English Translation - I maintain a pure lifestyle, so I can appear before your altar, O Lord,
  • World English Bible - I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, Yahweh,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我要洗手表明無辜, 才來繞著你的祭壇行走;
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我要洗淨雙手表明清白, 還要繞著你的祭壇而行,
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇,
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我將盥手、以表無辜、環於爾壇兮、
  • 文理委辦譯本 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我必洗淨我手、巡繞主之祭臺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洗手滌餘穢。留連於閟幄。
  • Nueva Versión Internacional - Con manos limpias e inocentes camino, Señor, en torno a tu altar,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 무죄함을 보이려고 손을 씻고 주의 제단 앞에 나아가
  • Новый Русский Перевод - Тогда вознесется моя голова над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости. Буду петь и играть для Господа.
  • Восточный перевод - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je laverai mes mains ╵en signe d’innocence avant de m’approcher ╵de ton autel, ô Eternel,
  • リビングバイブル - 私は手を洗って身の潔白を証明し、 それから祭壇に行き、
  • Nova Versão Internacional - Lavo as mãos na inocência, e do teu altar, Senhor, me aproximo
  • Hoffnung für alle - Ich wasche meine Hände zum Zeichen meiner Unschuld, so darf ich mich deinem Altar nähern und ihn feierlich umschreiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ rửa tay, tỏ lòng trong sạch. Con bước đến bàn thờ, Chúa Hằng Hữu ôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ล้างมือแสดงความบริสุทธิ์ และเดินอยู่รอบแท่นบูชาของพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ล้าง​มือ​แสดง​ถึง​ความ​บริสุทธิ์​ใจ และ​จะ​ไป​ที่​แท่นบูชา​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 5:23 - 「所以,你在祭壇前獻祭的時候,要是想起有弟兄和你有過節,
  • 馬太福音 5:24 - 就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
  • 希伯來書 10:19 - 弟兄姊妹,耶穌為我們開闢了一條又新又活的路,使我們可以靠著祂的血穿過幔子,就是祂的身體,坦然進入至聖所。
  • 希伯來書 10:21 - 並且,我們有一位大祭司管理上帝的家,
  • 希伯來書 10:22 - 祂潔淨了我們被罪困擾的良心,用清水洗淨了我們的身體。因此,我們要信心十足、真誠地到上帝面前。
  • 哥林多前書 11:28 - 所以,人要先自我省察,才可以吃這餅喝這杯。
  • 哥林多前書 11:29 - 因為人若不顧這是主的身體,隨便吃喝,就是自招審判。
  • 提多書 3:5 - 藉著重生之洗和聖靈的更新拯救了我們,這並非因為我們有義行,而是因為祂的憐憫。
  • 瑪拉基書 2:11 - 猶大人不忠貞,在以色列和耶路撒冷做了可憎的事,他們娶信奉外邦神明的女子為妻,褻瀆了耶和華所愛的聖所。
  • 瑪拉基書 2:12 - 願耶和華從雅各的帳篷中剷除所有做這事並獻供物給萬軍之耶和華的人!
  • 瑪拉基書 2:13 - 另外,你們痛哭哀號,眼淚甚至淹沒了耶和華的祭壇,因為耶和華不再理會你們的供物,不再悅納你們所獻的。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗淨自己, 不要讓我再看見你們的惡行, 要停止作惡。
  • 以賽亞書 1:17 - 你們要學習行善, 追求正義, 幫助受欺壓的, 替孤兒辯護, 為寡婦伸冤。」
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此理論! 你們的罪雖如朱紅, 也必潔白如雪; 你們的罪雖如緋紅, 也必白如羊毛。
  • 詩篇 24:4 - 只有那些手潔心清, 不拜假神,不起假誓的人。
  • 提摩太前書 2:8 - 我願男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭辯 。
  • 出埃及記 30:19 - 供亞倫父子們洗手洗腳,
  • 出埃及記 30:20 - 他們進會幕或到壇前給耶和華獻火祭之前,一定要用水洗濯才可以供職,免得死亡。
  • 詩篇 43:4 - 我要到上帝的祭壇前, 到賜我喜樂的上帝面前。 上帝啊,我的上帝, 我要彈琴讚美你。
  • 詩篇 73:13 - 我潔身自愛,保持清白, 實屬徒然。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我洗手表明清白, 再走近你的祭壇,
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 当代译本 - 耶和华啊,我洗手表明清白, 再走近你的祭坛,
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我要洗手表明无辜, 才来绕着你的祭坛行走;
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我要洗净双手表明清白, 还要绕着你的祭坛而行,
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • New International Version - I wash my hands in innocence, and go about your altar, Lord,
  • New International Reader's Version - I wash my hands to show that I’m not guilty. Lord, I come near your altar.
  • English Standard Version - I wash my hands in innocence and go around your altar, O Lord,
  • New Living Translation - I wash my hands to declare my innocence. I come to your altar, O Lord,
  • The Message - I scrub my hands with purest soap, then join hands with the others in the great circle, dancing around your altar, God, Singing God-songs at the top of my lungs, telling God-stories.
  • Christian Standard Bible - I wash my hands in innocence and go around your altar, Lord,
  • New American Standard Bible - I will wash my hands in innocence, And I will go around Your altar, Lord,
  • New King James Version - I will wash my hands in innocence; So I will go about Your altar, O Lord,
  • Amplified Bible - I will wash my hands in innocence, And I will go about Your altar, O Lord,
  • American Standard Version - I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;
  • King James Version - I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O Lord:
  • New English Translation - I maintain a pure lifestyle, so I can appear before your altar, O Lord,
  • World English Bible - I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, Yahweh,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我要洗手表明無辜, 才來繞著你的祭壇行走;
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我要洗淨雙手表明清白, 還要繞著你的祭壇而行,
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇,
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我將盥手、以表無辜、環於爾壇兮、
  • 文理委辦譯本 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我必洗淨我手、巡繞主之祭臺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洗手滌餘穢。留連於閟幄。
  • Nueva Versión Internacional - Con manos limpias e inocentes camino, Señor, en torno a tu altar,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 무죄함을 보이려고 손을 씻고 주의 제단 앞에 나아가
  • Новый Русский Перевод - Тогда вознесется моя голова над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости. Буду петь и играть для Господа.
  • Восточный перевод - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je laverai mes mains ╵en signe d’innocence avant de m’approcher ╵de ton autel, ô Eternel,
  • リビングバイブル - 私は手を洗って身の潔白を証明し、 それから祭壇に行き、
  • Nova Versão Internacional - Lavo as mãos na inocência, e do teu altar, Senhor, me aproximo
  • Hoffnung für alle - Ich wasche meine Hände zum Zeichen meiner Unschuld, so darf ich mich deinem Altar nähern und ihn feierlich umschreiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ rửa tay, tỏ lòng trong sạch. Con bước đến bàn thờ, Chúa Hằng Hữu ôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ล้างมือแสดงความบริสุทธิ์ และเดินอยู่รอบแท่นบูชาของพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ล้าง​มือ​แสดง​ถึง​ความ​บริสุทธิ์​ใจ และ​จะ​ไป​ที่​แท่นบูชา​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 馬太福音 5:23 - 「所以,你在祭壇前獻祭的時候,要是想起有弟兄和你有過節,
  • 馬太福音 5:24 - 就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
  • 希伯來書 10:19 - 弟兄姊妹,耶穌為我們開闢了一條又新又活的路,使我們可以靠著祂的血穿過幔子,就是祂的身體,坦然進入至聖所。
  • 希伯來書 10:21 - 並且,我們有一位大祭司管理上帝的家,
  • 希伯來書 10:22 - 祂潔淨了我們被罪困擾的良心,用清水洗淨了我們的身體。因此,我們要信心十足、真誠地到上帝面前。
  • 哥林多前書 11:28 - 所以,人要先自我省察,才可以吃這餅喝這杯。
  • 哥林多前書 11:29 - 因為人若不顧這是主的身體,隨便吃喝,就是自招審判。
  • 提多書 3:5 - 藉著重生之洗和聖靈的更新拯救了我們,這並非因為我們有義行,而是因為祂的憐憫。
  • 瑪拉基書 2:11 - 猶大人不忠貞,在以色列和耶路撒冷做了可憎的事,他們娶信奉外邦神明的女子為妻,褻瀆了耶和華所愛的聖所。
  • 瑪拉基書 2:12 - 願耶和華從雅各的帳篷中剷除所有做這事並獻供物給萬軍之耶和華的人!
  • 瑪拉基書 2:13 - 另外,你們痛哭哀號,眼淚甚至淹沒了耶和華的祭壇,因為耶和華不再理會你們的供物,不再悅納你們所獻的。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗淨自己, 不要讓我再看見你們的惡行, 要停止作惡。
  • 以賽亞書 1:17 - 你們要學習行善, 追求正義, 幫助受欺壓的, 替孤兒辯護, 為寡婦伸冤。」
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此理論! 你們的罪雖如朱紅, 也必潔白如雪; 你們的罪雖如緋紅, 也必白如羊毛。
  • 詩篇 24:4 - 只有那些手潔心清, 不拜假神,不起假誓的人。
  • 提摩太前書 2:8 - 我願男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭辯 。
  • 出埃及記 30:19 - 供亞倫父子們洗手洗腳,
  • 出埃及記 30:20 - 他們進會幕或到壇前給耶和華獻火祭之前,一定要用水洗濯才可以供職,免得死亡。
  • 詩篇 43:4 - 我要到上帝的祭壇前, 到賜我喜樂的上帝面前。 上帝啊,我的上帝, 我要彈琴讚美你。
  • 詩篇 73:13 - 我潔身自愛,保持清白, 實屬徒然。
圣经
资源
计划
奉献