逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洗手滌餘穢。留連於閟幄。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
- 当代译本 - 耶和华啊,我洗手表明清白, 再走近你的祭坛,
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我要洗手表明无辜, 才来绕着你的祭坛行走;
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我要洗净双手表明清白, 还要绕着你的祭坛而行,
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛,
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
- New International Version - I wash my hands in innocence, and go about your altar, Lord,
- New International Reader's Version - I wash my hands to show that I’m not guilty. Lord, I come near your altar.
- English Standard Version - I wash my hands in innocence and go around your altar, O Lord,
- New Living Translation - I wash my hands to declare my innocence. I come to your altar, O Lord,
- The Message - I scrub my hands with purest soap, then join hands with the others in the great circle, dancing around your altar, God, Singing God-songs at the top of my lungs, telling God-stories.
- Christian Standard Bible - I wash my hands in innocence and go around your altar, Lord,
- New American Standard Bible - I will wash my hands in innocence, And I will go around Your altar, Lord,
- New King James Version - I will wash my hands in innocence; So I will go about Your altar, O Lord,
- Amplified Bible - I will wash my hands in innocence, And I will go about Your altar, O Lord,
- American Standard Version - I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;
- King James Version - I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O Lord:
- New English Translation - I maintain a pure lifestyle, so I can appear before your altar, O Lord,
- World English Bible - I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, Yahweh,
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
- 當代譯本 - 耶和華啊,我洗手表明清白, 再走近你的祭壇,
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我要洗手表明無辜, 才來繞著你的祭壇行走;
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我要洗淨雙手表明清白, 還要繞著你的祭壇而行,
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇,
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我將盥手、以表無辜、環於爾壇兮、
- 文理委辦譯本 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我必洗淨我手、巡繞主之祭臺、
- Nueva Versión Internacional - Con manos limpias e inocentes camino, Señor, en torno a tu altar,
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 무죄함을 보이려고 손을 씻고 주의 제단 앞에 나아가
- Новый Русский Перевод - Тогда вознесется моя голова над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости. Буду петь и играть для Господа.
- Восточный перевод - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Je laverai mes mains ╵en signe d’innocence avant de m’approcher ╵de ton autel, ô Eternel,
- リビングバイブル - 私は手を洗って身の潔白を証明し、 それから祭壇に行き、
- Nova Versão Internacional - Lavo as mãos na inocência, e do teu altar, Senhor, me aproximo
- Hoffnung für alle - Ich wasche meine Hände zum Zeichen meiner Unschuld, so darf ich mich deinem Altar nähern und ihn feierlich umschreiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ rửa tay, tỏ lòng trong sạch. Con bước đến bàn thờ, Chúa Hằng Hữu ôi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ล้างมือแสดงความบริสุทธิ์ และเดินอยู่รอบแท่นบูชาของพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าล้างมือแสดงถึงความบริสุทธิ์ใจ และจะไปที่แท่นบูชาของพระองค์ โอ พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 馬太福音 5:23 - 倘爾詣壇前獻禮、而忽憶有負兄弟者、
- 馬太福音 5:24 - 宜姑置禮物於壇前、先與之和、再來獻禮。
- 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、吾人茲得藉耶穌之寶血、遵其為吾人開闢之路、而自由進入閟幄矣。
- 希伯來書 10:20 - 此新路也、亦生路也。其所通過之帷幕、則基督之肉身也。
- 希伯來書 10:21 - 今吾人在天主宅中、既有偌大之司祭矣;
- 希伯來書 10:22 - 吾人之心、既已灑脫罪累矣;吾人之身、既已洗濯於潔水之中矣;則吾人尚可不以一片赤誠、沛然不疑、而親近天主乎?
- 哥林多前書 11:28 - 務必正心誠意、深自反省、然後可食斯餅、而領斯爵。
- 哥林多前書 11:29 - 若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。
- 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
- 詩篇 24:4 - 其惟純德。心跡雙清。無愧無怍。
- 提摩太前書 2:8 - 吾望信眾隨處祈禱;祈禱時、應舉聖潔之手、更須平心靜氣。
- 詩篇 43:4 - 使盤桓於聖壇兮。養吾心之怡怡。將撫琴以歌詠兮。樂陽春之熙熙。
- 詩篇 73:13 - 心跡蹤雙清。境遇反日蹙。