逐节对照
- 文理委辦譯本 - 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、
- 新标点和合本 - 不要把我的灵魂和罪人一同除掉; 不要把我的性命和流人血的一同除掉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要把我的性命和罪人一同除掉, 不要把我的生命和好流人血的一同除掉。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要把我的性命和罪人一同除掉, 不要把我的生命和好流人血的一同除掉。
- 当代译本 - 别把我的灵魂和罪人同毁, 别把我的性命与嗜血之徒同灭。
- 圣经新译本 - 求你不要把我的性命和罪人一同除掉, 也不要把我的生命和 流人血的人一起消灭。
- 中文标准译本 - 不要把我的灵魂与罪人一同收回, 不要把我的性命与杀人流血的一同收回。
- 现代标点和合本 - 不要把我的灵魂和罪人一同除掉, 不要把我的性命和流人血的一同除掉,
- 和合本(拼音版) - 不要把我的灵魂和罪人一同除掉, 不要把我的性命和流人血的一同除掉;
- New International Version - Do not take away my soul along with sinners, my life with those who are bloodthirsty,
- New International Reader's Version - Don’t destroy me together with sinners. Don’t take away my life along with murderers.
- English Standard Version - Do not sweep my soul away with sinners, nor my life with bloodthirsty men,
- New Living Translation - Don’t let me suffer the fate of sinners. Don’t condemn me along with murderers.
- Christian Standard Bible - Do not destroy me along with sinners, or my life along with men of bloodshed
- New American Standard Bible - Do not take my soul away along with sinners, Nor my life with men of bloodshed,
- New King James Version - Do not gather my soul with sinners, Nor my life with bloodthirsty men,
- Amplified Bible - Do not sweep my soul away with sinners, Nor [sweep away] my life with men of bloodshed,
- American Standard Version - Gather not my soul with sinners, Nor my life with men of blood;
- King James Version - Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
- New English Translation - Do not sweep me away with sinners, or execute me along with violent people,
- World English Bible - Don’t gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men;
- 新標點和合本 - 不要把我的靈魂和罪人一同除掉; 不要把我的性命和流人血的一同除掉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要把我的性命和罪人一同除掉, 不要把我的生命和好流人血的一同除掉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要把我的性命和罪人一同除掉, 不要把我的生命和好流人血的一同除掉。
- 當代譯本 - 別把我的靈魂和罪人同毀, 別把我的性命與嗜血之徒同滅。
- 聖經新譯本 - 求你不要把我的性命和罪人一同除掉, 也不要把我的生命和 流人血的人一起消滅。
- 呂振中譯本 - 不要把我和罪人一同收拾去哦; 不要把我的性命和 流人 血的人一同 除掉 ;
- 中文標準譯本 - 不要把我的靈魂與罪人一同收回, 不要把我的性命與殺人流血的一同收回。
- 現代標點和合本 - 不要把我的靈魂和罪人一同除掉, 不要把我的性命和流人血的一同除掉,
- 文理和合譯本 - 勿去我魂、同於罪人、勿移我命、等於兇人兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫使我靈魂與造孽者一同喪失、莫使我生命與兇殘者一同滅亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫將我靈魂。使與罪人雜。莫將我生命。與彼同消滅。
- Nueva Versión Internacional - En la muerte, no me incluyas entre pecadores y asesinos,
- 현대인의 성경 - 나의 영혼을 죄인들과 함께, 나의 생명을 살인자들과 함께 거두어 가지 마소서.
- Новый Русский Перевод - Не отворачивайся от меня. Не отвергни в гневе Своего слугу, Ты, Кто был мне помощником. Не отвергни меня, не оставь, Боже, Спаситель мой.
- Восточный перевод - Не отворачивайся от меня; не отвергни в гневе Своего раба, Ты, Кто был мне помощником. Не отвергни меня, не оставь, Всевышний, мой Спаситель!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отворачивайся от меня; не отвергни в гневе Своего раба, Ты, Кто был мне помощником. Не отвергни меня, не оставь, Аллах, мой Спаситель!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отворачивайся от меня; не отвергни в гневе Своего раба, Ты, Кто был мне помощником. Не отвергни меня, не оставь, Всевышний, мой Спаситель!
- La Bible du Semeur 2015 - Ne lie donc pas mon sort ╵à celui des pécheurs, ne m’ôte pas la vie ╵avec les assassins !
- リビングバイブル - どうか、私を低俗な罪人たちと いっしょにしないでください。 また、罪もない者を罠にかけ、 わいろを取る連中といっしょにしないでください。
- Nova Versão Internacional - Não me dês o destino dos pecadores nem o fim dos assassinos;
- Hoffnung für alle - Bring mich nicht um wie die Sünder; behandle mich nicht wie blutgierige Mörder!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng cất mạng con cùng với bọn người ác. Đừng giết con chung với lũ sát nhân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงคร่าวิญญาณของข้าพระองค์ไปพร้อมกับคนบาป หรือปลิดชีวิตข้าพระองค์ไปพร้อมกับคนกระหายเลือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ากำจัดชีวิตข้าพเจ้าไปพร้อมกับพวกคนบาป หรือกำจัดชีวิตข้าพเจ้าไปพร้อมกับคนกระหายเลือด
交叉引用
- 瑪拉基書 3:18 - 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區別之。
- 撒母耳記上 25:29 - 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、為爾上帝耶和華所保、恆與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。
- 啟示錄 22:14 - 守誡者、福必及之、可得生命、樹果入於邑門、
- 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、
- 詩篇 51:14 - 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、
- 馬太福音 25:44 - 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、
- 詩篇 28:1 - 全能之主耶和華兮、我籲呼於爾毋我遐棄、如不我聽、予恐與就墓之人等兮、
- 詩篇 28:2 - 予向爾聖所。而舉手呼籲於上兮、請爾俯聞、
- 詩篇 28:3 - 毋擯予同於惡人兮、彼與同儕言則甘、心則險兮、
- 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、
- 馬太福音 24:51 - 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 撒母耳記下 21:1 - 大闢在位之時年饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華。耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行嘗殺基遍人。
- 詩篇 55:23 - 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。
- 撒母耳記上 22:18 - 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。
- 撒母耳記上 22:19 - 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊、及驢、皆擊以刃。
- 撒母耳記下 16:7 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
- 馬太福音 25:46 - 此人入永刑、義者入永生、
- 詩篇 139:19 - 上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、