逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華啊,我要尊崇你, 因為你救拔了我; 不讓仇敵對我幸災樂禍。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你救了我,不让仇敌向我夸耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你救了我,不让仇敌向我夸耀。
- 当代译本 - 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你救我脱离危难, 不让我的仇敌幸灾乐祸。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我要尊崇你,因为你曾救拔我, 不容我的仇敌向我夸耀。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我要尊崇你! 因为你救拔我, 没有让我的仇敌对我幸灾乐祸。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。
- New International Version - I will exalt you, Lord, for you lifted me out of the depths and did not let my enemies gloat over me.
- New International Reader's Version - Lord, I will give you honor. You brought me out of deep trouble. You didn’t give my enemies the joy of seeing me die.
- English Standard Version - I will extol you, O Lord, for you have drawn me up and have not let my foes rejoice over me.
- New Living Translation - I will exalt you, Lord, for you rescued me. You refused to let my enemies triumph over me.
- The Message - I give you all the credit, God— you got me out of that mess, you didn’t let my foes gloat.
- Christian Standard Bible - I will exalt you, Lord, because you have lifted me up and have not allowed my enemies to triumph over me.
- New American Standard Bible - I will exalt You, Lord, for You have lifted me up, And have not let my enemies rejoice over me.
- New King James Version - I will extol You, O Lord, for You have lifted me up, And have not let my foes rejoice over me.
- Amplified Bible - I will extol and praise You, O Lord, for You have lifted me up, And have not let my enemies rejoice over me.
- American Standard Version - I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me.
- King James Version - I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
- New English Translation - I will praise you, O Lord, for you lifted me up, and did not allow my enemies to gloat over me.
- World English Bible - I will extol you, Yahweh, for you have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我要尊崇你, 因為你曾提拔我,不叫仇敵向我誇耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我要尊崇你, 因為你救了我,不讓仇敵向我誇耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我要尊崇你, 因為你救了我,不讓仇敵向我誇耀。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我要尊崇你, 因為你救我脫離危難, 不讓我的仇敵幸災樂禍。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我要尊崇你,因為你曾救拔我, 不容我的仇敵向我誇耀。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我尊你為至高, 因為你曾將我拔起, 沒讓我仇敵因勝我而高興。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我要尊崇你! 因為你救拔我, 沒有讓我的仇敵對我幸災樂禍。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我要尊崇你, 因為你曾提拔我,不叫仇敵向我誇耀。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我必尊崇爾、爾救拔我、不使我敵誇耀兮、
- 文理委辦譯本 - 維耶和華拯救之予加兮、不使敵人獲勝而喜兮、予必頌美爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我惟讚美主為至上、因主救援我、不容我敵因勝我而歡喜、
- Nueva Versión Internacional - Te exaltaré, Señor, porque me levantaste, porque no dejaste que mis enemigos se burlaran de mí.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주를 찬양합니다. 주께서는 나를 내 대적에게서 구하시고 그들이 나에게 으스대지 못하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour l’inauguration du Temple. Un psaume de David.
- リビングバイブル - 私は主をほめたたえます。 神は私を敵の手から助け出し、 敵が勝ち誇るのをお許しにならなかったからです。
- Nova Versão Internacional - Eu te exaltarei, Senhor, pois tu me reergueste e não deixaste que os meus inimigos se divertissem à minha custa.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Es wurde zur Einweihung des Tempels gesungen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con tôn vinh Chúa Hằng Hữu, vì Ngài nâng con lên. Chúa Không để kẻ thù vui mừng đắc chí.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะเทิดทูนพระองค์ เพราะพระองค์ทรงดึงข้าพระองค์ขึ้นมาจากห้วงลึก และไม่ทรงยอมให้ศัตรูกระหยิ่มยิ้มย่องเหนือข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะยกย่องพระองค์ โอ พระผู้เป็นเจ้า ด้วยว่า พระองค์ได้ฉุดข้าพเจ้าขึ้นมา และไม่ได้ปล่อยให้ข้าพเจ้าเป็นที่สะใจของพวกศัตรู
- Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์จะยอพระเกียรติพระองค์ เพราะพระองค์ทรงดึงข้าพระองค์ขึ้นมา และมิได้ทรงให้คู่อริของข้าพระองค์เปรมปรีดิ์เพราะข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพเจ้าสรรเสริญพระองค์ เพราะพระองค์ดึงข้าพเจ้าออกมาจากหลุมลึก พระองค์ไม่ได้ปล่อยให้พวกศัตรูของข้าพเจ้าได้เฉลิมฉลองกัน
- onav - أُمَجِّدُكَ يَا رَبُّ لأَنَّكَ انْتَشَلْتَنِي وَلَمْ تَجْعَلْ أَعْدَائِي يَشْمَتُونَ بِي.
交叉引用
- 詩篇 79:4 - 我們蒙受鄰國的羞辱, 成為周邊人民譏刺的笑柄。
- 詩篇 66:17 - 我曾用口頌揚他; 我的舌頭尊崇他。
- 詩篇 79:10 - 為甚麼容外族人說“他們的 神在哪裡”呢? 願你在我們眼前使外族人知道, 你為你僕人們報血仇!
- 撒母耳記下 20:3 - 大衛回到耶路撒冷宮中。王把以前留下看守王宮的十個妃嬪關入冷宮。王養活她們,卻不再與她們行房。她們被關起來,過著寡婦般的生活,直到死亡那天。
- 詩篇 41:11 - 這樣我就知道你喜悅我, 因為我的仇敵不能向我誇勝。
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有路過的人 都拍掌嘲笑你; 他們嗤笑女兒耶路撒冷, 搖頭說: “這就是被譽為美麗絕倫, 令全世界喜悅的城嗎?”
- 詩篇 140:8 - 耶和華啊,求你不要讓惡人稱心如意, 不要讓他們的計謀得逞, 免得他們自高自大!(細拉)
- 詩篇 145:1 - 我的 神,我的王啊,我要尊崇你, 我要永永遠遠稱頌你的名!
- 詩篇 89:41 - 所有路過的人都搶奪他; 他蒙受鄰國的羞辱。
- 詩篇 89:42 - 你高舉他敵人的右手, 你叫他所有仇敵歡喜。
- 詩篇 89:43 - 你使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中落敗。
- 詩篇 89:44 - 你止息他的光輝, 把他的寶座推翻。
- 詩篇 89:45 - 你減少他青春的日子, 又使他蒙羞。(細拉)
- 詩篇 89:46 - 耶和華啊,這要到幾時呢?你要永遠隱藏自己嗎? 你的烈怒要像火焚燒嗎?
- 詩篇 35:24 - 耶和華我的 神啊,求你公正地判斷我! 不要讓他們對我幸災樂禍!
- 詩篇 35:25 - 不要讓他們說: “啊哈,這正合我們的心意!” 不要讓他們說: “我們可把他給吞了!”
- 申命記 20:5 - “官長也要向軍兵訓話說:‘有誰建了新居還未入住?讓他回去吧!免得他陣亡了,別人入住他的新居。
- 詩篇 34:3 - 你們當與我尊耶和華為大; 讓我們一同尊崇他的名。
- 詩篇 34:4 - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離一切恐懼。
- 詩篇 27:6 - 現在,我可以抬起頭來, 高過我周邊的仇敵; 我要在他的帳幕裡歡呼獻祭, 我要向耶和華歌唱奏樂。
- 歷代志上 21:6 - 惟有利未人和便雅憫人,他沒有統計在內,因為約押厭惡王這個命令。
- 撒母耳記下 7:2 - 王對拿單先知說:“你看,我自己住在雪松木的宮中, 神的櫃卻留在幔帳內。”
- 詩篇 13:4 - 免得我的仇敵說“我勝了他”; 免得我的敵人因我倒下而幸災樂禍。
- 詩篇 28:9 - 求你拯救你的子民,賜福給你的產業, 牧養他們,提攜他們,直到永遠!
- 撒母耳記下 5:11 - 推羅王希覽派使者來見大衛,又送來雪松木、木匠、石匠;他們就為大衛建造宮殿。
- 撒母耳記下 24:25 - 大衛在那裡為耶和華築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。耶和華垂聽人們為國家的禱告,瘟疫就在以色列中停止了。
- 撒母耳記下 6:20 - 大衛回去給家人祝福,掃羅的女兒蜜嘉出來見大衛,說:“以色列王今天多麼尊榮啊!他今天竟在自己臣僕的婢女們眼前露體,像一個無賴赤身露體一樣!”
- 但以理書 4:37 - 現在,我尼布甲尼撒讚美、尊崇、歸榮耀給天上的王,因為他的作為正直,他的道路公義;那些行為驕傲的人,他能貶低。”
- 詩篇 35:19 - 求你不要讓那些無理地與我為敵的人,對我幸災樂禍! 不要讓那些無故地恨我的人,對我惡意眨眼!
- 詩篇 25:2 - 我的 神啊, 我向來倚靠你, 求你不要讓我蒙羞! 求你不要讓我的仇敵對我洋洋得意。