Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:11 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - You have turned for me my mourning into dancing; you have loosed my sackcloth and clothed me with gladness,
  • 新标点和合本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 当代译本 - 你把我的哀哭变成了舞步, 为我脱下悲伤的麻衣, 披上喜乐的外袍,
  • 圣经新译本 - 你已经把我的悲哀变为舞蹈, 把我的麻衣脱去,又给我穿上欢乐;
  • 中文标准译本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 你已脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 现代标点和合本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • 和合本(拼音版) - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • New International Version - You turned my wailing into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with joy,
  • New International Reader's Version - You turned my loud crying into dancing. You removed my clothes of sadness and dressed me with joy.
  • New Living Translation - You have turned my mourning into joyful dancing. You have taken away my clothes of mourning and clothed me with joy,
  • The Message - You did it: you changed wild lament into whirling dance; You ripped off my black mourning band and decked me with wildflowers. I’m about to burst with song; I can’t keep quiet about you. God, my God, I can’t thank you enough.
  • Christian Standard Bible - You turned my lament into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with gladness,
  • New American Standard Bible - You have turned my mourning into dancing for me; You have untied my sackcloth and encircled me with joy,
  • New King James Version - You have turned for me my mourning into dancing; You have put off my sackcloth and clothed me with gladness,
  • Amplified Bible - You have turned my mourning into dancing for me; You have taken off my sackcloth and clothed me with joy,
  • American Standard Version - Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
  • King James Version - Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
  • New English Translation - Then you turned my lament into dancing; you removed my sackcloth and covered me with joy.
  • World English Bible - You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,
  • 新標點和合本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將我的哀哭變為跳舞, 脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將我的哀哭變為跳舞, 脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
  • 當代譯本 - 你把我的哀哭變成了舞步, 為我脫下悲傷的麻衣, 披上喜樂的外袍,
  • 聖經新譯本 - 你已經把我的悲哀變為舞蹈, 把我的麻衣脫去,又給我穿上歡樂;
  • 呂振中譯本 - 你已將我的舉哀變為舞蹈, 將我的麻衣脫下, 又將喜樂給我束腰,
  • 中文標準譯本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 你已脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
  • 現代標點和合本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
  • 文理和合譯本 - 爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主垂憐。加以神助。
  • Nueva Versión Internacional - Convertiste mi lamento en danza; me quitaste la ropa de luto y me vestiste de fiesta,
  • 현대인의 성경 - 그때 주께서는 나의 슬픔이 변하여 기쁨이 되게 하셨으며 내게서 슬픔의 옷을 벗겨 주시고 기쁨의 띠를 띠워 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - В скорби кончается моя жизнь и годы мои в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • Восточный перевод - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, Eternel, ╵aie pitié de moi, Eternel, viens à mon aide ! »
  • リビングバイブル - すると、神は嘆きを喜びに変え、喪服を脱がせて、 きらびやかな晴れ着を着せてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Mudaste o meu pranto em dança, a minha veste de lamento em veste de alegria,
  • Hoffnung für alle - Höre mich, Herr, und sei mir gnädig! Herr, komm du mir zu Hilfe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ sầu muộn, Chúa cho con nhảy nhót. Cởi áo tang, mặc áo hân hoan,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนการคร่ำครวญของข้าพเจ้าให้กลับกลายเป็นการเต้นรำ พระองค์ทรงถอดชุดผ้ากระสอบสำหรับไว้ทุกข์ของข้าพเจ้าออก และสวมความชื่นบานให้แทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เปลี่ยน​ความ​เศร้าโศก​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​การ​เริงรื่น พระ​องค์​ปลด​ผ้า​กระสอบ​ของ​ข้าพเจ้า​ออก แล้ว​สวม​ความ​ยินดี​ให้
交叉引用
  • Isaiah 61:10 - I will greatly rejoice in the Lord; my soul shall exult in my God, for he has clothed me with the garments of salvation; he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself like a priest with a beautiful headdress, and as a bride adorns herself with her jewels.
  • Esther 9:22 - as the days on which the Jews got relief from their enemies, and as the month that had been turned for them from sorrow into gladness and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and gladness, days for sending gifts of food to one another and gifts to the poor.
  • John 16:20 - Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
  • Genesis 45:28 - And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
  • 2 Chronicles 20:27 - Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the Lord had made them rejoice over their enemies.
  • 2 Chronicles 20:28 - They came to Jerusalem with harps and lyres and trumpets, to the house of the Lord.
  • Genesis 37:35 - All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
  • Isaiah 66:10 - “Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her; rejoice with her in joy, all you who mourn over her;
  • Isaiah 66:11 - that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance.”
  • 2 Chronicles 20:3 - Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • Isaiah 25:3 - Therefore strong peoples will glorify you; cities of ruthless nations will fear you.
  • Revelation 7:14 - I said to him, “Sir, you know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
  • Revelation 7:15 - “Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will shelter them with his presence.
  • Revelation 7:16 - They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
  • Revelation 7:17 - For the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.”
  • Nehemiah 8:10 - Then he said to them, “Go your way. Eat the fat and drink sweet wine and send portions to anyone who has nothing ready, for this day is holy to our Lord. And do not be grieved, for the joy of the Lord is your strength.”
  • 2 Chronicles 20:12 - O our God, will you not execute judgment on them? For we are powerless against this great horde that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on you.”
  • 2 Chronicles 20:9 - ‘If disaster comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you—for your name is in this house—and cry out to you in our affliction, and you will hear and save.’
  • Isaiah 61:3 - to grant to those who mourn in Zion— to give them a beautiful headdress instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, the garment of praise instead of a faint spirit; that they may be called oaks of righteousness, the planting of the Lord, that he may be glorified.
  • Luke 15:22 - But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
  • Revelation 21:4 - He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the former things have passed away.”
  • Psalms 4:7 - You have put more joy in my heart than they have when their grain and wine abound.
  • Jeremiah 31:13 - Then shall the young women rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy; I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
  • Jeremiah 31:14 - I will feast the soul of the priests with abundance, and my people shall be satisfied with my goodness, declares the Lord.”
  • Psalms 30:5 - For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy comes with the morning.
  • 2 Samuel 6:14 - And David danced before the Lord with all his might. And David was wearing a linen ephod.
  • Isaiah 25:8 - He will swallow up death forever; and the Lord God will wipe away tears from all faces, and the reproach of his people he will take away from all the earth, for the Lord has spoken.
  • Psalms 149:3 - Let them praise his name with dancing, making melody to him with tambourine and lyre!
  • Psalms 126:1 - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • Psalms 126:2 - Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with shouts of joy; then they said among the nations, “The Lord has done great things for them.”
  • Psalms 150:4 - Praise him with tambourine and dance; praise him with strings and pipe!
  • Ecclesiastes 3:4 - a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
  • Jeremiah 31:4 - Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall adorn yourself with tambourines and shall go forth in the dance of the merrymakers.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - You have turned for me my mourning into dancing; you have loosed my sackcloth and clothed me with gladness,
  • 新标点和合本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 当代译本 - 你把我的哀哭变成了舞步, 为我脱下悲伤的麻衣, 披上喜乐的外袍,
  • 圣经新译本 - 你已经把我的悲哀变为舞蹈, 把我的麻衣脱去,又给我穿上欢乐;
  • 中文标准译本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 你已脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
  • 现代标点和合本 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • 和合本(拼音版) - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • New International Version - You turned my wailing into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with joy,
  • New International Reader's Version - You turned my loud crying into dancing. You removed my clothes of sadness and dressed me with joy.
  • New Living Translation - You have turned my mourning into joyful dancing. You have taken away my clothes of mourning and clothed me with joy,
  • The Message - You did it: you changed wild lament into whirling dance; You ripped off my black mourning band and decked me with wildflowers. I’m about to burst with song; I can’t keep quiet about you. God, my God, I can’t thank you enough.
  • Christian Standard Bible - You turned my lament into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with gladness,
  • New American Standard Bible - You have turned my mourning into dancing for me; You have untied my sackcloth and encircled me with joy,
  • New King James Version - You have turned for me my mourning into dancing; You have put off my sackcloth and clothed me with gladness,
  • Amplified Bible - You have turned my mourning into dancing for me; You have taken off my sackcloth and clothed me with joy,
  • American Standard Version - Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
  • King James Version - Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
  • New English Translation - Then you turned my lament into dancing; you removed my sackcloth and covered me with joy.
  • World English Bible - You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,
  • 新標點和合本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將我的哀哭變為跳舞, 脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將我的哀哭變為跳舞, 脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
  • 當代譯本 - 你把我的哀哭變成了舞步, 為我脫下悲傷的麻衣, 披上喜樂的外袍,
  • 聖經新譯本 - 你已經把我的悲哀變為舞蹈, 把我的麻衣脫去,又給我穿上歡樂;
  • 呂振中譯本 - 你已將我的舉哀變為舞蹈, 將我的麻衣脫下, 又將喜樂給我束腰,
  • 中文標準譯本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 你已脫去我的麻衣,為我披上喜樂,
  • 現代標點和合本 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
  • 文理和合譯本 - 爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主垂憐。加以神助。
  • Nueva Versión Internacional - Convertiste mi lamento en danza; me quitaste la ropa de luto y me vestiste de fiesta,
  • 현대인의 성경 - 그때 주께서는 나의 슬픔이 변하여 기쁨이 되게 하셨으며 내게서 슬픔의 옷을 벗겨 주시고 기쁨의 띠를 띠워 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - В скорби кончается моя жизнь и годы мои в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • Восточный перевод - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, Eternel, ╵aie pitié de moi, Eternel, viens à mon aide ! »
  • リビングバイブル - すると、神は嘆きを喜びに変え、喪服を脱がせて、 きらびやかな晴れ着を着せてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Mudaste o meu pranto em dança, a minha veste de lamento em veste de alegria,
  • Hoffnung für alle - Höre mich, Herr, und sei mir gnädig! Herr, komm du mir zu Hilfe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ sầu muộn, Chúa cho con nhảy nhót. Cởi áo tang, mặc áo hân hoan,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนการคร่ำครวญของข้าพเจ้าให้กลับกลายเป็นการเต้นรำ พระองค์ทรงถอดชุดผ้ากระสอบสำหรับไว้ทุกข์ของข้าพเจ้าออก และสวมความชื่นบานให้แทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เปลี่ยน​ความ​เศร้าโศก​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​การ​เริงรื่น พระ​องค์​ปลด​ผ้า​กระสอบ​ของ​ข้าพเจ้า​ออก แล้ว​สวม​ความ​ยินดี​ให้
  • Isaiah 61:10 - I will greatly rejoice in the Lord; my soul shall exult in my God, for he has clothed me with the garments of salvation; he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself like a priest with a beautiful headdress, and as a bride adorns herself with her jewels.
  • Esther 9:22 - as the days on which the Jews got relief from their enemies, and as the month that had been turned for them from sorrow into gladness and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and gladness, days for sending gifts of food to one another and gifts to the poor.
  • John 16:20 - Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
  • Genesis 45:28 - And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
  • 2 Chronicles 20:27 - Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the Lord had made them rejoice over their enemies.
  • 2 Chronicles 20:28 - They came to Jerusalem with harps and lyres and trumpets, to the house of the Lord.
  • Genesis 37:35 - All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
  • Isaiah 66:10 - “Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her; rejoice with her in joy, all you who mourn over her;
  • Isaiah 66:11 - that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance.”
  • 2 Chronicles 20:3 - Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • Isaiah 25:3 - Therefore strong peoples will glorify you; cities of ruthless nations will fear you.
  • Revelation 7:14 - I said to him, “Sir, you know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
  • Revelation 7:15 - “Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will shelter them with his presence.
  • Revelation 7:16 - They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
  • Revelation 7:17 - For the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.”
  • Nehemiah 8:10 - Then he said to them, “Go your way. Eat the fat and drink sweet wine and send portions to anyone who has nothing ready, for this day is holy to our Lord. And do not be grieved, for the joy of the Lord is your strength.”
  • 2 Chronicles 20:12 - O our God, will you not execute judgment on them? For we are powerless against this great horde that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on you.”
  • 2 Chronicles 20:9 - ‘If disaster comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you—for your name is in this house—and cry out to you in our affliction, and you will hear and save.’
  • Isaiah 61:3 - to grant to those who mourn in Zion— to give them a beautiful headdress instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, the garment of praise instead of a faint spirit; that they may be called oaks of righteousness, the planting of the Lord, that he may be glorified.
  • Luke 15:22 - But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
  • Revelation 21:4 - He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the former things have passed away.”
  • Psalms 4:7 - You have put more joy in my heart than they have when their grain and wine abound.
  • Jeremiah 31:13 - Then shall the young women rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy; I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
  • Jeremiah 31:14 - I will feast the soul of the priests with abundance, and my people shall be satisfied with my goodness, declares the Lord.”
  • Psalms 30:5 - For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy comes with the morning.
  • 2 Samuel 6:14 - And David danced before the Lord with all his might. And David was wearing a linen ephod.
  • Isaiah 25:8 - He will swallow up death forever; and the Lord God will wipe away tears from all faces, and the reproach of his people he will take away from all the earth, for the Lord has spoken.
  • Psalms 149:3 - Let them praise his name with dancing, making melody to him with tambourine and lyre!
  • Psalms 126:1 - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • Psalms 126:2 - Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with shouts of joy; then they said among the nations, “The Lord has done great things for them.”
  • Psalms 150:4 - Praise him with tambourine and dance; praise him with strings and pipe!
  • Ecclesiastes 3:4 - a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
  • Jeremiah 31:4 - Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall adorn yourself with tambourines and shall go forth in the dance of the merrymakers.
圣经
资源
计划
奉献