逐节对照
- New Living Translation - that I might sing praises to you and not be silent. O Lord my God, I will give you thanks forever!
- 新标点和合本 - 好叫我的灵(原文作“荣耀”)歌颂你,并不住声。 耶和华我的 神啊,我要称谢你,直到永远!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使我的灵 歌颂你,不致缄默。 耶和华—我的上帝啊,我要称谢你,直到永远!
- 和合本2010(神版-简体) - 使我的灵 歌颂你,不致缄默。 耶和华—我的 神啊,我要称谢你,直到永远!
- 当代译本 - 好叫我的心歌颂你, 不致默然无声。 我的上帝耶和华啊, 我要永远称颂你!
- 圣经新译本 - 好让我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,57:8,108:1同)歌颂你,永不停止。 耶和华我的 神啊!我要永远称赞你。
- 中文标准译本 - 好让我的灵 歌颂你,不致静默。 耶和华我的神哪,我要称谢你,直到永远!
- 现代标点和合本 - 好叫我的灵 歌颂你,并不住声。 耶和华我的神啊,我要称谢你,直到永远!
- 和合本(拼音版) - 好叫我的灵 歌颂你,并不住声。 耶和华我的上帝啊,我要称谢你,直到永远。
- New International Version - that my heart may sing your praises and not be silent. Lord my God, I will praise you forever.
- New International Reader's Version - So my heart will sing your praises. I can’t keep silent. Lord, my God, I will praise you forever.
- English Standard Version - that my glory may sing your praise and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to you forever!
- Christian Standard Bible - so that I can sing to you and not be silent. Lord my God, I will praise you forever.
- New American Standard Bible - That my soul may sing praise to You and not be silent. Lord my God, I will give thanks to You forever.
- New King James Version - To the end that my glory may sing praise to You and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to You forever.
- Amplified Bible - That my soul may sing praise to You and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to You forever.
- American Standard Version - To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.
- King James Version - To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever.
- New English Translation - So now my heart will sing to you and not be silent; O Lord my God, I will always give thanks to you.
- World English Bible - to the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. Yahweh my God, I will give thanks to you forever!
- 新標點和合本 - 好叫我的靈(原文是榮耀)歌頌你,並不住聲。 耶和華-我的神啊,我要稱謝你,直到永遠!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我的靈 歌頌你,不致緘默。 耶和華-我的上帝啊,我要稱謝你,直到永遠!
- 和合本2010(神版-繁體) - 使我的靈 歌頌你,不致緘默。 耶和華—我的 神啊,我要稱謝你,直到永遠!
- 當代譯本 - 好叫我的心歌頌你, 不致默然無聲。 我的上帝耶和華啊, 我要永遠稱頌你!
- 聖經新譯本 - 好讓我的靈(“靈”或譯:“榮耀”或“肝”;與16:9,57:8,108:1同)歌頌你,永不停止。 耶和華我的 神啊!我要永遠稱讚你。
- 呂振中譯本 - 使 我的 肝 腸 可唱揚你、而不住聲。 永恆主我的上帝啊, 我要稱謝你、直到永遠。
- 中文標準譯本 - 好讓我的靈 歌頌你,不致靜默。 耶和華我的神哪,我要稱謝你,直到永遠!
- 現代標點和合本 - 好叫我的靈 歌頌你,並不住聲。 耶和華我的神啊,我要稱謝你,直到永遠!
- 文理和合譯本 - 俾我靈歌頌爾、而不緘默、耶和華我上帝歟、我將稱謝爾、永世靡暨兮、
- 文理委辦譯本 - 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我以榮美之詞歌頌主、永不緘默、主我之天主、我永遠讚美主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主聞吾禱。化泣為舞。解我麻衣。被以歡緒。
- Nueva Versión Internacional - para que te cante y te glorifique, y no me quede callado. ¡Señor mi Dios, siempre te daré gracias!
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 침묵을 지키지 않고 주께 찬양합니다. 여호와 나의 하나님이시여, 내가 주께 영원히 감사하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Из-за своих врагов я в презрении у соседей, поношением стал я для моих друзей, кто увидит меня на улице – убегает.
- Восточный перевод - Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as transformé mes pleurs ╵en une danse de joie, et tu m’as ôté ╵mes habits de deuil ╵pour me revêtir ╵d’un habit de fête,
- リビングバイブル - 墓に埋められることなく、 神に喜ばしい賛美の歌声を上げるためです。 ああ神、主よ。 私はいつまでもこの感謝の気持ちを忘れません。
- Nova Versão Internacional - para que o meu coração cante louvores a ti e não se cale. Senhor, meu Deus, eu te darei graças para sempre.
- Hoffnung für alle - Du hast mein Klagelied in einen Freudentanz verwandelt. Du hast mir die Trauerkleider ausgezogen und mich mit einem Festgewand bekleidet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên con ngợi tôn Ngài, không thể câm nín. Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, con tạ ơn Ngài mãi mãi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจิตใจของข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์และจะไม่นิ่งเงียบ ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์เป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าจิตวิญญาณข้าพเจ้าจะได้สรรเสริญพระองค์ และไม่เงียบงัน โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะขอบคุณพระองค์ชั่วกาลนาน
交叉引用
- Revelation 7:12 - They sang, “Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength belong to our God forever and ever! Amen.”
- Revelation 4:8 - Each of these living beings had six wings, and their wings were covered all over with eyes, inside and out. Day after day and night after night they keep on saying, “Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty— the one who always was, who is, and who is still to come.”
- Revelation 4:9 - Whenever the living beings give glory and honor and thanks to the one sitting on the throne (the one who lives forever and ever),
- Psalms 71:14 - But I will keep on hoping for your help; I will praise you more and more.
- Genesis 49:6 - May I never join in their meetings; may I never be a party to their plans. For in their anger they murdered men, and they crippled oxen just for sport.
- Psalms 57:8 - Wake up, my heart! Wake up, O lyre and harp! I will wake the dawn with my song.
- Acts of the Apostles 4:20 - We cannot stop telling about everything we have seen and heard.”
- Psalms 13:6 - I will sing to the Lord because he is good to me.
- Psalms 71:23 - I will shout for joy and sing your praises, for you have ransomed me.
- Psalms 145:2 - I will praise you every day; yes, I will praise you forever.
- Luke 19:40 - He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
- Psalms 146:1 - Praise the Lord! Let all that I am praise the Lord.
- Psalms 146:2 - I will praise the Lord as long as I live. I will sing praises to my God with my dying breath.
- Psalms 44:8 - O God, we give glory to you all day long and constantly praise your name. Interlude
- Psalms 16:9 - No wonder my heart is glad, and I rejoice. My body rests in safety.