Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - I cried out to you, O Lord. I begged the Lord for mercy, saying,
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
  • 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 恳求你怜悯,说:
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我曾向你呼求; 我曾向我主恳求,说:
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你呼求; 我向我的主恳求:
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我曾求告你, 我向耶和华恳求说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我曾求告你。 我向耶和华恳求,说:
  • New International Version - To you, Lord, I called; to the Lord I cried for mercy:
  • New International Reader's Version - Lord, I called out to you. I cried to you for mercy.
  • English Standard Version - To you, O Lord, I cry, and to the Lord I plead for mercy:
  • The Message - I called out to you, God; I laid my case before you: “Can you sell me for a profit when I’m dead? auction me off at a cemetery yard sale? When I’m ‘dust to dust’ my songs and stories of you won’t sell. So listen! and be kind! Help me out of this!”
  • Christian Standard Bible - Lord, I called to you; I sought favor from my Lord:
  • New American Standard Bible - To You, Lord, I called, And to the Lord I pleaded for compassion:
  • New King James Version - I cried out to You, O Lord; And to the Lord I made supplication:
  • Amplified Bible - I called to You, O Lord, And to the Lord I made supplication (specific request).
  • American Standard Version - I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
  • King James Version - I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication.
  • New English Translation - To you, O Lord, I cried out; I begged the Lord for mercy:
  • World English Bible - I cried to you, Yahweh. I made supplication to the Lord:
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 懇求你憐憫,說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我曾向你呼求; 我曾向我主懇求,說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我曾向你呼求, 向我主懇求,說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你呼求; 我向我的主懇求:
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我曾求告你, 我向耶和華懇求說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、向耶和華懇求兮、
  • 文理委辦譯本 - 我呼耶和華而籲於上曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我呼籲主、求主矜憐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為磐石。寧用後顧。忽掩慈顏。心生憂怖。
  • Nueva Versión Internacional - A ti clamo, Señor Soberano; a ti me vuelvo suplicante.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖고 이렇게 간구하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я возрадуюсь и возликую о Твоей милости, потому что Ты горе мое увидел и узнал о скорби моей души.
  • Восточный перевод - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, dans ta faveur, ╵tu avais fortifié ╵la montagne où je demeure. Tu t’es détourné de moi, ╵et je fus désemparé.
  • リビングバイブル - ああ主よ。私は大声でお願いしました。
  • Nova Versão Internacional - A ti, Senhor, clamei, ao Senhor pedi misericórdia:
  • Hoffnung für alle - Denn du, Herr, hattest mir Macht und Sicherheit verliehen, alles hatte ich deiner Güte zu verdanken. Dann aber hast du dich von mir abgewandt, und mich packte das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu xin Chúa, lạy Chúa Hằng Hữu. Con khẩn nài Chúa thương xót con:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ ร้องทูลขอความเมตตากรุณาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​ขอ​ต่อ​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​วิงวอน​ขอ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 1 Corinthians 12:8 - To one person the Spirit gives the ability to give wise advice ; to another the same Spirit gives a message of special knowledge.
  • 1 Corinthians 12:9 - The same Spirit gives great faith to another, and to someone else the one Spirit gives the gift of healing.
  • Psalms 34:6 - In my desperation I prayed, and the Lord listened; he saved me from all my troubles.
  • Psalms 130:1 - From the depths of despair, O Lord, I call for your help.
  • Psalms 130:2 - Hear my cry, O Lord. Pay attention to my prayer.
  • Psalms 77:1 - I cry out to God; yes, I shout. Oh, that God would listen to me!
  • Psalms 77:2 - When I was in deep trouble, I searched for the Lord. All night long I prayed, with hands lifted toward heaven, but my soul was not comforted.
  • Philippians 4:6 - Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.
  • Philippians 4:7 - Then you will experience God’s peace, which exceeds anything we can understand. His peace will guard your hearts and minds as you live in Christ Jesus.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - I cried out to you, O Lord. I begged the Lord for mercy, saying,
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
  • 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 恳求你怜悯,说:
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我曾向你呼求; 我曾向我主恳求,说:
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你呼求; 我向我的主恳求:
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我曾求告你, 我向耶和华恳求说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我曾求告你。 我向耶和华恳求,说:
  • New International Version - To you, Lord, I called; to the Lord I cried for mercy:
  • New International Reader's Version - Lord, I called out to you. I cried to you for mercy.
  • English Standard Version - To you, O Lord, I cry, and to the Lord I plead for mercy:
  • The Message - I called out to you, God; I laid my case before you: “Can you sell me for a profit when I’m dead? auction me off at a cemetery yard sale? When I’m ‘dust to dust’ my songs and stories of you won’t sell. So listen! and be kind! Help me out of this!”
  • Christian Standard Bible - Lord, I called to you; I sought favor from my Lord:
  • New American Standard Bible - To You, Lord, I called, And to the Lord I pleaded for compassion:
  • New King James Version - I cried out to You, O Lord; And to the Lord I made supplication:
  • Amplified Bible - I called to You, O Lord, And to the Lord I made supplication (specific request).
  • American Standard Version - I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
  • King James Version - I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication.
  • New English Translation - To you, O Lord, I cried out; I begged the Lord for mercy:
  • World English Bible - I cried to you, Yahweh. I made supplication to the Lord:
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 懇求你憐憫,說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我曾向你呼求; 我曾向我主懇求,說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我曾向你呼求, 向我主懇求,說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你呼求; 我向我的主懇求:
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我曾求告你, 我向耶和華懇求說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、向耶和華懇求兮、
  • 文理委辦譯本 - 我呼耶和華而籲於上曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我呼籲主、求主矜憐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為磐石。寧用後顧。忽掩慈顏。心生憂怖。
  • Nueva Versión Internacional - A ti clamo, Señor Soberano; a ti me vuelvo suplicante.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 부르짖고 이렇게 간구하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я возрадуюсь и возликую о Твоей милости, потому что Ты горе мое увидел и узнал о скорби моей души.
  • Восточный перевод - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, dans ta faveur, ╵tu avais fortifié ╵la montagne où je demeure. Tu t’es détourné de moi, ╵et je fus désemparé.
  • リビングバイブル - ああ主よ。私は大声でお願いしました。
  • Nova Versão Internacional - A ti, Senhor, clamei, ao Senhor pedi misericórdia:
  • Hoffnung für alle - Denn du, Herr, hattest mir Macht und Sicherheit verliehen, alles hatte ich deiner Güte zu verdanken. Dann aber hast du dich von mir abgewandt, und mich packte das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu xin Chúa, lạy Chúa Hằng Hữu. Con khẩn nài Chúa thương xót con:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ ร้องทูลขอความเมตตากรุณาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​ขอ​ต่อ​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​วิงวอน​ขอ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 1 Corinthians 12:8 - To one person the Spirit gives the ability to give wise advice ; to another the same Spirit gives a message of special knowledge.
  • 1 Corinthians 12:9 - The same Spirit gives great faith to another, and to someone else the one Spirit gives the gift of healing.
  • Psalms 34:6 - In my desperation I prayed, and the Lord listened; he saved me from all my troubles.
  • Psalms 130:1 - From the depths of despair, O Lord, I call for your help.
  • Psalms 130:2 - Hear my cry, O Lord. Pay attention to my prayer.
  • Psalms 77:1 - I cry out to God; yes, I shout. Oh, that God would listen to me!
  • Psalms 77:2 - When I was in deep trouble, I searched for the Lord. All night long I prayed, with hands lifted toward heaven, but my soul was not comforted.
  • Philippians 4:6 - Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.
  • Philippians 4:7 - Then you will experience God’s peace, which exceeds anything we can understand. His peace will guard your hearts and minds as you live in Christ Jesus.
圣经
资源
计划
奉献