逐节对照
- リビングバイブル - 主よ。あなただけが頼りです。 どうか敵の横暴から私を守ってください。 いつも正しいことをなさる神よ、 どうか助け出してください。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 凭你的公义搭救我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
- 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞; 求你凭公义搭救我。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按着你的公义搭救我。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞! 求你藉着你的公义挽救我。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我。
- New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness.
- New International Reader's Version - Lord, I have come to you for safety. Don’t let me ever be put to shame. Save me, because you do what is right.
- English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame; in your righteousness deliver me!
- New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced. Save me, for you do what is right.
- The Message - I run to you, God; I run for dear life. Don’t let me down! Take me seriously this time! Get down on my level and listen, and please—no procrastination! Your granite cave a hiding place, your high cliff nest a place of safety.
- Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced. Save me by your righteousness.
- New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame; In Your righteousness rescue me.
- New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be ashamed; Deliver me in Your righteousness.
- Amplified Bible - In You, O Lord, I have placed my trust and taken refuge; Let me never be ashamed; In Your righteousness rescue me.
- American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
- King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
- New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated! Vindicate me by rescuing me!
- World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Let me never be disappointed. Deliver me in your righteousness.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 憑你的公義搭救我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
- 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞; 求你憑公義搭救我。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按著你的公義搭救我。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望; 要憑你的義氣來解救我。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞! 求你藉著你的公義挽救我。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予愧恥兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟倚賴主、求主使我永不至羞愧、以主之公義救援我、
- Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, busco refugio; jamás permitas que me avergüencen; en tu justicia, líbrame.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주를 신뢰합니다. 내가 패배의 수치를 당하지 않게 하소서. 주는 의로운 하나님이십니다. 나를 건져 주소서.
- Новый Русский Перевод - Наставление Давида. Псалом. Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!
- Восточный перевод - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David.
- Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, me refugio; nunca permitas que eu seja humilhado; livra-me pela tua justiça.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, con nương tựa nơi Ngài; xin đừng để con bị nhục nhã. Xin giải thoát con, vì Ngài rất công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย ขอทรงกอบกู้ข้าพระองค์ในความชอบธรรมของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้ามีพระองค์เป็นที่พึ่งพิง อย่าให้ข้าพเจ้าต้องอับอายเลย พระองค์เป็นผู้มีความชอบธรรม โปรดช่วยข้าพเจ้าให้พ้นภัยเถิด
交叉引用
- イザヤ書 49:23 - 王たちはあなたに仕え、 行き届いた世話をしてくれる。 彼らはひれ伏し、あなたの足についたちりをなめる。 その時、あなたはわたしが主であることを知る。 わたしを待ち望む者は決して恥を見ない。」
- 詩篇 7:9 - ああ主よ、すべての悪を根絶やしにし、 心の底から主を礼拝する者を祝福してください。 正しい神である主は、人の心の奥底まで見抜き、 いっさいの動機と思いとをお調べになります。
- 詩篇 43:1 - ああ神よ、情け容赦なくだまし取ろうとする 者どもの言いがかりから、守ってください。
- 詩篇 143:11 - 主よ。私をお救いくだされば、 ご威光はひときわ明るく輝くでしょう。 あなたは約束を守ってくださるお方ですから、 どうか、私をいっさいの苦しみから 引き上げてください。
- 詩篇 143:12 - 私を愛してくださる恵み深い神よ。 すべての敵を根絶やしにし、 危害を加えようとする者どもを滅ぼしてください。 私はあなたに仕えるしもべなのですから。
- 詩篇 22:5 - 彼らの叫びを聞いて、救い出してくださいました。 助けを求める人々を、ただの一度も 失望に終わらせなかったのです。
- ローマ人への手紙 5:5 - この希望は失望に終わることはありません。それは、神が聖霊を与えてくださり、その聖霊が私たちの心に神の愛を満たしてくださっているからです。
- ダニエル書 9:16 - それでも主よ、真実なあわれみのゆえに、激しい憤りを、ご自身の町、聖なる山エルサレムから取り除いてください。神の町が私たちの罪のゆえに廃墟と化しているのを見て、異邦人があなたをあざけっているからです。
- 詩篇 143:1 - 主よ、私の祈りを聞き、願いに答えてください。 あなたは、約束を決して破らないお方です。
- 詩篇 25:2 - 主よ。あなたに信頼している私に、 恥をかかせないでください。 敵が有利に立ち回り、勝ち誇ったりしませんように。
- ローマ人への手紙 10:11 - 聖書は私たちに、「主キリストを信じる者は、決して失望させられることがない」と教えています。
- 詩篇 71:1 - 主よ。あなたは私の隠れ場です。 私がくずおれないよう、お守りください。
- 詩篇 71:2 - 不正を憎まれる方よ、この訴えに耳を傾け、 救いの手を差し伸べてください。
- 詩篇 71:3 - 私を守る大きな岩となり、 いつでも私をかくまい、 あらゆる攻撃から守ってください。